英汉文字构成对比浅析

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2012年第10期
吉林省教育学院学报
No.10,2012
第28卷JOURNAL OF EDUCATIONAL INSTITUTE OF JILIN PROVINCE
Vol .28(总286期)
Total No .286
收稿日期:2012—06—15
作者简介:徐璐璐(1976—),女,河南南阳人,华东师范大学大学英语教学部,讲师,硕士。

研究方向:语言学教学法。

吴瑾(1975—),女,江苏江阴人,华东师范大学大学英语教学部,讲师,硕士。

研究方向:英美文化。

英汉文字构成对比浅析
徐璐璐,吴

(华东师范大学大学英语教学部,上海200062)
摘要:英语和汉语的文字各成体系、各具特征,但也存在着一些相似之处。

本文从英语的词干词缀、汉字的偏旁部首,以及两种语言的发展变化方面阐述了英汉文字构成的异同。

关键词:英汉对比;词缀;偏旁;文字构成中图分类号:H02
文献标识码:A
文章编号:1671—1580(2012)10—0117—03
一、英语单词构成
单词是英语语言中能够独立运用的最小语言单
位,具有一定的形式,并表达一定的意义。

为了研究词本身的内部形态结构,词还可以分为更小的基本
结构单位—
——语素。

语素可以分为能够独立成词、作为词根的自由语素,以及添加在词根上的附加成
分———粘着语素,也被称为词缀。

英文单词可以分为三类:由单个词根构成的单纯词、由一个词根与一个或几个词缀构成的派生词、含有两个或者两个以上词根的复合词。

按形式位置,英语词缀分为前、中、后缀。

中缀是单词中起连接作用的字母或字母组合,没有太大的实际意义,而前缀和后缀则对单词的意义和词性有着非常大的影响。

比如说believe 这个词本身是
动词,意思是“相信”,如果后边加上-able 的后缀,
就成为believable 变成形容词形式;如果前面再加上表示否定的前缀un -,
就成为unbelievable ,意思变为
“难以置信”。

另外在英语单词中还存在着为数众多的复合词,复合词是由两个或以上的单词组成的新单词,中间往往用连字符连接,词义大多是原有单词的组合。

比如:land (土地)和lord (统治者)结合起来,就成为landlord (地主,房东)。

二、汉字的构成
汉字从本质上说是象形文字,但是经过几千年
的演变,汉字的构成具有了四种主要的造字方法:象
形、意指、会意和形声。

象形字即根据事物本来的形状而成的文字,像“山”、“川”、“日”等,都是在这些事物外在形状的基础上创建的文字。

意指字则是对事物进行抽象的规定而形成的文字,如“上”
、“下”等。

会意字是由两个或更多的字组成的新字,意思也可能是本来字义的结合。

如“孬”是“不”和“好”的结合,意思也同“不好”一致;“歪”是“不”和“正”的结合,而“不正”就是歪的意思。

当然,有些字结合后形成的新字的意思也会发生变化。

如“女”和“子”组合起来是“好”,和原来两个字的意思就相差较大。

形声字是由表示意义的偏旁(形旁)和表示发音的偏旁(声旁)组成的新字,而这类字往往根据字型就可以判断出发音意义。

如“铜”字,由表示意
义的偏旁“钅”和表示意义的偏旁“同”组成。

三、英汉文字构成的共同点
1.从英语词缀和汉字的偏旁部首,都可以看出两种语言的历史继承性。

在英语中,
John 是常用的人名,
而John 的儿子可能取名为Johnson ,久而久之,Johnson 就演变为姓氏,而我们可以推断,
Johnson 家的祖先很有可能就是名为John 的人。

在汉字中也有很多这样的字。

“日”和“月”都是象形文字,而
随着人们交际表达的需要,就逐渐将两个字结合起来构成了新字“明”,意思也很容易理解,有了太阳和月亮,自然很明亮。

7
11
2.英语单词的词缀和复合词结构和汉字的偏旁部首都有很多的规律可循,这为我们分析理解字义提供了很大的依据。

在英语中,一个名词后面加上-ist的后缀,往往指从事这一职业的人。

如science (科学)加ist成为scientist(科学家),biology(生物学)加ist成为biologist(生物学家)。

类似表示职业的后缀还有很多,如-an、-eer等等。

同样,英语也有许多有着特定功能的前缀。

表示否定的前缀就有:dis-,如dislike、disabled;un-,如unimportant、unable;in/im-,如incomplete、impossible。

前缀en/ em-意思是使……赋予某种能力,如enable、empow-er等。

前缀trans-则表示转移、穿过,如transplant、translate、trans-continent等。

而汉字的偏旁部首也具有类似的规律,在很多会意和形声字中,偏旁部首都有着特定的含义。

带有“氵”的汉字通常都是与水有关,如“淋”、“沐”、“浴”等;偏旁为“钅”的汉字多为金属或金属制品,如“银”、“铁”、“钉”等;偏旁为“犭”的汉字则多为动物,如“狼”、“狐”、“狗”等。

3.英语中的复合词和汉字中很多会意字也有很大的相似之处。

前文提到,英语的复合词是两个或更多单词结合而成的新单词,意义上也多是本来单词词义的结合。

比如crossroad,由cross(穿过)和road(道路)组成,新的意思是“十字路口”。

在汉字中,也有很多这样的字,而它们绝大多数为会意字。

如“日”和“月”结合起来,就是很明亮,即“明”;很多人即是“众”;“火”和热有关,“炎”就表示很热。

正是因为两种语言中都具有一些普遍的规律,使得学习者在词汇量不太丰富的情况下,也能做出正确的推断。

同时对学习者记忆单词也有很大的帮助。

四、英汉文字构成的区别
1.文字结构构成不同
英语是拼音文字,由于构成单词的字母数不同,单词长短差异很大;字母由前至后有序排列,前、中、后缀,或者合成词的组合都非常分明;另外,根据字母组合,往往能够判断出单词的发音。

而汉语则是典型的方块字,每个字无论笔画多少,字本身的大小都不变,因此看起来紧凑美观;虽然偏旁部首也有一定的规律,但在汉字的上、下、左、右、中、或左上、右下等部位都会存在,相对英语来说,比较复杂;虽然会意字和形声字的字义和发音有着特定的规律,但是知道这些字的意义和发音还要建立在掌握一定数量汉字的基础上;而对于象形字和意指字来说,如果不认识这些字,就无法从字面上推测其发音;此外,会意字是由没有表音功能的象形字构成的,是不带表音成分的纯表意文字,也不能从字面上判断发音。

2.功能大小不同
虽然英语单词的词缀和汉字的偏旁部首对于词义和字义都有决定作用,但是其作用的大小是不同的。

英语单词的词缀往往能够清晰、鲜明地改变或者决定词义,因此具有高度的可分析性,我们可以根据词缀和词根的结合,比较准确地推测出词义。

如micro-是表示“极微小的”,我们就可以很容易推测出microscope是“显微镜”、microwave是“微波”;su-per-是“超级”的意思,因此我们可以判断superman 是“超人”、supermarket是“超级市场”;表示国家的名词,后面如果加了-an、-ian、-ese之类的后缀,则表示来自这些国家的人,如American(美国人)、I-talian(意大利人)、Chinese(中国人)等。

而相对来说,中文的偏旁部首对于字义的决定功能就显得模糊多了。

象形字经过数千年的演变,与它本来表示的图像已经相距甚远;意指字本来就是具有很大任意性的抽象符号;即便对于形声字和会意字来说,偏旁部首的作用也不是非常清晰。

比如“亻”的部首起源于“人”,但是很多具有这个偏旁的字,如“倍”、“俱”、“件”、“价”等,并不能看出它们和“人”有什么密切的联系。

汉字偏旁部首功能的模糊性也给西方人学习汉语带来了很大的困难。

3.语法、词性的功能不同
英语的词缀具有很强的语法和词性功能。

通常来说,单词的前缀改变单词的词义,而后缀则改变单词的词性。

如前缀anti-表示反对,比如anti-smoking(反对吸烟)、anti-government(反政府)等。

re-表示再次,如rebuild(重建)、rewrite(重写)、re-consider(重新考虑)等。

英语中有很多典型的改变词性的后缀。

-ful 把原来的词变为形容词,如meaningful(有意义的)、forgetful(健忘的)、respectful(尊敬的)等;-ment可以把原始词变为名词,如movement(运动、移动)、entertainment(娱乐)、assessment(评估、估价)等;形容词后加-ly的后缀可以变为副词,如quickly(很快地)、finally(最终)、highly(高度地)等;-en可以把本来的词变为动词,如strengthen(加强)、widen (加宽)、fasten(系牢)等。

当然,有些词缀也有些例外。

比如en-作为前缀时,同样有把词性变为动词的功能,像前面提到的enable(使能够)、endanger(危及)、ensure(保证)等;
811
后缀-less并没有改变词性,而是使词义相反,如careless(粗心的)、selfless(无私的)等。

但是这样的词缀比较少,词缀自身还是很有规律性的。

相比之下,汉字的偏旁部首就没有具备如此强大的语法或词性的功能。

当然,有些偏旁部首也可以在一定程度上决定字的词性。

偏旁为“口”或“讠”的字很多都是同口或说话有关的动词,如“吃”、“喝”、“唱”、“说”、“诉”、“辩”等,但是具有这种功能的偏旁部首非常少,多为动词,例外情况也很多。

对于汉字中的形声字和会意字,绝大多数的偏旁部首都只具有表音、表意的功能,而没有任何的语法或者词性的功能。

因此对于学习中文的外国人来说,想要总结汉字结构、发音、意义和词性关联的规律性是非常困难的。

4.发展变化不同
英语和中文都经历了数千年的发展和变化。

英语在历史上多次受到外来民族的入侵,在语言的发展上也经受了几次巨大的影响和冲击。

古英语受到古希腊文明的影响;公元前43年凯撒大帝征服不列颠,罗马人统治英国,带来了他们使用的拉丁语;日耳曼民族于公元449年在英格兰登陆,将日耳曼语带到英国,而发展成现在的英语;公元1066年的诺曼征服更是使法语成为英国上流社会的语言,这些法语借字几乎涵盖了所有上流社会的生活用语和抽象概念,中古英语的词汇有一万多个借自法语;文艺复兴重新引起了对拉丁语和古希腊语的研究,后来随着英国的发展和世界范围的殖民扩张,英语不断受到外来语言的影响。

在现代英语单词中,很多词干和词缀都深深地带有外来语的烙印。

如epilog就保留了相应的希腊词epilogos中的前缀epi和词根log,credible保留了拉丁词credi-,empire、crown、pedition则是直接从法语中来的词。

这些各具特色的外来语使得英语的词汇非常丰富,而且带来了很多用途广泛的词缀。

汉字从最初的甲骨文到现在的楷书,也经过多次演变,字形、字义也不断变化,有些会意字已无法考证出是如何会意的。

但是,在几千年的历史中,中国大多数时间处于封闭保守的状态,和其他国家并没有很多或者直接的联系,也没有发生过太多被外来民族侵占或统治的情况。

因此,不同与英文,汉字大部分时间都是自我发展和完善。

在最近几个世纪,随着中国逐渐地开放门户,增加了同外界的交流,汉字也开始受到外来语言的影响,一些外来语也进入了中文的词汇。

但是这些影响同外来语言对英语单词的影响是不同的,不像英语那样出现了很多新的单词和词缀,汉字本身的结构并没有大的变化,只是出现了一些新的汉字,一些原有的汉字具有了新的意义,另外很多本来就存在的汉字结合起来表示新的意义。

此外,汉字的另外一个发展趋势为词组化:不同于古时单个字即可表达词义,如“乐”、“寒”、“甚”等,现代汉语多用两个或两个以上的字组成的词来表达一个意思,如“快乐”、“寒冷”、“非常”等,而单个汉字的意思则越来越削弱。

这也是现代汉语一个显著的特点。

总之,作为表达思想的工具,英语单词和汉字在历史继承、构成方式上都有着一些共性,但是毕竟两种语言属于不同的语言体系,具有不同的文化背景,处于不同的历史区域,并经历了数千年不同的发展变化,在词汇构成上都各自有其内在的规律,各成体系,各具特征。

人类社会在不断发展,语言也会继续发展变化。

关注英语单词和汉字的异同,不但对我们学习两种语言有很大的帮助,而且对于两种语言未来的发展趋势,也会有一定的预测作用。

[参考文献]
[1]潘文国.汉英语对比纲要[M].北京:北京语言文化出版社,2002.
[2]高丽娅.整体认知汉字的偏旁、部首与结构[J].重庆教育学院学报,2003(07).
[3]廖志林.论汉语的偏旁和部首[J].兰州学刊,2005(06).
[4]张丽兵.英语词干、词缀与汉字偏旁部首的对比[J].辽宁师专学报(社会科学版),2003(01).
[5]易立新.英汉文字体系与中西方思维方式对比研究[J].中南民族大学学报(人文社会科学版),2004(01).
A Comparative Study on the Construction of English Words and Chinese Characters
XU Lulu&WU Jin
(English Teaching Department,East China Normal University,Shanghai,200062)
Abstract:English words and Chinese characters have their own systems and features.Meanwhile,they also share some similari-ties.This article analyzes the similarities and differences between the two languages in their word constructions,affixes and histories of development.
Key words:comparison of English and Chinese;affixes;radical;word constructions
911。

相关文档
最新文档