从功能理论视角分析美国高校介绍翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
摘要本文尝试将德国功能理论与美国高校介绍翻译相结合,从功能翻译理论的角度,着重在目的论,以及面向译文的文本分析的层面上,选取较有研究意义的美国高校介绍翻译,进行个案研究和分析,并对目前美国高校介绍翻译的现状进行评论,指出其价值及不足,使这一领域的翻译发展能日趋走向成熟。
关键词功能翻译理论目的论美国高校介绍翻译
A Functional Theory of Translation of American Colleges and Universities Introduction//Lin Can Abstract This paper tends to apply Germany Functional Theory into the introduction translation of American higher in-stitutions.Adopting the translation-oriented text analysis from the perspective of functional theory,especially from skopos theory,the author makes detailed case studies of the introduction translation of American higher institutions and gives comments on the current translation situation of this field,pointing out both the value and its setbacks in order to make it a more mature industry.
Key words functional translation theory;skopos theory;intro-duction translation of American higher institutions
Author's address College of Translation,Guangdong University of Foreign Studies,510420,Guangzhou,Guangdong,China
1序言
如今,赴美留学成为热潮中的焦点,各种关于美国高校介绍的翻译版本更是层出不穷,有出现在宣传册子上的,有出现在网页上的等等。
在众多形式各异的文本类型当中,这一领域的文本翻译较少受国内翻译界的重视,所以鲜有人去研究。
然而,笔者认为,这一领域的翻译研究对两国社会、文化和学术交流的发展具有很重要的推动作用。
翻译并不是简单地翻译文本,而是引导潜在的合作,跨越文化障碍,促进功能性的交际。
翻译本身就是两个语言社会之间的交际过程和交际工具,它的目的就是要促进本语言社会的政治、经济和文化的进步。
本文从功能翻译理论的视角,运用目的论,对美国高校介绍翻译面向译文的文本分析的层面进行了详细分析。
2功能翻译理论概述
功能翻译理论在20世纪70年代才在德国兴起,功能派认为翻译是一种行为,其理论打破了传统的单向度的翻译研究视角,促使研究者从关注译文与原文的对等转向关注译文功能并推翻了传统的以“等值”为唯一评判标准的静态批评法,为翻译批评建立了一种新的动态模式。
谈到功能翻译理论,人们通常会想起德国功能学派的四位代表人物及他们具有里程意义的理论:凯瑟琳娜·赖斯的文本类型理论,汉斯·佛米尔的目的论,贾斯塔·霍尔兹·曼塔利的翻译行为理论和克里斯汀·诺德面向译文的文本分析理论。
2.1凯瑟琳娜·赖斯
凯瑟琳娜·.赖斯早在其著作《翻译批评的可能性与局限性》中就提出了功能类别的问题。
其理论实际上仍然建立在对等理论基础上,但她把重点转向了文本层面的交际和对等,而非仅仅是个别单词和句子层面的简单对等。
她归纳了文本类型的特点及相应的语言功能,具体划分如下(Reiss, 1977/1989:108-109):
(1)信息型文本:具有信息性,用来传递信息的,单纯的事实的交流。
(2)表情型文本:具有表情性,表达发出信息者的态度,创造性行文,使用了语言的美学特点。
(3)操作性文本:具有吁请性,目的在于呼吁或说服文本的读者或者接受者按某一种方式行事。
(4)视听型文本:如电影视觉和语音广告,即上述三类文本辅以视觉形象、音乐等。
这是赖斯所划分的第四类文本。
赖斯认为:原文的主要功能是否得到传递,是评判译文的决定性因素(Reiss,1977/1989:108-109)。
她建议不同类型的文本采用不同的翻译方法。
按她的观点,文本类型理论可以帮助译者确定翻译目的所需的合适的对等程度,有助于译者选择合理的翻译策略。
2.2汉斯·佛米尔
佛米尔在老师赖斯研究基础上,创造了功能派的奠基理论:翻译目的论。
他认为,翻译是一种转换,也是一种行为,任何行为都有一个目标或一个目的。
而且,一种行为会导致一种结果、一种新的情景或事件。
目的论的核心概念是:决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。
Skopos这一术语通常就用来指译文的目的。
目的论首要关注的就是译文的目的,这个目的决定了译者需要采用何种翻译方法和策略,才能产生功能上可满足需要的结果。
在佛米尔的目的论框架中,决定翻译目的的最重要因素是受众,即译文所意指的接受者,他们有固定的文化背景知识,对译文的期待以及交际需求。
根据受众来决定翻译的目的,达到了译语文本的功能,翻译行为就达到了它所期待的结果。
在佛米尔和他的老师赖斯共同的著作《通用翻译理论基础》(Grundlegung einerallgemeinen Translationstheorie, 1984)一书中,提及了该理论中的基本“规则”。
在佛米尔的理论中较少提及原文,原文的地位明显低于对等论中原文的地位,佛米尔称之为“罢黜”。
他认为,原文只是为目的受众提供部分或全部的信息来源,至于对信息的取舍权,则掌握在译者手里。
由此可见,目的论与传统
中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1672-7894(2011)19-0126-02126
霍尔兹·曼塔利是德国籍芬兰专业翻译家,翻译学以及培训专业译者的翻译教师。
他借用了交际理论和行为理论的概念,提出了“翻译行为理论”。
在她的理论模式中,翻译被解释为一种为实现某种特定目的而设计的复杂行为。
根据霍尔兹·曼塔利的观点,翻译被看做是一种由目的所驱动,以结果为中心的交际活动。
霍尔兹·曼塔利特别强调翻译过程的行为,认为翻译过程是一个交际的过程,牵涉到一系列的角色和参与者:发起者、委托人、译者、译文使用者、译文接受者。
她的翻译行为理论重点是放在了翻译过程的行为、参与者的角色和翻译过程发生的环境这三个方面。
2.4克里斯汀·诺德
克里斯汀·诺德深受其老师赖斯的文本类型理论的影响,十分忠诚于佛米尔的目的论,非常赞赏霍尔兹·曼塔利的翻译行为理论,但她同时也有自己的见解。
诺德勾画了一个更详细的功能模式,吸收了文本分析理论的精华,并在此基础上有所拓展。
她的模式要求译者分析一系列复杂而又相互联系的文本外因素和原文文本内的特点。
后来她提出了一个更为灵活的分析模式:翻译委托书的重要性(Nord, 1997:59-62),诺德称之为“翻译要求”。
翻译委托书应该包括有关原文和译文的如下信息:预期的文本功能;受众:发出者和接受者;文本接受的时间和地点;媒介:话语和文字;动机:为什么写作原文,为什么要将之翻译。
诺德对功能翻译理论进行了补充,使功能目的论更加的完善,既吸纳了各家的优点,又融入了自己的观点,使翻译变得更加灵活、理性和充分。
3个案研究
本个案研究取材自美国Academy of Art University学校官方网站的真实原文本材料,以功能翻译理论为理论基础,采取对比分析法,从不同翻译发起者的翻译目的进行分析。
首先,译文有非常多不同的版本,笔者取样的版本主要是中文的译本,而非其他国家语言的译文。
这些不同版本的译文,是由众多不同的发起者提供的,大致可归纳为:①学校;②留学中介机构;③各媒体机构,如报纸。
对于学校本身和各媒体机构来说,他们可以把原文本类型当成信息型文本翻译,而对于各留学中介机构来说,他们则会把原文本当成操作型文本去翻译。
根据功能翻译理论中的目的论,允许同一原文根据不同的译文目的和译者接受的翻译委托,而译成不同的译文。
这些不同的机构,也就是翻译发起者他们的翻译目的是不一样的,这也就很合理地解释了为什么现实社会中会有如此多不同的美国大学介绍翻译的版本了。
在此,笔者选取案例对译文进行分析,以便能更加突出翻译动机在翻译行为中的重要性。
案例分析:
原文:The Academy of Art University,founded in1929in San Francisco,California,is the largest private school of art and design in the United States.
译文:旧金山艺术大学,位于加州旧金山,成立于1929年,是全美国最大的艺术设计学校。
(中介译文)中使用过(Nord,1991:73)”。
但是作为一个非常了解原文本文化和译语文化的中介,他们非常了解受众对译文的期望,知道他们迫切需要了解哪些重要的信息,因此他们对原文进行必要的删减和修改,从而很好地达到了交际的目的。
现实当中,很多时候,中介为了达到其盈利目的,把个别的字眼稍删减或改动,意义就会发生相当大的变化。
很明显,这里译文没有把private译出来,那么译文接受者就会误认为这就是全美最大的艺术设计学校,而不知道其实全美最大的公立艺术学校是加州州立大学长滩校区艺术学院。
4个案研究总结
通过案例分析,我们发现,功能翻译理论的研究更加注重研究译文以及翻译的行为以及目的。
这个理论为实际的翻译工作,译员的培训,翻译批评起了很重要的指导作用。
笔者选取的美国高校介绍翻译作为典型案例去分析,目的就是在于能够帮助相关领域的翻译工作者,能够更好地认识到目前这一领域翻译的价值和不足,并加以改善,使之能日趋走向成熟,这对促进两种不同文化之间的交流是有很大帮助的。
5结语
功能翻译理论对翻译研究的贡献,不仅仅是其打破了传统的翻译观,为翻译研究提供一种全新的视角和思路,其更大的贡献在于,为翻译批评提供了一种新的动态模式。
然而通过本文选取的个案研究分析得出,功能派的翻译理论,对如何选择翻译策略,或者在具体的文本情况下,应选择什么策略,没有很好进行论述,或者是涉及的非常少。
同时也发现,功能翻译理论,强调的是把翻译作为一种交际行为,更注重交际的目的,而把具体的文化差异放在了一个比较次要的地位,虽然功能派有把翻译置于社会文化的背景下考察,但是并不充分。
文化差异只成为影响翻译译文众多因素之中的擦边球。
但是不可否认的是,功能翻译理论,在对翻译批评和译员的培训方面,以及翻译在实际工作中的运用,确实做出了不可磨灭的贡献。
参考文献
[1]仲伟合,钟钰.德国的功能派翻译理论[J].中国翻译,1999(3):45-50.
[2]Nord,Christiane.(1988/1991)Text Analysis in Translation:Theory,
M ethodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis,Amsterdam:Rodopi.
[3]Nord,Christiane.(1997)Translating as a Purposeful Activity:Funct-
ionalist Approaches Explained[M].Manchester:St.Jerome Pub-lishing.
[4]Nord,Christiane.Scopos,Loyalty,and Translational Conventions[J].
Target,1991(3):91-110.
[5]Reiss,Katharina.(1977/1989)“Text types,translation types and
translation assessment”,translated by A.Chesterman,in A.Ches-terman(ed.),1989:105-115.
[6]Reiss,Katharina.and H.Vermeer.Grundlegung einer allgemeinen Tr-
anlationstheorie,Tubingen:Niemeyer,1984.
编辑孙静
127。