口译笔记练习

合集下载

口译真题笔记

口译真题笔记

1.我非常感谢...Reference: Thank you very much for...2.热情友好的欢迎辞Reference: gracious speech of welcome3...之一Reference: be one of4.访问...是...Reference:A visit to...has...5.多年梦寐以求的愿望Reference:has long been my dream6...给予我一次...的机会...Reference:(The visit will) give me(an excellent ) opportunity to ...7.我为...,再次表达(我的愉快之情和荣幸之感)。

Reference:I wish to say again that I am so delighted and privileged to...8.(我对您为我到达贵国后所做的一切安排)深表感谢。

note:注意这里“到达”的动词向名词形式的转变。

Reference:I'm deeply grateful for everything you've done for me since my arrival in China.9.(我很高兴)有此机会(来贵公司工作),与中国汽车业的杰出人士合作共事。

note:(1)这里的“合作共事”可以不译,由前面的“工作”统领,用with连接就可以了。

(2)“杰出人士”的翻译Reference:I'm very glad to have the opportunity to work in your company with a group of brilliant people in China's automobile industries. 10....多年来一直盼望...note:主要是对“盼望”一词的快速反应。

口译练习题(打印版)

口译练习题(打印版)

口译练习题(打印版)一、听力理解与口译转换1. 题目一:国际会议开幕致辞- 背景信息:某国际会议开幕,主办方代表进行致辞。

- 练习要求:请在听到致辞后,立即进行口译,将致辞内容翻译成目标语言。

2. 题目二:科技产品发布会- 背景信息:某科技公司发布新产品,CEO进行产品介绍。

- 练习要求:在CEO介绍产品特性和市场前景时,进行实时口译。

3. 题目三:环境保护主题演讲- 背景信息:环保组织代表在一次公共演讲中讨论环境问题。

- 练习要求:在演讲者阐述环保重要性和行动计划时,进行口译。

二、专业术语口译1. 题目一:医学领域- 背景信息:医学专家在研讨会上讨论新型治疗方法。

- 练习要求:口译时需准确转换专业术语,如“基因编辑”、“免疫疗法”等。

2. 题目二:法律领域- 背景信息:法律专家讨论国际法律合作问题。

- 练习要求:在口译中准确使用法律术语,如“条约”、“司法管辖权”等。

3. 题目三:金融领域- 背景信息:金融分析师在投资论坛上分析市场趋势。

- 练习要求:口译时需准确表达金融术语,如“股票”、“债券”、“汇率”等。

三、文化差异与口译1. 题目一:文化交流活动- 背景信息:不同文化背景的代表在一次活动中交流各自文化特点。

- 练习要求:在口译时注意文化差异,避免直译,传达原意。

2. 题目二:国际美食节介绍- 背景信息:美食节组织者介绍各国特色美食。

- 练习要求:在口译时传达食物特色和文化内涵,注意食物名称的准确翻译。

3. 题目三:传统节日庆典- 背景信息:某国庆祝传统节日,介绍节日习俗和意义。

- 练习要求:在口译中传达节日的精神和传统习俗,注意文化表达的准确性。

四、时事政治与口译1. 题目一:国际政治论坛- 背景信息:政治领袖在论坛上讨论国际关系和合作。

- 练习要求:在口译时准确传达政治立场和外交政策。

2. 题目二:经济合作会议- 背景信息:各国代表在经济合作会议上讨论贸易和投资问题。

- 练习要求:在口译中注意经济数据和专业术语的准确使用。

口译笔记训练

口译笔记训练
口译笔记训练
长江三角洲口译笔记
• • • • • • • 长r: 长+3 In亚 3rd 长 In.
→A
& 多景 沿岸 ∥
.
△ 大体()上 南JS 北ZJ TTL面:90千k㎡ ∥ -2007 Z ﹥90m(50m人居市) ∥ .
.
• • • • • •
• •
△()该3区 20rltv dvlp市 ()some 人 多+3& .
.
经 s+3 区 in中 () 近Y devp快+3 区 in中 ∥ .
. .
-2004 占 21% / 中GDP ∥ .
长△ = 大 交网(railw&hw) . 及 大+3 海port ∥


该区 = 5 大aport
ok !U fly ﹤—﹥ ≤1h ∥ . .
长江三角洲口译笔记(1)
• 长r: 长+3 In亚 3rd 长 In wd • . 长R *role In 中 e∥ • 长r 供水→A • & 多景 沿岸 ∥ • △ 大体()上 南JS 北ZJ • TTL面:90千k㎡ ∥
• • .
. .
.
长江三角洲口译笔记(2)
• △()该3区 20rltv dvlp市 . • ()some 人 多+3& 经 s+3 • 区 in中 • . () 近Y devp快+3 区 in中 ∥ . • • -2004 占 21% / 中GDP ∥ . .
原文
• As an American manager of a Sino-American joint venture for 2 years, I have to say that there are differences in businessmanagement between Chinese and Americans.∥ We are more direct & straightforward than most Chinese colleagues due to our different cultural tradition. ∥

最新口译笔记法课堂练习1(汉英-句子)-原文

最新口译笔记法课堂练习1(汉英-句子)-原文

要求:阅读下列10个中文句子,找出其中的关键词并作口译笔记。

(可按下列步骤进行:a. 先自行学习群共享里上传的《笔记法符号体系与分类》; b. 快速扫视句中关键词; c. 用符号等做笔记; d. 将自己的笔记与群共享里上传的《口译笔记练习示范1》比较,看还有哪些地方可以改进。

注意:第4、5、9句中有些符号是英文单词的缩写,可在英文译文中参见其原文。

如果有时间,可学习并背诵英文译文,这是一个重要的语言积累过程。

以后课堂上可能有笔记法的抽查测试哦!)口译笔记法课堂练习11.我们必须坚持国际建设与经济建设协调发展。

We must maintain a balance between the nation’s defense construction and its economic development.2.我们成功地避免了经济的大起大落,避免了物价的过度上涨。

We have been successful in avoiding major ups and downs in the economy and preventing excessive price hikes.3.4.双方贸易与合作迅速发展的主要原因在于两国的经济有着很强的互补性。

A major reason for the rapid development of bilateral trade and cooperation rests with the fact that the economics ofthe two countries have a strong nature of mutual supplementation.5.6.人民币的汇率问题一直是国际上很关心的一个问题,中国有很多重要的贸易伙伴都敦促中国要采取更为灵活的人民币汇率机制。

The renminbi question has been the focus of world attention, with many foreign trading partners urging China to adopt a more flexible exchange rate.7.8.中美两国在世界上具有很大的影响力,两国人民都希望保持和发展健康、稳定的关系。

口译笔记短篇训练材料

口译笔记短篇训练材料

口译笔记短篇训练材料
口译笔记短篇训练材料可以从多个方面选取,包括政治、经济、文化、科技等。

以下是一些可能的训练材料:
1. 政治类:选取一段关于国际关系或政治局势的新闻报道或演讲,例如关于中美关系、中东局势等话题。

2. 经济类:选取一段关于全球经济形势或某个国家经济政策的报道或演讲,例如关于欧洲债务危机、中国经济增长等话题。

3. 文化类:选取一段关于文化交流或文化现象的报道或演讲,例如关于东西方文化差异、流行文化等话题。

4. 科技类:选取一段关于科技发展或某个科技领域的报道或演讲,例如关于人工智能、生物技术等话题。

在选择训练材料时,需要注意材料的语言难度和内容深度,以确保练习的效果。

同时,也可以根据个人的兴趣和专业背景选择更具有针对性的训练材料。

口译笔记法课后练习1

口译笔记法课后练习1

口译笔记法课后练习1说明:以下作业请在本周四、五前完成,请打开同名音频进行笔记练习。

本文是听力中文原文和对应的英文翻译。

操作步骤:1、听完每句中文(或每句中文和它的英文译文)后按停顿键记笔记;2、听完所有8个句子后复述(注意,不是翻译)原文;3、参考示范笔记并复述原文;4、参考句子原文查漏补缺。

)口译笔记法课后练习11. 25年间,中国创造的巨大财富,不仅使13亿中国人基本解决了温饱,基本实现了小康,而且为世界发展做出了贡献。

(00-16”)The tremendous wealth created by China in the past quarter of a century has not only enabled our 1.3billion countrymen to meet their basic needs for food, clothing and shelter and basically realize amodestly comfortable standard of living but also contributed to world devel opment. (16”-38”)2. 中国的信息产业既是信息化建设的基础,同时也是信息化的重要组成部分。

(38”-49”)The information industry in China forms the basis for information. It is also part of the process.(49”-58”)3. 13亿人口的中国保持稳定和加快发展,对促进亚太地区和世界的稳定与发展,具有及其重要的意义。

(59”-1:10”)China is a country with 1.3 billion people. Its stability and rapid development are of vital importanceto the stability and development in Asia-Pacific and the world at large. (1:11”-1:26”)4. 只要双方有诚意,这类问题完全可以通过平等协商和扩大合作来加以妥善解决。

口译笔记法训练素材句子及答案

口译笔记法训练素材句子及答案

口译笔记法训练素材句子及答案一、句子:数字是口译笔记中的关键元素,就像密码中的数字组合一样重要。

答案:在口译笔记里,数字能精准传达很多信息。

比如一场商业会议中提到“今年的销售额达到了3000万”,我就会快速记成“3000万↑销”,这里的“↑”表示上升趋势,“销”代表销售额。

就好像密码如果少了关键的数字就无法解开一样,口译笔记少了准确的数字记录就可能出现大问题。

二、句子:地名要简洁又明确地记录,仿佛它是地图上的一个独特标记。

答案:比如说听到“我来自巴黎,那是个充满浪漫气息的城市”,我会简单记成“巴,浪漫”。

这样在口译的时候,看到笔记就能迅速反应过来。

这就像地图上的每个城市都有它独特的标记,一看到标记就知道是哪里,地名在口译笔记里也得有这样的独特性。

三、句子:动词是口译笔记的活力源泉,好似人体的运动神经。

答案:像“他跑向那座房子”这句话,我会记成“他→房,跑”。

动词“跑”就像人体的运动神经,让整个句子有了动态感。

如果没有准确记录动词,那这个句子就会像没有运动神经的人一样,毫无生气,整个口译内容也会变得很奇怪。

四、句子:逻辑关系在口译笔记里就像拼图的拼接方式。

答案:当听到“因为下雨,所以地面湿了”,我可能会记成“雨→地湿,因”。

这就如同拼图,各个部分之间的逻辑关系如果没搞清楚,就拼不出完整的画面。

口译中要是逻辑关系记录错了,那传达出来的意思肯定也是混乱的。

五、句子:专业术语的笔记要像特定的行业徽章一样醒目。

答案:假如在医学口译中听到“冠状动脉搭桥手术”,我会记成“冠桥术”,并且可能用特殊的符号或者大写来突出。

这就像每个行业都有自己独特的徽章,看到这个徽章就知道属于哪个行业,看到这样记录的专业术语就能马上识别是医学领域的内容。

六、句子:人物身份在口译笔记里是故事的主角标签。

答案:比如说“那位医生正在给病人做手术”,我会记成“医→病,手术”。

这里的“医”和“病”就是人物身份,就像故事里主角的标签一样。

如果把人物身份搞混了,就像把故事里的主角弄反了,整个故事就完全乱套了。

口译笔记练习

口译笔记练习

Notes
入WTO 中改开→新 era 加WTO 改开req √中利∥
Example
计划生育是中国的基本国策。 计划生育是中国的基本国策。但贵国许多人 不太理解。实际上, 1971年至1998年 年至1998 不太理解。实际上,从1971年至1998年,由 于中国实行计划生育政策,中国减少了3.38 于中国实行计划生育政策,中国减少了3.38 亿人口。 亿人口。这相当于美国和加拿大两国人口的 总和,也相当于整个欧盟15国人口的总和。 15国人口的总和 总和,也相当于整个欧盟15国人口的总和。 而且我国的人均国民生产总值GNP GNP上升到世界 而且我国的人均国民生产总值GNP上升到世界 第七位。如果不实行计划生育, 第七位。如果不实行计划生育,恐怕是倒数 第七位。而印度目前人口有九个亿。 第七位。而印度目前人口有九个亿。据专家 预测, 按他们目前这种人口增长率, 预测, 按他们目前这种人口增长率,到2050 他们的人口就会超过我们中国。 年,他们的人口就会超过我们中国。
Notes
赤 US & CN US & Jap ?区 ?US pol 采 双标 //
Example
That vast distance is one we have now crossed. We have communication, cooperation, trade, investment, tourism, and cultural and scientific exchanges. For example, in 1972, there were no Americans as tourists in the P.R.C.; last year there were over 100,000. In 1972, there were no students from the P.R.C studying in the United States; last year there were over 12,000. In 1972, there was no trade between the two countries; last year trade went over six billion dollars. That’s an indication of what has happened in ’ just 13 short years.

口译复习笔记

口译复习笔记

口译复习笔记1.You must be Mr. Brown from…company.2.Beijing has seen great changes in the past few years.3.I long heard of your name, with your participation in ourproject, we’re certain (sure) to achieve great success.4.You will be staying at executive suites of Beijing hotel, theconference sponsors will pay (cover) all the accommodation costs.5.We look forward to our tour of your plant, we are interestedin learning about operations.6.If it is not too much trouble, could you give me somebrochures of your products?7.I have a request for the time-being, will we have a pleasure ofyour company during our visiting in Beijing?8.As long as a place is worth going to, we will like to go, wedon’t mind getting tired or even gong without much sleep. 9.We don’t have any objection to your arrangements, theseseem to be the best under the current circumstances.10.I t’s rather short notice to make this request, we are very sorryfor any inconvenience it might cause.11.这家宾馆专门负责此次论坛的接待工作,您入住以后就能享受他们提供的叫早,餐饮,交通,旅游等服务。

口译符号笔记范例训练

口译符号笔记范例训练

口译符号笔记范例训练
在口译工作中,符号笔记是一种常见的工具,用于帮助口译员快速记录讲话者的主要观点和信息。

以下是一个口译符号笔记的范例训练:
1. 符号:→
含义:表示因果关系或逻辑关系,后面的内容是由前面的内容引起的。

2. 符号:↑
含义:表示增加、提高或增长的趋势。

3. 符号:↓
含义:表示减少、降低或下降的趋势。

4. 符号:=
含义:表示等于或相同的含义。

5. 符号:≠
含义:表示不等于或不同的含义。

6. 符号:+
含义:表示增加或添加的含义。

7. 符号:-
含义:表示减少或删除的含义。

8. 符号:△
含义:表示重要或值得注意的点。

9. 符号:√
含义:表示正确或合适的含义。

10. 符号:×
含义:表示错误或不合适的含义。

11. 符号:□
含义:表示待填写或待确认的空白。

12. 符号:▲
含义:表示上升或上升趋势。

13. 符号:▼
含义:表示下降或下降趋势。

14. 符号:○
含义:表示待确认的点或需要进一步了解的含义。

15. 符号:∆
含义:表示改变或变化的含义。

这些符号可以根据个人习惯进行调整和扩展,方便口译员在备忘录或记号本上快速记录和理解演讲者的内容。

通过反复的训练和实践,口译员可以逐渐提高自己的符号笔记速度和准确度。

中口练习翻译笔记(已打印)

中口练习翻译笔记(已打印)

中口练习翻译笔记1. 他坐在窗口看书。

2. 天坛首建于1420年,是中国传统建筑的一个典范。

First built in 1420, the Temple of Heaven is a masterpiece in the history of traditional Chinese architectures.3. 要加快经济增长,成为国际化大都市,上海必须关注全球发展动态。

Shanghai must focus on the global development to accelerate its economy and become an international metropolis.4. 贸易自由化和便利化是我们缩小差距,实现共同繁荣的另一个关键。

Trade liberalization / freedom and facilitation is another key to narrow the gap and ahieve common prosperity.5. 泛舟河上,你能感受到水乡的风俗民情。

Boating on the river, you can experience the custom of the waterside town.6. 每年一度由政府主办的艺术嘉年华为当地艺术家展示其独创性提供了一个广阔的平台。

The Art Carnival annually sponsored by the government has provided an extensive platform. for the local artists to show their novelty / originality.7. 上海出台了一项为外地人才办理户口的新政策,宗旨是加快经济建设和社会发展的速度。

Shanghai has issued a new policy on the registered permanent residence for non-shanghai talent aimed at the acceleration of economic and social development.8. 著名物理学家杨振宁教授曾说:“高科技战场是中国超越发达国家的主战场,也是最后的战场。

口译3级笔记练习

口译3级笔记练习

口译3级笔记练习第七单元卫生保健Unit Seven Health and FitnessAs Mark Twain once wrote, “Quitting smoking is easy. I’ve done ita thousand times.” So, ifyou’re having a hard time staying off cigarettes, you are not alone. For most smokers, it takes several attempts before finally being successful. The good news is that each time you try to quit smoking, you get closer to that ultimate goal. First of all, figure out when would be a good time for you to quit. Setting a date is an important part of getting prepared and making a strong commitment to quit. Try to choose a QUIT date at a time when you will not be undergoing a great deal of stress. And you’d better stock up on mints, gum, healthy snacks,bottled water, etc. These oral substitutes can really be helpful whenyou get the urge to smoke.第八单元商务会谈Unit Eight Business TalksEnergy conservation and environmental protection are the commonissues that human beings have to face. China attaches great importanceto energy conservation and environmental protection while Japan has accumulated abundant experiences and technologies from the economic growth since World War II. Therefore, the two countries have bright prospects for cooperation.At the Second China-Japan Forum on Energy Conservation and Environmental Protection held in Beijing last month, the two parties agreed to further broaden areas for cooperation. Presently, China is actively pushing China’s Taiyuan Iron and Steel Group Company (TISCO)toset up a demonstration factory with Japanese enterprises, anddevelop cooperation on co-designing technology reform plan, technology introduction and equipment purchasing. Meanwhile, China also welcomes more Japanese enterprises engaged in steel, automobile, petro-chemisry, construction materials and cement industry to launch trial projects and share the development achievements of China’s energy conservation market.At the first China-Japan high-level economic dialogue, the two sides exchanged in-depth views on how to further boost cooperation, implement the Joint Statement on Strengthening China-Japan Energy Cooperation and the Joint Statement on Strengthening Environmental Protection, and discussed issues of global climate. We sincerely hope that with ourjoint efforts, China and Japan will be able to achieve evident progressin their cooperation on energy conservation and environmental protection.1。

中级口译笔记第三版 词汇和句子精练

中级口译笔记第三版 词汇和句子精练

自从25年前出现了首批有关艾滋 病例的报告以来,整整一代人从出生 起便生活在一个与艾滋病共存的世界 7. A massive educational compaign is the only thing conveivable at the moment that can help; to argue that this
work as essentail for having membership in a
community. 我认为, 大多数中国人想从工作
中找到生活的意义,他们将工作视为
能使自己成为团体的一份子的必不可
缺的条件。 12.Put it in another way, many
Chinese people regard as a
community individual oriented accomplishmeng dedication 利与弊 Oriental executive 汉学 金钱至上的 以事业为重心的 debut album 忌讳 inquiry the press people 献给。。。的音乐专辑 vocalist tremendous individual melodic 中心思想 the icing on the cake creative avenue and outlet sort out one's emotional enjoy catching up with one's
请你用三个词来总结一下自己走过pleasedescribeyourlifeinjuitssaidthatacountrydrivenbyautomobilesexaggeration正确的看法生活方式免下车银行餐馆教堂visittheuswithatouristsvisa国际驾照speedlimit高速公路最低速度onabusinesstripcarrentalservicewayofpayment押金铁路客运服务长途汽车月票规定的票价穿梭于两地之间的距离undesirable地铁出租车黄页获得诺贝尔奖的微生物学家艾滋病瘟疫国际范围主要原因hiv阳性威胁由同性恋传播的疾病推出法令政策等最终解决方法大规模的教育运动可想到的自暴自弃的surveyisolatequarantinehiv病毒无效果的mandatorytesting自愿并保密的化验明智的

周杰伦口译笔记练习

周杰伦口译笔记练习

周杰伦口译笔记练习一、周杰伦,那可是咱这代人的青春偶像啊,他的歌陪着我们度过了一个又一个或开心或难过的日子。

现在要做周杰伦相关的口译笔记练习,感觉超有趣呢。

二、口译笔记练习嘛,首先得熟悉周杰伦的那些经典歌词。

像“天青色等烟雨,而我在等你”,这句歌词要是口译的话,可不能简单直译。

得理解其中蕴含的那种等待的情感,然后用合适的英语表达出来,笔记里可能就要记一些关键的词,比如“azure sky(天青色)”“wait for(等待)”“misty rain(烟雨)”还有“you (你)”。

而且周杰伦的歌词常常有那种很诗意又带点古风味儿的表达,口译的时候要在笔记里快速记录下对应的现代英语解释或者类似的意象。

五、他在演唱会上的那些经典发言也是练习口译笔记的好素材。

比如他感谢粉丝的话,那些充满感情的表达,口译的时候要准确传达出他对粉丝的感激之情。

笔记里可能要记一些表示感谢的词,像“thank you”“appreciate”,还有形容粉丝的词,比如“fans”“supporters”。

八、周杰伦在综艺节目里的一些有趣言论也是练习的好材料。

他有时候会突然蹦出一些很有创意又搞笑的话,这些话口译起来就得抓住他的幽默点。

笔记里可能要记一些表示幽默的词或者短语,像“humorous”“funny”,还有他话里的关键内容对应的英文。

九、从他的音乐风格入手也很重要。

周杰伦的音乐融合了很多元素,像R&B、摇滚、古典等。

在口译的时候,要准确说出这些音乐风格的英文,笔记里就要记好“R&B(节奏布鲁斯)”“rock and roll(摇滚)”“classical(古典)”等词,这样才能更好地向别人介绍他的音乐。

口译记忆练习(课堂使用)

口译记忆练习(课堂使用)

This sheet is for student A:练习1:形象记忆练习:1.地震发生时我正开车经过现场,当时车辆在路面上来回晃动,路边山上有很多石头滚落,有的石头像小房子那么大,山谷中腾起很多灰尘,整个天空都暗下来。

2.The way you sleep says a lot about what you are: those who sleep in the most popular fetalposition, like a child in the mother’s womb, tend to be shy and sensitive; those who sleep in the starfish position—arms and legs stretched out—are usually confident and opened minded.练习2:逻辑分层记忆练习1.从我国旅游业的发展实践来看,旅游业完全有条件成为一个重要的经济产业。

首先是我国具有发展旅游业的明显的资源优势。

灿烂的中华文化、秀美的山川、独特的景观,成为我国旅游业发展的十分重要的资源。

二是我国又有进一步发展旅游业的广阔的市场空间。

随着改革开放的不断深入,我国国内旅游、入境旅游和出国旅游三大市场得到全面发展。

三是我国具有发展旅游业的坚实产业基础。

旅游交通得到极大改善,住宿餐饮服务设施齐全,旅游业的综合接待能力有了明显提高。

2.There are so many advantages of being young that I think it would take me several hours to mention them all in detail. However, in my limited time, I could list the principal ones. First, one good thing about being young is that one can make great plans for the future. Next in order is the fact that when one is young, one’s mind is fresh and it is much easier to absorb new knowledge.Third, one can participate in all sorts of sports without fear of the many serious consequences that elderly people would have to fear.This sheet is for student B:练习1形象记忆法练习:1.心理学家认为,有许多体态语能让下属知晓上司的内心世界,比如说如果双手合拢,从上往下压,表明上司想使内心平静下来;双手叉腰,双肘向外,这是古典体态语,象征着命令式,同时也意味着在与人接触中,他是支配着;当上司舒适地向后靠,双手交叉在脑后,双肘向外,表明上司很自负。

口译笔记范例100篇

口译笔记范例100篇

口译笔记范例100篇口译笔记范例1. Event: Conference on Climate ChangeSpeakers:- Dr. John Smith, expert on climate modeling- Ms. Sarah Johnson, representative from environmental NGO Key Points:- Dr. John Smith discussed the latest findings on the impact of climate change on weather patterns.- He emphasized the urgent need for global cooperation in addressing climate change.- Ms. Sarah Johnson highlighted the role of NGOs in advocating for climate action.- She urged governments and businesses to take immediate steps to reduce greenhouse gas emissions.Vocabulary:- Climate modeling: 气候模拟- Global cooperation: 全球合作- Greenhouse gas emissions: 温室气体排放2. Interview: Economist on Global TradeInterviewee: Professor James Thompson, renowned economist Main Points:- Professor Thompson discussed the potential impact of trade tensions between major economies.- He emphasized the need for multilateral trade agreements to promote economic growth.- He highlighted the benefits of globalization, such as increased productivity and consumer choice.- However, he also warned about the challenges of income inequality and job displacement.Vocabulary:- Trade tensions: 贸易紧张局势- Multilateral trade agreements: 多边贸易协议- Globalization: 全球化- Income inequality: 收入不平等- Job displacement: 就业流动3. Press Conference: Company Announcement Spokesperson: Mr. David Williams, CEO of XYZ Corporation Announcement:- Mr. Williams announced the company's acquisition of a competitor.- He explained that this acquisition would strengthen the company's market position and expand its customer base.- He assured employees and stakeholders that the acquisition would not lead to any layoffs or major changes in the company's operations.- He expressed optimism about the future growth prospects of the company.Vocabulary:- Acquistion: 收购- Market position: 市场地位- Customer base: 客户群- Layoffs: 裁员- Operations: 运营4. Panel Discussion: Education ReformPanelists:- Dr. Susan Lee, education policy expert- Mr. John Davis, school principal- Ms. Lisa Chen, parent and education advocateKey Points:- Dr. Susan Lee discussed the need for education reform to better prepare students for the digital age.- Mr. John Davis shared his experiences in implementing innovative teaching methods at his school.- Ms. Lisa Chen emphasized the importance of parental involvement in shaping education policies.- The panelists agreed on the need for more funding and resources for schools.Vocabulary:- Education reform: 教育改革- Digital age: 数字时代- Teaching methods: 教学方法- Parental involvement: 家长参与- Funding: 资金5. Lecture: Introduction to Artificial IntelligenceLecturer: Professor Emily Adams, AI researcherKey Points:- Professor Adams provided an overview of the major applications of artificial intelligence.- She explained the concepts of machine learning and neural networks.- She discussed the ethical considerations surrounding AI, such as privacy and job displacement.- She emphasized the need for responsible AI development and regulation.Vocabulary:- Artificial intelligence: 人工智能- Machine learning: 机器学习- Neural networks: 神经网络- Ethical considerations: 伦理考虑- Job displacement: 就业流动以上是一些口译笔记范例,希望对你有所帮助。

英汉口译笔记法训练 note-taking

英汉口译笔记法训练 note-taking

NOTE-TAKINGNOTE-TAKINGWhy shall we take notes?为什么要记笔记?What instrument does an interpreter need?口译工具What shall we take?记什么?How shall we take?怎样记?What makes note-taking different from other kinds of text recording?口译笔记特点?Why shall we take notes?为什么要记笔记?Watch video 4.1, 4.2WHY TAKE NOTES?记不全;记不住;记不准。

Very short consecutive:sentence by sentence;clause by clause for interpretingShort consecutive(30-40s):business interpreting,community interpretingMedium-length consecutive (45-90s):more developed note-taking techniqueLong or full consecutive(2mins)Very long consecutive(over5mins)1.an aid to supplement memory(有助于储存记忆)2.at delivery, as clues for recalling(提示)3. to help visualise the structure and logic of source WHY TAKE NOTES?language speech(有助于理清原文结构与逻辑)4.help to organise target language reproduction(有助于组织目标语)WHAT INSTRUMENT DOES AN INTERPRETER NEED?口译工具VIDEO 4.2 ( -4’45)INSTRUMENTA spiral notepad/steno pad(上翻式线圈本)15.24cm-22.86cm two retractable pen(按压式圆珠笔)What Shall we write on notepad? WATCH VIDEO 4.4 (1)WHAT SHALL WE WRITE ON NOTES?Listen/read to the following passage for interpreting,take notes when you feel necessaryA human baby produces its first real words at about eighteen months of age.By the age of two,it has become quite vocal and has a vocabulary of some fifty words. Over the next year it learns new words daily,and by the age of three it can use about1000words.It is now stringing words together in short sentences of two or three words,calling your attention to objects,requesting this and that.Its command of grammar is already nearly as competent as an adult’s,though it will make amusing yet plainly logical mistakes,saying‘eated’instead of‘ate’,‘mouses’instead of‘mice’, and so on.Then the floodgates open.By the age of six,the average child has learned to use and understand around13,000words;by eighteen,it will have a working vocabulary of around60,000words.WHAT SHALL WE WRITE ON NOTEPAD?cue words(information capture)➢keywords/elements➢Transcodable elements(numbers;names;technical terms,list, motivated expressions)➢Links and transition➢Grammatic elements✓LogicHOW TO TAKE NOTES?HOW TO TAKE NOTES?✓How to illustrate logic?(layout格式)✓How to write down the cue words?(Information capture) simplification, abbreviation and symbolswatching the video and observe what the interpreter wrote on pad and how she wrote the information.So traditionally, semester upon semester, for the past several years,this course, again, a hard course, had a failure rate of about 40 to41 percent every semester. With this blended class late last year, thefailure rate fell to nine percent. So the results can be extremely,extremely good. Now before we go too far into this, I‘d like to spendsome time discussing some key ideas. What are some key ideas thatmakes all of this work? One idea is active learning. The idea here is,rather than have students walk into class and watch lectures,wereplace this with what we call lessons. Lessons are interleavedsequences of videos and interactive exercises. So a student mightwatch a five-, seven-minute video and follow that with an interactiveexercise. Think of this as the ultimate Socratization (Socrates,socratic) of education. You teach by asking questions. And this is aform of learning called active learning, and really promoted by avery early paper, in 1972, by Craik and Lockhart, where they saidand discovered that learning and retention really relates strongly tothe depth of mental processing. Students learn much better when theyare interacting with the material.EXAMPLE✓How to illustrate logic?(layout) Watch video 4.2 (4’45-end)❖纵向VERTICALISATION:上下安排,多分行,每行一个意群,易于快速读取,不费眼神。

口译笔记符号练习

口译笔记符号练习

口译笔记符号练习记忆力在口译中的作用口译人员处于交谈者双方之间,而且是必不可少的中间人。

口译者必须存有稳固的外语基础,这些基础包含:较好的听力,较强的理解力,不可思议的瞬时记忆力和确切的表达能力。

只有这样的基础,项目口译才能将译语 (target text) 的信息以恰当的方式用原语(source language) 再现出来。

也就是说这四个方面形成了项目口译的四个阶段,即为:听得懂、认知、记忆和抒发。

人脑存贮语言符号的能力是有限的,人脑瞬时记忆贮存的能力更有限,对于口译来说这种记忆能力还常取决于译语水平的高低、语言转换能力、心理素质等多方面的因素。

所以要通过反复训练来培养这种记忆能力,尤其是瞬时记忆能力。

为什么“记忆力”对口译很关键?口译人员需要有非凡的记忆力,这完全是由口译工作的特定性质所决定的。

一方面,口译过程中,译员不可能将查询词典、资料、书籍等,译员必须忘记大量的词汇,缩略词和成语、典故等,例如:画蛇添足 to paint the lily;用小虾钓大鱼 to throw as prat to catch a whale 等等。

有些成语译员能记住故事则更好,如“东施效颦”译成“Tung Shi imitates Xi Shi”,外国人恐怕很难理解,译员如加上解释,口译的效果就会很好。

:Xi Shi was a famous beauty in the ancient kingdom of Yue. Tung Shi was an ugly girl who tried to imitate her ways. Theugly imitates the beautiful insuch a distorted way that the ugliness of the ugly becomes even worse.另一方面,译员要把演讲者所讲的内容忠实、详尽地用一种语言表达出来,需要有相当好的记忆力。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

口译笔记练习Celebrating the Spring FestivalDistinguished guests,On this most beautiful evening with numerous shining stars in the sky, on behalf of General Madam Ouyang and all my colleagues of the company, I wish to thank all the people here for taking the time off their busy schedule, at the busiest time of the year, to come to our Chinese New Year’s party. We really appreciate your presence here tonight with us.In particular, we are very fortunate tonight to have the attendance of our friends with the Benson’s Electronics Company, who came here all the way from Canada. I feel very proud and honored to have such a distinguished group of guests with us, in celebration of our Spring Festival.We have done and will continue to do our best to make this evening most relaxing, most enjoyable and most memorable for you. I hope you will have a good time enjoying the traditional Chinese cuisine and drinking the unique Chinese wine to your hearts content. So help yourself.In a moment, you will enjoy the authentic Chinese performance given by some talented young employees of our company. We will have a lot of fun tonight. While at work in the company, we, Chinese as well asour overseas staff of the company, hardly get to sit down and talk to each other. I hope this party will give us an excellent opportunity to get to know each other better in a more informal way and increase personal friendships.Ladies and gentlemen, I’d like to thank you again for coming to the party. And I wish every one of you good health and the very best of luck in everything in the new year.An Opening SpeechLadies and gentlemen,May I hereby declare open “Tianjin Forum on Civil Society and Cultural Pluralism in the Asia-Pacific Region”.First of all, permit me, on behalf of the organizing committee of the forum, to extend our warm welcome to the leaders of the Tianjin Municipal Government, leaders of social organizations, representatives of the Community Social Workers’Association and guests from various circles! Our warm welcome goes also to the friends from Canada, Australia, the United Kingdom, as well as other countries and regions. I wish to express our sincere thanks to the Langara Community College of Vancouver, Canada, and Civil Society Research Institute of Latrobe University, Australia, whose generous help has made possible thesuccessful commencement of this forum.Ladies and gentlemen, the ever-changing information technology has updated and revolutionized the structure and content of human knowledge. And globalization is increasingly affecting every facet of our life. Consequently, our traditional way of thinking, which used to be constrained within the mindset of ethnicity, region and state, has been drastically changed. Social development and advancement have been increasingly built into the life of every social individual and group. In this regard, the civil society is especially important for the promotion of social development and meanwhile, our culture is becoming more and more pluralistic, playing a pivotal role in pushing forward the advancement of our society.China enjoys a long tradition of brilliant civilization, and is currently dedicated to the historical, vigorous transformation that leads to a modern society. China as one of the most important countries in the Asia-Pacific region is advancing healthily and steadily towards social and cultural prosperity and development. The current “Tianjin Forum on Civil Society and Cultural Pluralism in the hope that the forum will intensify mutual understanding between different societies and cultures, facilitate academic exchanges in the Asia-Pacific region, and promote cultural and social changes and development in this region.Ladies and gentlemen, the establishment and development ofChina’s socialist market economy requires the reform and improvement in our social welfare and security system, which in turn places higher expectations on the work of community service. With the transformation of governmental functions, much of the work involving social services that was initially undertaken by the government will have to be transferred gradually to social groups and non-governmental organizations. On the one hand, the government will shoulder greater responsibilities in its macro-management; and on the other hand, social groups and non-governmental organizations will need to involve themselves more in community service. Consequently, there has emerged an issue which concerns the way of a close collaboration and the division of responsibilities between the government and social groups, in order to further the development of community service. Some developed countries and regions have accumulated much experience in this regard, which merits our reference and study.Ladies and gentlemen, we would also like to take this opportunity to outline the community service programs of Chinese urban areas and in particular, to present the reform that has taken place in the management mechanism of Tianjin’s social security and welfare programs, in the hope of sharing our views on this issue and learning from you your advanced international experience. It is my conviction that this forum will prove to be constructive and significant in promoting the prosperous developmentof China’s community service program as well as China’s economic development and social stability. I also believe that this forum will conclude with abundant accomplishments through your hard work.In conclusion, I wish “Tianjin Forum on Civil Society and Cultural Pluralism in the Asia-Pacific Region”a complete success. I wish our overseas experts and scholars, and Chinese friends from various parts of the country a pleasant stay in Tianjin. Thank you.。

相关文档
最新文档