英汉互译实践与技巧课后答案解析
《英汉翻译理论与实践》课程练习及答案
一.英汉翻译理论与实践课程之教案目录第1讲“翻译”溯源第2讲翻译的本质第3讲翻译的标准第4讲翻译面面观第5讲翻译必有“失”/ 失于此而得于彼(两讲合并)第6讲翻译与联想第7讲翻译与语法第8讲翻译与语体第9讲翻译与语篇第10讲英汉十大差异第11讲形合与意合第12讲代词的困惑第13讲Connotation的翻译第14讲翻译与词典第15讲以“模糊”求精确第16讲落笔知轻重译文讲分寸第17讲翻译最难是口吻第18讲翻译与形象思维第19讲翻译与灵感思维第20讲英语修辞的翻译(包括连接三讲)第21讲翻译中的文化冲击第22讲思维是语言的脊梁(两讲合并)第23讲翻译美学之思考(两讲合并)二.汉英翻译理论与实践课程之教案目录第1讲汉译英呼唤文字功力第2讲语篇与翻译第3讲:英汉语美感比读(两讲合并)第4讲:理性概译:翻译之坦途第5讲:英语句式的亮点:非人称主语句(两讲合并)第6讲:汉译英有用的句型(两讲合并)第7讲:类析汉译英常见拙译(三讲合并)第8讲:从“湖光山色”的英译说开去(两讲合并)第9讲:Denotation和Connotation(两讲合并)第10讲:翻译,你的本质是什么?第11讲:归化与异化----汉语习语的英译一.英汉翻译理论与实践课程之练习第1讲“翻译”溯源试将下列文字译成汉语:1/ Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style. (Eugene A. Nida & Charles R. Taber: The Theory and Practice of Translation, 1969)2/ Translation may be defined as follows:The replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL)3/ A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. The style and manner of writing should be of the same character as that of the original. A translation should have all the ease of the original composition. (A. F. Tytler: Essay on the Principles of Translation. 1791)参考译文1/ 所谓翻译,是在译语中用最切近的自然的对等语再现原语的信息,首先是意义,其次是文体。
新英汉翻译教程第四章翻译的技巧答案 共89页
【改后译文】最好的办法就是要逐渐使自己关 心更多的事情,甚至关心那些跟自己无关的 事情。
21
返回章重点 退出
课堂互动1: B. 改译下列翻译不理想、不 正确的句子(参考译文)
8. The broker’s hour is not only crowded, but minutes and seconds are hanging to all the traps and packing both front and rear platforms. (O. Henry)
【译文】我的教育开始之前,就像这样一条船, 只是没有罗盘和测深绳。
【改后译文】在我开始接受教育之前,就像这 样一条船,没有罗盘,没有测深绳。
20
返回章重点 退出
课堂互动1: B. 改译下列翻译不理想、不 正确的句子(参考译文)
7. The best way is to make your interests gradually wider and more impersonal.
5
返回章重点 退出
例1:A gentleman is,rather than does. (English For Today)
【译文】绅士是天生的,不是做出来的。
6
返回章重点 退出
例2:Every tree and every branch was encrusted with bright and delicate hoarfrost, white and pure as snow, delicate and defined as carved ivory.
How to Double Your Vocabulary)
《英汉翻译技巧》(钟书能 主编)翻译练习参考答案
《英汉翻译技巧》(钟书能主编)翻译练习参考答案第1章翻译练习参考答案:1. 翻译下列词组,注意表达出原文词组的真实含义:(1)电线杆(2)洗耳恭听(3)感到害怕(4)令人扫兴的事或人(5)旧瓶装新酒(6)容易干的事、不重要的事情(7)有贵族血统的、出生名门的(8)生手、没经验的人(9)成或败(10)笑里藏刀2. 翻译下列词组,注意译文的“忠实性”:(1)东西保存时间长,终会派上好用场。
(2)得之艰难失之易。
(3)她来自于丹佛市附近的一个名不见经传的小镇。
(4)她买了13个鸡蛋。
(5)你占着那么多东西,而你自己又不想用,不就像狗占马槽吗?(6)他做事很老成。
(7)众所周知,过胖或过瘦肯定都是不健康的。
(8)我不知道他是否是个内奸。
(9)没有工具,人便一事无成;有了工具,人便无所不能。
(10)这两个星期,我一直坐卧不安地等待结果。
3. 翻译下面语篇,注意译文的“忠实性”和“流畅性”:改变了我生命的一封信丹尼斯·史密斯那时,我还不到30岁,在南布朗克斯第82消防支队做消防员,那也许是当时世界上最忙的消防队了。
一个星期天,天气晴和温暖,人们闲暇无事,邻近社区的活动也就比平时更多,消防员的任务也比平时更多。
那一天,我们肯定接到过15次或20次火警电话,最大的火灾发生在一栋废弃楼房背后的一个车库,光棉裹的水管就拖拽了有600英尺长。
在没有出警任务的间隙里,我会赶紧跑到队里办公室去读葛瑞队长的那份周日版《纽约时报》。
时近傍晚,我才终于读到了“书评”栏目。
一读之下,不由得怒火中烧。
有一篇文章居然公开宣称:诺贝尔文学奖得主,爱尔兰文艺复兴运动的领袖——威廉·巴特勒·叶芝超越了其爱尔兰精神,将永远作为一位世界诗人而被人铭记。
而我认为这简直是胡说八道。
对叶芝这份爱尔兰遗产,我十分引以为豪,很少有什么东西能够胜之。
我服兵役时曾从兵营书架上拿起一本叶芝的诗集,从那时起,他就成为了我最喜爱的爱尔兰作家,其次才是希恩·奥凯西和詹姆斯·乔伊斯。
新英汉翻译教程翻译的技巧答案
【改后译文】他和我握手的时候是那样热情,那样 真挚,要不然他那自信的神情和高傲的派头, 我还真有点害怕呢。
18
返回章重点 退出
课堂互动1: B. 改译下列翻译不理想、不 正确的句子(参考译文)
5. Without his knowledge, the matchmakers were at work.
【译文】他自己还不知道,媒人却已为他工 作了。
【改后译文】他自己还不知道,媒人却已为 他穿针引线了。
19
返回章重点 退出
课堂互动1: B. 改译下列翻译不理想、不 正确的句子(参考译文)
6. I was like that ship before my education began, only I was without compass or sounding-line.
3. Special equipment assures that the computers will not be disturbed by power interruptions that last less than two hours.
【译文】在停电两小时以内的情况下,有专门 设备能保证计算机正常工作。
【译文】我的教育开始之前,就像这样一条船, 只是没有罗盘和测深绳。
【改后译文】在我开始接受教育之前,就像这 样一条船,没有罗盘,没有测深绳。
20
返回章重点 退出
课堂互动1: B. 改译下列翻译不理想、不 正确的句子(参考译文)
7. The best way is to make your interests gradually wider and more impersonal.
翻译理论与实践(汉译英)习题及参考答案
翻译理论与实践(汉译英)习题第一周词的选择复习思考题:翻译下列句子,注意选词:我的表不准,每天快十多分钟。
时间过得真快!情人节快到了。
这把刀很快。
参考译文:My watch doesn’t keep good time. It gains more than ten minutes a day.How time does fly!Valentine’s Day is near. Or:Valentine’s Day is at hand. Or:Valentine’s Day is drawing near.The knife is really sharp. (*The knife is swift.)第二周词语翻译技巧(词义引申)复习思考题练习:根据本节所讲进行选词1.人民现在为什么拥护我们?就是这十几年有发展。
2.由于全球气候变暖,海平面在一点点地上升。
3.改革开放也使民族精神获得了解放。
4.我们的企业应着重提高国际竞争力。
5.中国的现代化建设离不开与世界各国的经济合作与贸易往来。
6.世界科技进步和产业结构的调整,亚太地区经济的迅速增长,给我国经济发展提供了有利条件。
在我国中长期发展中,也有不可制约的因素,突出的是:……7.在1993年亚太经合组织第一次领导人非正式会议上,我曾说过,把一个什么样的世界带到二十一世纪,是我们这一代领导人必须认真思考和解决的重大问题。
环顾新世纪初的世界和亚太地区形势,可以说是有喜有忧。
8.为了进行认真细致的考察,他很少乘车坐船,几乎全靠双脚翻山越岭,长途跋涉;为了弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰险的山区,人迹稀少的森林进行考察,发现了许多奇山秀景。
9.专家普遍认为积极的财政政策对于最近几年的经济快速增长势头起了很大作用,2003年,这一政策的实施除了应向社会保障,农村教育及基础设施倾斜以外,还应从政府投资转向民间投资。
10.这些价值观和孔子宣扬的一些思想有很多相同之处,孔子的思想强调的是中庸适度。
英汉互译实践及技巧课后解析
英汉互译实践与技巧课后答案UNIT1Make a comparison between the English word “ send” and the corresponding Chinese character “送” , trying to have a thorough command of them.Send = 送luggage will be sent up very soon.你的行李很快就送过来了have sent a wreath.他们送了一个花圈was given a big send-off at the station.他在平台遇到盛大的欢送are now sending their children to college, too.他们也在送孩子上学Send = 送send the letter谁捎来的信you sent off the order订单发出去了吗send him in.请叫他进来sends words that he wouldn’ t be coming.他带信来说,他不来了you send sb. to help us你能派人来帮助我们吗send the goods by air.请用航空发货shot sent the birds flying away.枪声惊飞了一群鸟for the doctor, please.请叫医生来送 = send1. 送某人一本书give sb a book2.送礼 present a gift to sb3.送信 deliver a letler4.送客 see a visitor out5.送别 see sb off6.送雨伞 bring sb a unbrellar7.丧命 lose one ’ s life8.送孩子上学 take a child to school9.送某人回家 escort somebody home10.将卫星奉上天 launch a satellite11.送葬 take part in funeral procession12. 送犯人上法庭判hand the criminal over to the court for trialUNIT2some light to see by, the burglar crossed the room with a light step to lightthelight with the light green shade盗了穿房,必借助光源的照耀,于是他手足的点燃了一灯,而后借着轻微的光走出了房屋。
翻译技巧与实践智慧树知到课后章节答案2023年下东北农业大学
翻译技巧与实践智慧树知到课后章节答案2023年下东北农业大学东北农业大学第一章测试1.()认为翻译是两种语言的话语转换活动;侧重于语言单位字词句段落以及篇章的转换。
A:语言学派 B:社会符号学派 C:交际学派答案:语言学派2.翻译分类,从涉及到的语言符号来分类,翻译分为()A:语际翻译 B:语内翻译 C:符际翻译答案:语际翻译;语内翻译;符际翻译3.英译汉属于符际翻译。
()A:错 B:对答案:错4.小说改编成电影,就是文学符号转换成了影像符号的符际翻译。
()A:错 B:对答案:对5.逆译是把本族语(Native Language)译为外族语(Foreign Language)。
()A:对 B:错答案:对6.把汉语文本译为英语文本,对于以英语作为母语的英美人来说就是顺译。
()A:对 B:错答案:对7.多用于外交会晤、学术研讨和参观游览等场合,要求译员趁谈话间隙把一段话语(Discourse)迅速而准确地通过口头翻译转达给听者属于()。
A:笔译 B:机器翻译 C:口译答案:口译8.被郁达夫称之为“翻译界的金科玉律”,影响最大的翻译标准()A:傅雷的“形似神似” B:钱钟书“化境” C:严复的“信、达、雅”答案:严复的“信、达、雅”9.翻译过程可分为()A:实施阶段 B:准备阶段 C:校核阶段答案:实施阶段;准备阶段;校核阶段10.译者要具备()能力。
A:语言水平 B:知识水平 C:翻译水平答案:语言水平;知识水平;翻译水平第二章测试1.Every life has its roses and thorns. 每个人的生活都有甜有苦。
划线的部分在翻译时采用了______ 的翻译方法()。
A:词义的褒贬 B:词义的抽象化引申 C:词义的具体化引申 D:词义的选择答案:词义的抽象化引申2.I was not one to let my heart rule my head. 我不是那种让感情支配理智的人。
英汉互译翻译和实践技巧1_12单元参考答案解析
Unit11.Every life has its roses and thorns.人生总是有苦有乐, 甘苦参半。
(人生的道路既铺满鲜花, 又充满荆棘.)2.I’ll have Lisa where I want her.我要丽莎去哪里她就得去哪里3.He carried his age astonishingly well.他一点儿都不显老,面容年轻得令人惊讶。
4.She’d never again believe anything in trousers.她再也不愿相信任何男人了.5.He was a dead shot.However,he met his Waterloo this time.他是一个神枪手,可这一次却遭到惨败。
/ 他遭遇了滑铁卢。
6.Nixon was pleased by the distinction,but not overwhelmed.尼克松对受到的破格礼遇非常高兴,但并没有受宠若惊。
7.Yet China was a land of constant surprise and shifting impression.而中国是一片令人惊讶、日新月异的土地。
8.After the failure of his last novel,his reputation stands on slippery ground. 、他上一篇小说写砸了, 他的名声从此岌岌可危.9.Mrs.Sawyer looked radiant,too,and for the first time gobbled up her dinner likea little pig.索耶太太也容光焕发,第一次大口大口吃饭,活像一只小猪。
10.He walked at the head of the funeral procession,and every now and then wipedhis crocodile tears with a big handkerchief.他走在送葬队伍的前头,还不时有哪个一条大手绢抹去他那鳄鱼的眼泪。
英译汉理论与实践
1)Grammatical analysis:
(1) Sentence structure (2) Additional complication
(1) Sentence structure:
The selection consists of a single complex sentence, composed of a main clause and an object clause.
(5) Structural and lexical formality:
The selection is structurally formal in that the sentence the selection is composed of is grammatically complete and free from colloquial structures; it is lexically formal in that in the selection, formal words, including nominalizations, are frequently used, for example, consider, particular, relevance, developing, country, government, understand, participate, telecommunications, and others.
Exercise 2:
The meeting considered that the recommendations made by the United Nations International Symposium on Trade Efficiency in the sector of telecommunications remain a valid basis for the continuation of intergovernmental activities in the area of the telecommunications, business facilitation and trade efficiency. The experts underlined that UNCTAD should pursue its work in this area by complementing UNISTE recommendations through the consideration of a number of recent trends and events, which have been and will continue to be of critical importance for the competitiveness of enterprises, especially small and medium-sized enterprises, in the years to come.
英语翻译Unit 2技巧与实践参考答案
预习作业1:1.他因病未能参加会议。
(无生命主语句的译法)2.他气得说不出话来。
(无生命主语句的译法)3.由于天气寒冷,大家都躲进了室内。
(把无生命主语句转化为汉语复合句)4.她很喜欢音乐。
(静态词转换成动态词)5.列宁小时候酷爱文学。
(静态词转换成动态词)6.他们一时不必担心被饿死。
(静态词转换成动态词,无生命主语转换成人做主语,主动转换成被动)7.每次听到老朋友去世的消息,我总要惆怅多时。
(静态词转换成动态词,无生命主语转换成人做主语)8.我觉得他不喜欢这本书。
(肯定转换成否定)9.更重要的是,他总是给20美元的小费。
(静态词转换成动态词)10.我觉得他喜欢这本书。
(否定转换成肯定)11.他打起鼾来很可怕。
(静态词转换成动态词)12.这篇小说我理解不了。
(无生命主语转换成人做主语)13.你不应该这么不小心。
(肯定转换成否定)14.没想到你会这么不明事理。
(肯定转换成否定)15.他很明智,不会被胜利冲昏头脑。
(肯定转换成否定)16.我在绘画方面谈不上有所专攻,只是热爱这门艺术而已,因此要为这部画册作序,只能三言两语谈一点肤浅的看法。
(逻辑顺序,静态词转换成动态词)预习作业2:1.When I met father in Xuzhou, the sight of the disorderly mess in his courtyard and the thought of grandmastarted tears trickling down my cheeks. (动态词转换成静态词,增译出主语)2.It is hoped that Shanghai will establish friendly relations with more foreign cities in the future. (増译形式主语)3.Romance of the Three Kingdoms is claimed as one of the Four Great Classical Novels of Chinese literature,with a grand total of 800000 words, 1191 characters and 120 chapters. (英汉重要信息安排的位置不同)4.Wherever the Chinese go, the custom of drinking tea follows. (主观转换成客观)5.The custom of drinking tea has been ingrained in the Chinese for over a thousand years.(主动转换成被动)6.Embroidery, a fork art with a long tradition, occupies an important position in the history of Chinese art andcrafts.7.Silkworms were domesticated in China as early as 5000 years ago. (主观转换成客观)8.It never occurred to her that he was a dishonest man. (主观转换成客观)9.It is raining cats and dogs outside. (増译形式主语)10.As is known to all, 1980 saw the successful launching of China’s first intercontinental guided missile. (主动转换成被动,主观转换成客观,动词转换成兼动名词)11.She complained about the omission of her name from the list. (否定转换成肯定)12.He was the last man to say such things. (否定转换成肯定)13.They never work without helping each other.14.All metals do not conduct electricity equally well. (部分否定)15.We don’t think she can arrive in time. (否定转移)16.He who makes no investigation has no right to speak. (增译主语)复习作业1:将来水的问题会变得更加尖锐复杂。
英汉互译实践与技巧1--13单元汉译英部分原句+答案
Unit 31. 他在讲话中特别强调提高产品质量。
In his speech he laid special stress on raising the quality of the products.2 采用这种新装置可以大大降低废品率。
The adoption of this new device will greatly cut down the percentage of defective products.3社会主义革命的目的是为了解放生产力。
Socialist revolution aims at liberating the produ c tive forces.4 他们一不会做工,二不会种地,三不会打仗。
They do not know a thing about factory work, nor about farm work, nor about military affairs.5 语言这个东西不是随便可以学好的,非下苦功不可。
The mastery of language is not easy and requires painstaking efforts.6在全国文明礼貌月中,所有城市必须搞好卫生,清除混乱和不礼貌现象。
During the National Civic Virtues Month, all the cities must clean up, and banish disarray and discourtesy.7. 现在有一些值得注意的现象,比如以权谋私,化公为私。
对这些事情,当然要批评和法办。
At present there are certain phenomena which warrant our attention. For instance, abusing power for personal gains, and approp r iating public property for personal use. Of course, this sort of thing should be criticized and be su b jected to legal punishment.8 中国人民百年以来不屈不挠,再接再厉的英勇斗争,使得帝国主义至今不能灭亡中国,也永远不能灭亡中国Thanks to the Chinese people’s unrelenting and heroic struggle during the last hundred years, imperialism has not been able to subjugate China, nor will it ever be able to do so.9 对外国的科学,技术,文化,不加分析地一改排斥,和不加分析地一概照搬,都不是马克思主义的态度,都对我们的的事业不利。
Unit 1技巧与实践参考答案(预复习作业)
Unit 1 Introduction: Translation & Translation Techniques绪论:翻译与翻译技巧预习作业1:按照忠实原文和译文流畅两项标准,把下列句子译成汉语:1.她来得正是时候。
(否定转换成肯定)2.她的丈夫去世至今不过半年。
(另选主语,避免译文不通情理)3.我认为那篇讲话口气强硬,大可不必。
(当英语搭配在汉语中显得不通顺时,可采用分译法处理,如本句中对副词needlessly的单独另译)4.马其顿之争同希腊也有关系。
(正确的译文:需有一定的文化背景知识;一词多义:需在一定的语境下选择恰当的词义)5.英国人同其他民族一样,也有丰富的感情。
(动态表达转变成静态表达)6.他一点不显老,面容年轻得令人惊讶。
(正确的译文:需有一定的英语词组的积累;分译法与增词法)7.她再也不愿相信任何男人了。
(正确的译文:需有一定的英语表达的积累)8.尼克松对受到破格礼遇非常高兴,但并没受宠若惊。
(正确的译文:需有一定的文化背景知识;词义的处理:需在一定的语境下选择恰当的词义)9.而中国是一片令人惊讶、日新月异的土地。
(汉语中四字短语的大量应用)10.他上一部小说写砸了,名声从此岌岌可危。
(静态转换成动态;四字短语的应用)11.“我要丽萨去哪她就得去哪儿。
”/“我得让丽萨听从我的调遣。
”(固定表达)12.还是那句老话:物失方知可贵,病时倍思健康。
(形合转换成意合)13.从物理学的观点来看,不同的波长有多少种,颜色就有多少种。
14.但下个世纪我们将能根本改变DNA,能在构建新的生命时把我们的种种想象、种种出于虚荣的要求,都编入遗传密码。
(增译法)15.作为人,我们应该不问他人的身份如何都尊重他们,从而显示出自己高超的智慧和道德,而不要因为他们没有某种身份或地位而去卑视他们。
(正确译文的前提:理解正确,如本句中对名词从句“who they are (not)的理解)预习作业2:按照忠实原文和译文流畅两项标准,修改一下译文中的错误:1.brand-name products(固定词组)2.solo dance; lyrical dance(客观词的选用)3.former officials/veteran writers(正确理解)4.break one’s promise(固定词组)5.traditional Chinese music(习惯表达)6.to build a well-off society in an all-round way(原译文对“全面”理解不准确,偏离了愿意。
【最新】英译汉理论与实践
2021/2/2
12
(2) Structural complication:
The selection is structurally complicated for the fact that it is composed of a complex sentence with two parenthetic structures embedded.
2021/2/2
11
(1) Periodicity:
The selection is periodic in structure for the embedding of the parentheses, especially the one in the middle of the sentence.
2021/2/2
23
Exercise 2:
The meeting considered that the recommendations made by the United Nations International Symposium on Trade Efficiency in the sector of telecommunications remain a valid basis for the continuation of intergovernmental activities in the area of the telecommunications, business facilitation and trade efficiency. The experts underlined that UNCTAD should pursue its work in this area by complementing UNISTE recommendations through the consideration of a number of recent trends and events, which have been and will continue to be of critical importance for the competitiveness of enterprises, especially small and medium-sized enterprises, in the years to come.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉互译实践与技巧课后答案UNIT1Make a comparison between the English word “send” and the corresponding Chinese character “送”, trying to have a thorough command of them.Send = 送1.Your luggage will be sent up very soon.你的行李很快就送过来了2.They have sent a wreath.他们送了一个花圈3.He was given a big send-off at the station.他在平台受到隆重的欢送4.They are now sending their children to college, too.他们也在送孩子上学Send = 送?1.Who send the letter?谁捎来的信2.Have you sent off the order?订单发出去了吗3.Please send him in.请叫他进来4.He sends words that he wouldn’t be coming.他带信来说,他不来了5.Could you send sb. to help us?你能派人来帮助我们吗6.Please send the goods by air.请用航空发货7.The shot sent the birds flying away.枪声惊飞了一群鸟8.Send for the doctor, please.请叫医生来送= send?1.送某人一本书give sb a book2.送礼present a gift to sb3.送信deliver a letler4.送客see a visitor out5.送行see sb off6.送雨伞bring sb a unbrellar7.送命lose one’s life8.送孩子上学take a child to school9.送某人回家escort somebody home10.将卫星送上天launch a satellite11.送葬take part in funeral procession12.送罪犯上法庭审判hand the criminal over to the court for trialUNIT21.Needing some light to see by, the burglar crossed the room with a light step to light thelight with the light green shade盗贼为了穿过房间,必须借助光源的照射,于是他蹑手蹑足的点燃了一盏灯,然后借着微弱的绿光走出了屋子。
2.“I got on horseback within ten minutes after I got your letter. When I got to Canterbury, Igot a chaise for town, but Igot wet through, and have got such a cold that I shall not get rid of it in a hurry. I got to the Treasury about noon, but first of all got shaved and dressed. I soon got into the secret of getting a memorial before the Board, but I could not get an answer then; however Igot intelligence from a messenger that I shouldget one next morning…”“收到你的信之后不到十分钟我就上了马,当我到达坎特伯雷的时,我就换了一辆马车向镇上驶去。
但是此时我的全身已湿透,随之患上了重感冒,以至于好的不会那么快。
正午时分我便到了特雷瑟雷,立马就刮胡子换了身衣服。
不久,我卷入一个秘密之中——我得在委员之前拿到一份请愿书。
但我却没法得到答复。
不管怎样,我从一个信使那里得到信息,我必须在第二天早上之前拿到一个......”1.馆:博物馆、图书馆、旅馆、宾馆、大使馆、领事馆、茶馆、饭馆、理发馆、体育馆、展览馆、文化馆、美术馆、科技馆、天文馆、照相馆……Museum、library、hotel、guesthouse、embassy、consulate、teahouse、restaurant、barbershop、gymnasium、exhibition center、cultural center、art gallery、science and technology museum、planetarium、photo studio……2..好:他是祖国的好儿子。
He is the fine son of our country.庄稼长得真好。
The crops are growing well.他们对我真好。
They are kind with me.楼的质量不好。
The building is of poor quality.这个问题很好回答。
This question is to answer.啊,好票!Ah,Good ticket!3.学习:学习知识acquire knowledge学习技术master skill学习外语learn English学习成绩academic record学习别人的长处learn other’s strong po ints互相学习learn from each other以雷锋为学习的榜样learn from LeiFeng’s exampleUNIT31. Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy dee moral grave; logic and rhetoric able to contend.读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理学使人庄重,逻辑修辞学使人善辩2.We won't retreat, we never have and never will我们不会后退,我们从来没有后退过,将来也决不后退3. Their host carved poured served,cut bread,talked,laughed,proposed,healthiness他们的主人切肉,倒(酒、水),端上(菜肴), 切面包,交谈,笑语,敬客(酒),祝健康1.请把这张表填一下,填完给我。
Please fill out this form, fill it to me.2.要提倡顾全大局。
To promote the interests of the whole.3.吃饭防噎,走路防跌。
Rancid anti-eating, walking or prevention.4.送君千里,终有一别。
Song Jun Trinidad, I do not end there.5.一个篱笆三个桩,一个好汉三个帮。
A fence three piles, one of the three men to help.UNIT41. Winter is the best time to study the growth of trees.Although the leaves are gone and the branches arebare,the trees themselves are beautiful.冬天是研究树木生长的最佳时节,虽然树叶落了,树枝光了,但树木本身却是美丽的2.For generations, coal and oil have been regarded as the chief energy source to transport man from place to place.几十年来,煤和石油一只被认为是交通于是的重要能源。
3. In order to survive, to feed, clothe and shelter himself and his children, man is engaged ina constant struggle with nature.为了生存,为了自己和子孙后代的衣食住行,人类和大自然不断进行斗争。
1我们必须培养分析问题解决问题的能力We must cultivate the ability to analyze and solve problems2他一开口总是三句话不离本行He can hardly open his mouth without taking shop3.中国人民历来是勇于探索、勇于创造、勇于革命的。
Chinese people have always been courageous in exploration, invention and revolution.4.我们要忠于党,忠于人民,忠于祖国We should be loyal to our party, to the people, loyal to the motherland,whether we live or dieUNIT5一.1.with the passage of time,my admiration for him grew more随着时间的推移,我对他的钦佩增长更多2.We are enemies of all wars, but above all of dynastic wars.我们区士一切战争,特别反对王朝战争3.No wonder the sight of it should send the memories of quite a number of the old generations back 36 years ago.毫无疑问,眼前的一幕把一大批老一代人的记忆带回了36年前.4.my audience varied from tens to thousands我的听众少则数十多则上千二.1.语言这东西不是随便可以学好的,非下苦功夫不可The master of English is not easy and requires painstaking effort.2.他们一不会做工,二不会种地,三不会打仗They do not know a thing about factory work, nor about farm work, nor about military affairs.3.我们的方针是,一切民族、一切国家的长处都要学Our policy is to learn from all nations and all countries their strong points.4.社会主义革命的目的是解放生产力Socialist revolution arms at liberating the productive forces三.UNIT6一.1.He was dumbfounded at her insistence that he explain where every cent of his allowance had gone她非要他解释他每分零花钱用到哪里去了,他对此哑口无言2.that our environment has little,if anything,to do with our abilities,characteristics and behavior is central to this theory如果说我们的环境与我们的能力、性格特征和行为有什么联系的话,这种联系也是微不足道的。