基础翻译课程论文
有关英汉翻译论文

有关英汉翻译论文范文一:生态学视域下的英汉翻译一、引言:英汉翻译研究生态学视域的成立生态学是研究物质与周围环境关系的一门科学,其发轫之初很长时间里被用于自然科学研究。
而随着生态学的发展和交叉、跨学科研究日趋成熟,社会科学的研究者们发现了生态学与人文社会科学的相容性,认为人文社会领域和自然一样,事物与事物、事物与环境间都发生着联系,没有独立于环境之外的事物和现象,故而认为生态学研究的理论、方法同样适用于社会科学研究。
生态学研究与社会科学研究遂真正结合起来。
20世纪50年代以来,人们对文本的认识由仅仅关注认识文本内部自足性问题发展到研究文本内外部关联问题,研究的视野也随之由微观文字向宏观文化转向,人们对文本的认识,已无法将文本语言与该语言所蕴含或显现的某国或某民族的文化相割断。
对于成功的翻译者来说,他不仅要作为两种语言的专家,还要是两种语言各自代表的文化的熟知者。
对于英汉翻译的研究者来说,他们需要不断探寻着解释原文本与译文本之间形成文化差异的依据———这些依据就是社会各层面因素影响文本文字的关系。
生态学强调事物与其环境协调、互动、互相促进。
在英汉翻译领域,一个成功或优秀的译作应当是不仅内部自足和谐发展,而且内部与外部互惠互利、共生共栖的文本。
其动态性体现在这种交互作用是永无止息、不断旋螺式发展的,而非一成不变或者无意义的重复。
用生态学视角看待英汉翻译,为的是建立一种整体性思维。
有学者为“整体性”的意义进行了阐释:“整体性是生命的基本属性,整体性不是部分的简单累加,也不是由外力推动而形成的原子集合体,它有着超越部分之和的更为丰富的内涵和属性。
”对翻译及其研究工作来说,把握“整体性”是关键。
翻译活动涵盖原文本和译文本,涉及原文作者、译者、译文读者3方,包括语言和文化2个层面,同时受到政治环境、经济环境、主流意识形态等的影响。
梳理和廓清这些形成翻译活动的要素的动态平衡发展,有助于建构英汉翻译研究的生态学视域。
英语专业论文(5篇)

英语专业论文(5篇)英语专业论文(5篇)英语专业论文范文第1篇1.专业老师英语教学阅历不足,教学热忱不高。
国内大多数高校的专业英语老师始终由本专业老师担当,专业老师一般是非师范类院校毕业,虽然专业功底深厚,但英语教学技巧与水平有限,教学仅停留在专业英语课文阅读与重点句子翻译层面。
老师过分注意科研,忽视教学,没有全身心地投入教学,教学责任心不强,老师在专业英语教学上应付了事,教学质量差。
目前,专业英语老师采纳的教学方法多是传统的"一言堂、填鸭式'教学模式,缺少吸取新学问、提高学术水平的热忱和动力。
2.同学英语水平参差不齐,学习爱好不高。
国内农业院校绝大多数同学英语基础相对较差,英语水平参差不齐,英语基础差的同学学习专业英语很吃力,再加上对专业英语的重要性熟悉不够,学习爱好不高,简单产生厌倦心情。
有的同学专业词汇功底浅,很少并且很难进行外文资料的翻译和阅读,不能够准时猎取国际性的本专业的最新讨论动态。
3.教学内容设置不合理,教学形式平凡。
当前,各院校开设的园艺专业英语课程与综合性学术英语之间缺乏连接性,英语课程大多围绕专业英语词汇及文章内容的讲解,这种教学内容设置忽视了对同学专业英语技能层面和语言层面力量的综合培育。
各高校所用的教材主要有自选原版英文教材和自行选编教材两种形式,自编教材内容编排过于古板、陈旧,还有的教材内容难度偏高或者涉及的专业内容过于简洁,不能满意专业要求。
再有,各高校通常采纳传统的"填鸭式'教学模式,偏重于老师的讲解,教学内容枯燥,教学形式单一,忽视了同学的主动性和制造性,同学学习的乐观性不高,同学只是被动接受学问。
这种教学形式比较死板,同学无法参加到教学过程中,扼杀了同学的学习爱好与英语语感的培育,最终导致我国专业英语缺乏创新性的局面。
二、本项园艺专业英语教学改革特色与成效在园艺专业英语教学实践中尝试了一系列园艺专业英语教学改革并取得了肯定成效,详细改革如下。
翻译理论论文

翻译理论基础学习收获一、翻译理论背景1.1 翻译学学科历史翻译实践活动的历史和人类文明的历史一样长久,西方翻译最早开始于公元三世纪,距今已有两千多年的历史。
作为文明古国的中国的翻译历史和西方一样悠久。
但由于对于翻译活动的认识存在诸多悖论,达不成一致意见,人们因追求所谓严整的体系、规范的术语而将历史上对翻译的传统认识排斥在理论之外,认为翻译学作为一门独立的研究学科才不过50多年的历史。
1972年,詹姆斯.霍尔姆斯(James S.Holmes,美国人)在哥本哈根第三届国际应用语言学大会上宣读了《The name and nature of translation studies》(翻译学的名称和性质),这篇论文被普遍认为是翻译学科建设的奠基之作。
对研究翻译的人来说,传统的翻译理论也应该受到一定的关注。
1.2 翻译学学科框架在《The name and nature of translation studies》中,霍尔姆斯将翻译研究领域的名称命名为“translation studyies”,并勾画出了一套系统的翻译研究框架,图里(Toury,1995:10)将其绘制成下图,广为学界引用:图1 翻译学学科框架图在该架构中,翻译学的各个领域彼此之间相互联系,相互作用。
霍尔姆斯的翻译学框架图被视作翻译学作为独立学科建立的标志。
二、语言2.1语言和言语什么是语言?语言是人类所特有的用来表达意思、交流思想的工具,是人们进行沟通交流的各种表达符号系统,它是一种特殊的社会现象,是民族的重要特征之一,由语音、词汇和语法构成一定的系统。
符合随着社会历史的发展可变可塑,不是固定恒定的信号。
什么是言语?言语是人们利用语言进行交际的行为和结果,它是个人的意志和智能的行为和结果。
人们说话包括以下三个方面:(1)张口说话的动作,即“说话”的动作、行为,我们称之为言语动作和言语行为。
(2)说话所使用的一套符号,“说话所使用的词语、规则”。
大学英语教学与翻译能力培养[论文]
![大学英语教学与翻译能力培养[论文]](https://img.taocdn.com/s3/m/09194a11a8114431b90dd824.png)
大学英语教学与翻译能力的培养对大学生翻译能力的培养是大学英语整体教学的重要组成部分,无论在考试中还是实践生活中,翻译能力都十分关键。
我们要对翻译能力培养引起足够的重视,适当地将翻译理论跟实践结合起来,不断改进翻译教学方法,以求提高翻译水平和掌握语言的能力。
本文从大学英语翻译教学现状谈起,结合自身多年教学经验,提出了切实有效的改进措施。
大学英语翻译能力现状改进措施在如今的大学英语教学中,翻译教学一直未得到应有的重视,翻译教学普遍都是以“教学翻译”为主导,而缺乏翻译理论、各种翻译技巧和方法,以及翻译实践的系统翻译教学。
翻译能力是语言综合运用能力的重要方面,随着知识经济的快速发展,社会对人才素质的要求越来越高。
入世后,社会对科技翻译人才的需求量大大增加,只是少数外语学院的毕业生已经无法满足社会需求,所以,高校大学英语教学对学生翻译能力的培养不容忽视。
一、翻译能力培养在大学英语教学中的重要作用高校大学英语教育教学应以培养复合型英语专业人才为目标,而翻译能力的培养是实现培养复合型英语人才的重要手段。
在大纲明确英语教学在注意听说读写译的同时,也要注重说、写、译能力的培养。
翻译能力作为语言学习者听说读写译能力的最终体现,是大学英语教学中素质教育的重要部分,也是英语教学改革中极为重要的一环。
翻译是理解过程的输出阶段,是再创作、翻译,尤其是口译还能够促进听力和口语能力的培养,能够巩固和加强学生英语学习的基本功;对翻译能力的培养能够帮助学生理解中西方文化差异以及思维方式的差异,丰富语言文化知识,提高跨文化交流的能力。
二、大学英语教学中翻译能力培养的现状分析1.大学英语教材体系对翻译缺乏重视大学英语是一门公共基础必修课程,大多数高校都开设有精读、泛读和视听说课程。
然而,在非英语专业大学英语教学的实施过程中,由于教学指导思想缺乏重视,翻译教学分量很轻,所占比例微乎其微,一直属于大学英语教学中的薄弱环节,导致翻译教学效果不佳。
中西翻译简史论文

2013--2014学年第2学期外国语学院期末考试卷《 中西翻译史》 (课程论文)学号: 201252060220 姓名: 温立媛 班级: 翻译2班成绩:评语:(考试题目及要求) 本课程考试以课程论文的形式进行考查,课程论文题目自拟,选择中西翻译史范围内的某翻译思想家、某翻译流派、某翻译思潮进行介绍。
论文使用汉语写作,字数为1500-2500字。
组成部分如下: ● 中英摘要:要求200字。
● 关键词:要求3~5个关键词,各关键词之间用“,”隔开。
● 引言:是对研究背景、目的、研究范围和研究意义与价值等的简要说明。
● 分析与讨论:其实质就是论证,可以采用类比、例证、归纳、演绎等丰富多样的论证方法。
● 结论:应涵盖本研究的结果、该结果的创新以及理论和实践意义等。
● 参考文献:格式要求参见《中国翻译》。
● 注释:统一采用夹注的形式。
提交时间 2014年7月1日教学对象 翻译系2012级1、2班本科生 ● 格式要求 统一采用A4纸型。
课程论文中文题目(楷体,3号,加粗);课程论文正文:英文字体用Times New Roman ,中文正文用宋体(字号5号。
)页面上边距为3厘米, 下、左、右边距为2.3厘米。
页眉为1.5厘米。
页脚为1.75厘米, 页脚排阿拉伯数字的页码,居中。
页面行间距为1.5倍。
要求上交纸质版一份;电子版一份由班长打包集中发至zhouyali2009@ 。
装订 线浅析道安“五失本、三不易”翻译观【摘要】道安是一位翻译理论家,在佛经翻译理论方面做出杰出贡献,并提出了著名的“五失本、三不易”翻译思想。
“五失本”谈到翻译的语序问题,文质问题和详简问题,“三不易”谈到佛经翻译面临的时代因素,读者因素和译者因素,这三个因素导致了佛经翻译的不容易。
本文从来源和内容两方面对道安“五失本、三不易”之说进行简单的解读,以便于人们更好地了解道安的翻译理论。
这些翻译理论对现代翻译有重要的借鉴意义。
【关键词】道安,五失本,三不易【Abstract】Dan’an, a translation theorist who had made outstanding contributions in the translation theories of Buddhist sutras, put forward the famous translation thought of “Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation”. “Five Losses of Source Texts” discusses the problems of word order, work of esence and detail or simplification. “Three Difficulties in Translation” disceses the factors of times, readers and translators that Buddhist sutras translation faces. It is these three factors that result in the difficulties of translating Chinese Buddhist sutras. This thesis will give an simple explanation of “Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation”on its origin and content, so that people can get a better understanding of Dao’an’s translation theories. These theories have an revealing effect on modern translation.【Key words】Dan’an, five losses o f source texts, three difficulites in translation一、引言道安是我国佛教史上的一位佛教领袖,对我国佛教的发展以及佛经翻译具有积极贡献。
商务英语翻译方面论文

商务英语翻译方面论文商务英语翻译方面论文商务英语翻译是英语翻译教学的重要部分,是实现国家经济发展的不可或缺的一个方面,对商务英语翻译的研究可以促进商务英语翻译人才的成长和培养。
下文是商务英语翻译方面论文,欢迎大家阅读参考!商务英语翻译方面论文【1】浅谈商务英语信函翻译的信达雅摘要:商务英语信函作为沟通的桥梁,在对外贸易中起着不容忽视的作用。
因此,在翻译商务英语信函的过程中,译者必须准确、通顺、得体地再现原文的信息,以促进贸易活动的顺利进行。
本文主要从“信”、“达”、“雅”三个方面来浅析商务英语信函的翻译。
关键词:商务英语信函信达雅我国近代伟大的启蒙思想家、翻译家严复1898年在《天演论·译例言》中提出的“信、达、雅”是影响最为深刻的翻译原则和标准。
现在普遍认为,“信”指忠实于原文,“达”指用通顺易懂的译入语表达原文的全部信息,“雅”则指译得有文采。
“雅”,是继“信”、“达”之后的对好的翻译的更高要求,也是译出好的译文的必要条件。
因此,翻译应在保证“信”与“达”的基础上力求做到“雅”。
“信达雅”作为翻译标准,其高度的理论概括性赋予其广泛的实践意义,因此适用于任何翻译,商务英语信函的翻译亦包括在内。
虽然商务英语信函的翻译和一般的翻译一样需要依据“信、达、雅”这个翻译标准,但是商务英语信函有着其自身的特点,因此其翻译又不同于一般的翻译。
本文将从“信”、“达”、“雅”三个方面来浅析商务英语信函的翻译。
一.商务英语信函翻译中的“信”翻译应当忠实于原文,这是翻译最基本的要求。
因为若译得不准确,轻则就会招来内行人笑话,或产生误解,引起对方不快,重则就会误事,给工作带来损失,甚至会产生严重后果。
商务英语信函作为涉外商务活动中传递信息和洽谈业务的主要手段,其翻译更应遵循“信”这一标准。
1.内容准确完整在翻译商务英语信函时,译者应当准确、忠实地再现原文信函的内容,翻译时不要漏译,要完整地把信息表达出来,使读者能够明白信函的真正意图。
课程设计论文翻译

课程设计论文翻译一、教学目标本课程的教学目标是让学生掌握论文翻译的基本技巧和方法,能够独立完成论文的翻译工作。
具体来说,知识目标包括:理解论文翻译的基本概念和原则;掌握论文翻译的主要技巧和方法;了解论文翻译的历史和现状。
技能目标包括:能够准确理解和表达原文的意思;能够熟练运用翻译技巧和方法进行翻译;能够对翻译结果进行修改和润色。
情感态度价值观目标包括:培养学生对论文翻译工作的热爱和敬业精神;培养学生对学术研究的兴趣和热情;培养学生团队合作和自主学习的能力。
二、教学内容本课程的教学内容主要包括论文翻译的基本概念和原则、论文翻译的主要技巧和方法、论文翻译的历史和现状。
具体来说,教学大纲如下:第一章:论文翻译的基本概念和原则1.1 论文翻译的定义和特点1.2 论文翻译的原则和标准第二章:论文翻译的主要技巧和方法2.1 词汇翻译技巧2.2 语法翻译技巧2.3 表达翻译技巧2.4 文化翻译技巧第三章:论文翻译的历史和现状3.1 论文翻译的历史发展3.2 论文翻译的现状和趋势三、教学方法本课程的教学方法主要包括讲授法、案例分析法和讨论法。
通过讲授法,向学生传授论文翻译的基本概念和原则、主要技巧和方法;通过案例分析法,让学生直观地了解论文翻译的过程和效果;通过讨论法,激发学生的思考和创造力,培养学生的团队合作和自主学习的能力。
四、教学资源本课程的教学资源主要包括教材、参考书、多媒体资料和实验设备。
教材和参考书为学生提供了系统的学习材料;多媒体资料丰富了教学手段,提高了学生的学习兴趣;实验设备为学生提供了实践操作的机会,增强了学生的实践能力。
五、教学评估为了全面、客观地评估学生的学习成果,本课程将采用多种评估方式。
平时表现占30%,包括课堂参与度、提问和回答问题的情况;作业占30%,包括练习题、翻译稿等;考试占40%,包括期中考试和期末考试。
每种评估方式都有明确的评分标准和细则,以确保评估的公正性和准确性。
六、教学安排本课程的教学进度将按照教材和大纲进行,共分为12周。
英语翻译实践报告论文精选(四篇)

英语翻译实践报告论文精选(四篇)英语翻译实践报告论文篇三怀着感动并期盼的心情20xx年10月8日,我们一行16人,乘着公车来到了xx区新疆学校,开头了为期一个月的实习生活。
在这一个月里,我真正体会到做一位老师责任的重要性,它使我的教学理论变为教学实践,使虚拟教学变为真正的面对面的教学。
与课堂上面对着同学讲课不同,在这里,要求我们的真正力量,最重要的是要有一颗责任心!一个月的实习,令我感慨颇多。
我实习的班级是五班级一班,记得我刚到课室的第一天,班主任陈老师要我和大家讲几句话,我简洁的跟同学们介绍了下自己,并告知他们接下来的一个月会与他们一同度过,同学们赐予了我热闹的掌声,看着眼前一张张真诚并稚嫩的脸,我的心里泛起深深的感动!新疆学校给我们的实践机会特别多,刚到的第一天我就开头了自己的第一堂课。
但是由于阅历不足和应变力量不强第一堂课讲的并不是特别胜利,班主任老师要求我多听课,多向阅历丰富的老师学习。
爱好对于一个学校生来说是至关重要的。
我深知这一点的重要,必需把同学的学习爱好调动起来,使他们在欢乐中主动学习。
无论是上英语还是语文,我都本着work hard,play harder的理念,以欢乐教学的方式,把嬉戏和教学融为一体,教他们唱英语儿歌,一个月的时间里,我教会了他们四首英文儿歌,同学的学习态度由“要我学”转化为了“我要学”。
学校五班级又是毕业班级,除了要求提高他们对学习的爱好,更重要的还是在于成果的要求,所以,在胜利提高同学的学习爱好之后,我又转变把战略变为力量教学,应校长的要求,教给他们一些生活化的英语口语,于是,我把目标索定了“美国俚语”这一环节,每天晚上回家的第一任务,就是翻查资料,找到适合于他们的一些美国俚语,比如“where can i wash my hands?” “may i have your name?” “where to?” 等。
在课堂上大家都很期盼“美国俚语”的环节,同学们都说:这样的英语既好玩又有用!一个月的时间,他们的口语有了明显的提高,无论课上还是课下,同学都会用“hello ada,goodmorning”的方式和我问好,看着他们有这样的成果,我想,我胜利了!此外,由于班主任的信任,我除了英语教学以外,还负责全学年的语文写作课程,一个月的时间里,作文讲解课10余堂,同学们由原来一篇作文100多字增长到400字左右,对作文的爱好也大大提高,课下同学主动找到我说:老师,我现在觉得作文一点都不难!听到这样的话语,我真的兴奋极了。
商务英语毕业论文 [商务英语翻译类论文]
![商务英语毕业论文 [商务英语翻译类论文]](https://img.taocdn.com/s3/m/d2749f1c4693daef5ff73dc8.png)
商务英语毕业论文 [商务英语翻译类论文]商务英语是一门新兴的学科,商务英语翻译既是该学科中的关键一环,又是教学考的难点。
下文是为大家整理的关于商务英语翻译类论文的范文,欢迎大家阅读参考!商务英语翻译类论文篇1高职商务英语翻译教学刍议摘要:突破传统翻译教学模式,培养出精通国际商务知识并具有高翻译技能的实用型商务英语人才,是目前高职商务英语翻译教学的重要任务。
本文探讨了高职商务英语翻译教学的现状、改革目标及教学方法。
关键词:高职商务英语翻译教学1.引言目前,国际间经济贸易等领域的交流与合作日益密切,对外语人才的需求日益增加,市场更加需要复合型外语人才。
商务英语专业便是适应这一趋势而产生的一个较新的专业。
该专业研究的就是运用英语解决商务实践问题,是商务知识与语言应用相结合的一门复合型学科。
培养更多符合时代和市场要求的商务翻译人才已成为翻译教育工作的重中之重。
高职高专的商务英语专业更强调培养高技能应用型人才。
今年,高职高专的商务英语翻译教学总体而言仍处于起步阶段,具体的教学目标、培养模式、课程设置、师资培训等标准尚未确立,很多问题值得探讨。
2.我国高职商务英语翻译教学现状2.1教学模式陈旧,教师角色有待转换。
传统翻译教学普遍以教师为中心。
正如豪丝(House)在其著作中描述的:“翻译课程的老师,常常是一位说目的语的人,发给学生一个篇子(为什么选了这篇文章一般是不解释的)。
这种篇子中满是陷阱,也就是说,教师从一开始就不打算培养学生从事复杂、难度较大的翻译的技巧,而是迷惑他们,让他们出错……在以后的几节课上,全班同学逐句讨论文章中的每一个句子,最后由老师给出一个‘正确’的译文。
”这种以教师为中心的教学法,将改错作为教学手段,将教师提供的参考译文作为翻译课的终极目标,不符合真实情况下翻译的本质特点,在一定程度上扼杀了学生学习翻译的主动性与创造性。
(林克难,2000:56)陈葵阳也指出:“在教学过程中,常常是教师在台上一板一眼,学生在台下四平八稳。
英语翻译方向论文

英语翻译方向论文翻译是高校作为培养大学生英语综合能力的一个重要组成部分。
下面是店铺为大家整理的英语翻译方向论文,供大家参考。
英语翻译方向论文范文一:高职商务英语翻译课程改革分析[摘要]本文结合我院的实际情况,以就业为导向,从课程定位、教材改革和教学模式等方面着手,探索高职《商务英语翻译》课程的改革方向,以期优化该课程教学设计,有效提高教学质量,为学生的就业岗位需求服务。
[关键词]高职;商务英语翻译;课程改革1引言根据《高等职业学校专业教学标准(试行)》,《商务英语翻译》课程是“高等职业学校商务英语专业学生的职业技能课”,在整个专业课程设置框架及人才培养体系中的地位不可忽视。
然而,目前该课程普遍存在“课程设置和教学内容本科化、缺乏职业针对性、师资学科型”的问题。
(江晗,2010)针对这些问题,本文结合东莞职业技术学院(下称“我院”)的实际情况,就课程定位、教材改革和教学模式等方面进行初步探讨,提出高职《商务英语翻译》课程的改革方向。
2课程定位高职英语专业翻译课容易走入定位不清的误区。
有的学者提出“现有高职、高专已经成立的翻译系或翻译方向最好主要以证书培训为主要目标”(穆雷,2008);有的院校干脆将课程目标单纯定位为通过全国商务英语翻译考试、获取证书。
但是,通过走访我院用人企业得知,外语等级证书和翻译证书都不是企业所看重的指标或用人条件,真正的实践应用能力和职业素养才为用人单位所器重。
因此,不适合将考取翻译证书作为该课程的定位和目标,但可作为辅助手段,提高学生的学习兴趣和动力。
笔者认为,高职《商务英语翻译》课程的定位,取决于学生自身的能力水平及毕业后的就业岗位所需。
一方面,高职学生的外语水平基础较差,特别是双语转换能力较弱,即使经过一学期或一学年的翻译课程学习,也难以胜任高端的会议交替传译,更不用说同声传译,只适合进行初级的口、笔译工作;另一方面,就我院以往毕业生的就业情况来看,没有专门从事翻译行业的专职译员,所以不能照搬培养专职译员的外语专业本科或研究生人才培养模式来对高职学生进行教学,而应该按实际情况来做出切实的课程定位,以指导该课程的开展,培养毕业生工作所需的相应翻译能力。
翻译专业本科毕业论文(翻译实践报告类)写作规范

翻译专业本科毕业论文(翻译实践报告类)写作规范翻译专业本科毕业论文,一般包括以下几个部分:1.选题选择一个适合自己的、研究价值高的翻译课题是非常重要的。
选题应具有一定的实践意义和理论意义。
可以根据自己的兴趣、所学专业知识、社会热点等进行选择。
2.研究背景在选题的基础上,需进行相应的研究调查,了解研究的背景和前沿。
可以通过查阅相关文献、采访翻译从业人员、分析市场需求等方式,深入了解翻译市场的现状及发展趋势。
3.研究目的与意义明确研究的目的和意义,如翻译的价值、作用、对交流的促进等,可以分析其对促进国际交流和文化交流的意义和作用,为后续的研究提供理论支持和研究依据。
4.研究内容和方法介绍研究的具体内容和方法,包括研究的范围、研究的对象、研究的方法、采用的理论体系等。
在此基础上,进行深入的分析和研究,提出自己的见解和想法。
5.研究结果和结论根据研究的结果和分析,总结出相应的结论,并对其进行科学的解释和分析。
此时需注意言简意赅,突出重点,精准表达自己的观点,而且需言之有据,实事求是。
6.参考文献和致谢在翻译专业毕业论文中,应列出所有参考文献及资料,并注意格式及规范化,表现出对前人研究的尊重和感激。
同时,在致谢中还可对关心、支持和协助自己完成论文的人表示感谢。
准确的说,翻译专业本科毕业论文更多的应该是翻译实践报告类的,注意事项如下:1. 遵守学院及学校的规范要求,包括字数、格式、装订、封面等。
2. 遵守学术规范,诚信从事笔译实践,切实贯彻学术诚信,严格遵循翻译伦理。
3. 报告以文献为依据,准确标注出典信息,不得抄袭、剽窃他人研究成果和材料。
4. 必须注重论证的科学性和实用性,注重研究的实践意义,阐明研究过程中所使用的方法特点、技巧方法和思维方式等。
5. 将认真完成翻译实践的全部过程列入报告中,包括翻译背景、难点分析、翻译译文、翻译理由和方法、译后审校、翻译效果分析等环节,以充分体现翻译过程中的思路和技巧,突出过程的掌握程度。
翻译概论 期末论文

如何在多元文化语境下认识翻译与研究翻译当今,世界经济快速发展,世界化进程不断加速,面对经济一体化的强势势头,“维护文化多样性”的问题被更加严峻地提了出来。
而在多元文化语境下,翻译对不同文化间的相互了解、互为尊重、互为补充的重要作用显而易见,本文主要探讨在当今时代,翻译所应具有的精神和所肩负的使命;同时也将对如何进一步深化翻译研究进行讨论。
一、国内外翻译发展现状1、翻译发展过程中的两次转向在翻译研究的历程中,主要先后经历了“语言学转向”和“文学转向”。
这两次转向为我们全面理解翻译、认识翻译提供了新的视角与可能性。
同时,这两次转向也为我们更为深刻地理解“语言”与“文化”这两个概念、从而更好地把握这两者之间的关系提供了全新的角度。
这两次转向让我们更加清晰地认识到预言师文化的重要组成部分,语言是文化的载体,语言并不是一种操作性的被动工具,而是具有能动的创造作用。
正是在这个意义上,我们把语言的多样性和文化的多样性是作为人类共同的遗产。
2、国内翻译研究发展中的几种倾向回顾中国三十多年的翻译研究发展史,主要存在着几种引人深思的翻译倾向:1)重技轻道这一倾向主要体现在两方面:一是从翻译研究问世的成果来看,对翻译技巧的探讨占很大比重,而对翻译的形而上的研究则很少。
二是表现在翻译研究的观念层面上。
由于对翻译技巧的重视,导致了翻译研究的实用主义态度,这样局限了翻译理论的范围,把理论的功能简单化了。
2)重语言轻文化这一现象特别表现在20世纪的70年代后期和80年代,原因有多方面。
就翻译的具体操作层面上,语言转化是翻译活动最直接的一种行为。
长期以来把翻译活动当作纯粹语言转化活动的简单主义翻译观对人们的翻译研究有着观念上的影响,在研究中重视语言层面的转化成了一种必然。
这一倾向还与我们在借鉴西方翻译过程中所受的影响直接相关。
3)重微观轻宏观这一倾向突出地表现在两个研究领域:翻译研究史领域记忆翻译批评领域。
这种“见树不见林”的研究方法遮蔽了人们对翻译的文化特质的认识。
翻译实践报告毕业论文

翻译实践报告毕业论文在大学生活的最后一年,我选择了进行一项研究项目——翻译实践报告毕业论文。
这个项目既是对我所学的翻译理论知识的应用与实践,也是对我个人英语水平和翻译能力的一次考验。
研究的主题是文学翻译中的文化转译。
我选取了一篇中国现代散文作品进行翻译,并将其中的文化元素转译成目标文化的表达方式。
在这个过程中,我深刻体会到了翻译的复杂性和挑战性。
首先,对于文学作品的翻译来说,最重要的是准确传递原文中的思想和情感。
在进行翻译时,我不仅要理解作者的用词和句法结构,还要理解作者的创作意图和文化背景。
只有在全面理解原文的基础上,我才能准确地传达作者的思想和情感。
其次,文学作品中常常涉及到文化元素,如习俗、传统、历史背景等。
在翻译过程中,我不仅要将原文的文化元素转译成目标文化的表达方式,还要确保转译后的表达方式能在目标文化中传达相同的意义和情感。
这就要求我对目标文化有深入的了解,以便选择适当的表达方式。
此外,对于文学作品的翻译来说,语言风格和文体的保持也至关重要。
每个作家都有独特的写作风格和文体,这是他们艺术创作的重要特征。
在翻译时,我要尽力保持原文的语言风格和文体,使读者能够感受到作者的独特魅力。
在进行翻译实践的过程中,我遇到了许多困难和挑战。
首先,文学作品的表达方式往往是抽象而隐喻的,这给翻译带来了很大的困难。
我需要将作者的抽象形象和隐喻意义准确地转译成目标文化的具体形象和意义,这要求我有较高的语言驾驭能力和创造力。
其次,文学作品的翻译需要一定的决策能力。
在翻译过程中,我常常面临多种表达方式的选择。
我需要在准确传达原文意义的基础上,考虑目标读者的接受能力和审美观点,并选择最合适的表达方式。
这就要求我有较好的语言判断和决策能力。
最后,在翻译实践中我也收获了很多。
通过与教授和同学的讨论和反思,我对翻译理论有了更深入的了解,并提高了自己的翻译能力。
我也学会了在短时间内高效地组织和完成一项大型翻译项目,这对我今后的工作和学习都有很大的帮助。
翻译英语毕业论文范文3篇

翻译英语毕业论⽂范⽂3篇英语毕业论⽂:论功能翻译理论摘要:中国传统翻译理论只有宏观的论述,缺乏⽅法论,操作性不强。
本⽂简述了功能翻译理论,详细地探讨了该理论的理论基础,并⽤关联理论予以论证,丰富了它的内容。
关键词:功能翻译理论;基础理论;阐释Abstract:Chinesetraditionaltranslationtheoryconsistsonlyoftranslationprincipleswithoutconcretemethodologyanditcannotbeappliedtopracticaltranslating.Thispapergivesabriefaccounttofunctionaltranslationtheory,prob Keywords:functionaltranslationtheory;basictheory;exposition功能翻译理论强调,翻译是⼀种特殊的交际形式,涉及三种⽂本:原语⽂本、译者的图式⽂本和译语⽂本。
对于原语⽂本,最重要的是抓住作者的修辞功能正确理解原语的修辞功能,是产⽣理想的图式⽂本的关键。
⽽正确把握原⽂的认知图式⼜是正确理解原⽂修辞功能的基础。
理想的图式⽂本来⾃原⽂的认知图式,来⾃对原⽂作者的修辞意图的准确把握。
在这个图式⽂本的基础上,产⽣怎样的译语⽂本,除了修辞功能等值之外,还应该考虑翻译的⽬的和读者对象。
⼀、功能翻译理论简述(⼀)、功能翻译理论的要点根据杂志上发表的论⽂、学术会议上宣读的论⽂、学术报告和出版的专著,功能翻译理论的要点简述如下:1、分析概念段(conceptualparagraph,具有明确主题意义⼀个或多个⾃然段)和句⼦的修辞功能,使修辞功能的形式重现,从形式的等同中求得功能的等值,意义的等值,这种翻译叫做功能翻译。
翻译应该是在修辞功能等值的前提下,遵守“信、达、X”规范;⽂体不同,翻译的⽬的不⼀样,X不⼀样。
英语翻译论文

广州地铁英汉翻译考察-------从中揭示的中英翻译问题【摘要】当今有很多同学都觉得英语翻译很难,觉得很难去掌握,为了使大家更好的去掌握,本人从地铁英语入手,希望可以总结出对大家行之有效的策略。
[关键字] 考察中英翻译策略今天在地铁里面进行英语翻译考察,获益良多,而且记录了里面的某些英语翻译以供研究.其实在地铁里面遇到的多数是一些比较短小的翻译,以下是本人遇到的一些小翻译。
Attention, please! The train is approaching请注意,列车正在进站.The train is bound for Sanyuanli. Don’t get over the yellow line. Please keep your things with you.不要越过黄线,保管好您的随身物品.Mind the gap. 小心站台间隙。
Lean on the door prohibited.禁止倚靠。
Cation!Risk of pinching hand.当心夹手。
This door would not open with the light on.灯亮时此门不开。
Don’t enter or exit the train when there’s a flashing light or warning chime.灯亮铃响时请不要上下列车。
…………………………………………………………………………………………在地铁里面遇到的这些翻译,给我的第一感觉就是简洁明了,专业准确。
好像我里面遇到的翻译:灯亮铃响时请不要上下列车。
Don’t enter or exit the train when there’s a flashing light or warning chime.巧妙地引用了一个there’s就把整个翻译简化了,而且感觉还使整个翻译没有硬生生的,很符合英国人的讲话习惯,并没有“中化”。
翻译实践报告论文

翻译实践报告论文摘要本报告详细介绍了我在翻译实践中的经历和体会。
该翻译实践报告论文主要包括三个方面的内容:翻译实践的背景与目的、关键步骤以及总结与体会。
通过这次翻译实践,我对翻译工作的重要性和挑战有了更深入的理解,并且提高了我的翻译能力。
1. 翻译实践的背景与目的翻译作为一项重要的跨文化交流工具,在全球化时代扮演着重要的角色。
翻译不仅仅是将源语言转化为目标语言,更重要的是传达准确的信息和文化内涵。
因此,进行翻译实践是培养翻译专业人才的重要手段之一。
本次翻译实践的背景是为了提高我的翻译能力,为今后从事相关翻译工作打下基础。
通过参与实际的翻译项目,我可以更好地了解翻译过程中可能遇到的问题,并通过实践提高我的翻译技巧和准确性。
2. 关键步骤在翻译实践中,我遵循了以下关键步骤:2.1 文本理解首先,我花费了大量时间阅读和理解原文。
对于生词和不熟悉的概念,我进行了专门的研究和学习。
确保对原文的准确理解是进行翻译的基础。
2.2 语言转换在理解原文后,我开始将源语言转化为目标语言。
这一过程中,我注意到词汇和语法的差异,以保持翻译的准确性和流畅性。
我还尽量使用简洁明了的语言,以确保读者能够更好地理解翻译的内容。
2.3 校对与修改翻译完成后,我进行了校对和修改工作。
通过检查语法、拼写和标点符号的准确性,我确保翻译文本没有任何错误。
同时,我还特别留意了语言表达的准确性和一致性,以确保翻译的质量。
2.4 提交与反馈最后,我将翻译文本提交给相关人员进行评估和反馈。
通过接受反馈意见,我进一步改进了我的翻译技巧和方法,提高了我的翻译水平。
3. 总结与体会通过这次翻译实践,我有了许多宝贵的经验和体会。
首先,我意识到翻译过程中准确理解原文的重要性。
只有确保原文的理解准确,才能进行准确的翻译。
其次,语言转换的过程中要注意词汇和语法的差异。
不同语言之间存在着差异,我们需要熟悉这些差异,并灵活运用翻译技巧来保持翻译的准确性。
此外,翻译过程中的反复校对和修改是必不可少的。
英语翻译硕士生毕业论文

英语翻译硕士生毕业论文翻译是将一种语言所表达的思想内容,全面、忠实、流畅地转换成另一种语言,英语翻译对于我们来说具有一定的难度。
下文是店铺为大家整理的关于英语翻译硕士生毕业论文的范文,欢迎大家阅读参考!英语翻译硕士生毕业论文篇1浅议实用英语翻译【摘要】本文探讨了实用英语翻译的理论和应用。
【关键词】实用英语翻译;看易写;模仿-借用-创新1.实用英语翻译的定位对于翻译的分类,有两种分法即将翻译分为文学翻译和非文学翻译。
按照这样的分类,给实用英语下的定义是“应用文体翻译以传达信息为目的(同时考虑信息的传递效果),它区别于传达有较强情感意义和美学意义的文学翻译。
”(方梦之,2003:47)德国翻译理论家Mary Snell-Hornby将翻译分为三类:文学翻译(Literary Translation),普通言语翻译(General Language Translation),以及专门用途言语翻译(Special Language Translation)。
(Mary Snell-Hornby,2001:32) 其中的普通言语翻译就是我们所说的实用英语翻译,包括新闻、广告、电影、公示语翻译等。
“三分法”对于促进实用英语翻译研究意义重大,以往学者都对文学翻译关注更多,“两分法”就是以文学翻译为重心和出发点的,将翻译分为文学,普通,专门之后,可以使学者平等地对待这三类翻译,促进它们共同发展,尤其对近几年来问题较多,亟待改善的实用英语翻译给予特殊的关注。
2.“信”与实用英语翻译赵元任先生在《论翻译中信、达、雅的信的幅度》一文中认为“信”是“翻译中的基本条件”,但是翻译中的“信”度受多种因素制约,“信”有很多幅度,如意义和功用上的幅度,直译和意译的幅度,必具的范畴,语言的音调等等。
其中意义和功用的幅度即照字义翻译和按功用翻译,照字义翻译能说明原文说了什么,而按功用翻译则是去做原文相同情境中要做的事。
他指出,同样一句话,按字面翻译和按同样情形下译入语国习惯说法来翻译,经常会出现两种截然不同的情况。
日语翻译论文(完整版8篇范文)-日语论文-语言学论文

日语翻译论文(完整版8篇范文)-日语论文-语言学论文——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——翻译工作是两种语言之间的一种转化工作, 由于中日两国经济贸易的不断加深,对日语翻译人才的需求也越来越多,语言作为交流的桥梁, 如何把更好地进行日语翻译,是困扰广大日语学习者的难题。
本文精选了8篇日语翻译论文范文,以供参考。
日语翻译论文(完整版8篇范文)之第一篇:中日文化差异下的日语翻译摘要:语言是一种极为重要的交流工具,能够帮助人们进行情感交流、信息交换等,对于处在同一种文化背景下的人们,语言虽然会因为地域有所差别但是交流起来还是比较简单,但是不同的人群由于有着一定的语言文化差异在交流过程中会存在很多的问题,就我国语言文化与日语语言文化而言两者之间存在着巨大的差异,如何更好地在理解语言文化差异的基础之上进行日语翻译是本文主要研究内容,深入剖析语言文化差异,对日语翻译进行深入的分析和探讨。
关键词:语言文化差异,日语翻译,路径俗话说一方水土养育一方人民,地域不同、民俗不同,在潜移默化的影响之下其文化形式、语言表达等具有深层次不同的差异。
而语言往往是人与人之间进行日常交流、生产活动、相互协作的重要工具,在逐渐发展过程中形成独具特色的文化体系,有其自身的特点、内容、表达方式方法,因而处于不同文化体系的人群会有较大的语言文化差异,在一定程度上影响相互之间的交流,但是除了差异也存在着共同之处,这也为实现文化进一步交流与翻译提供了可能性,而日语作为与汉语截然不同的语言,它的表达方式与我们截然不同,而如果将一些文学作品、文件、报道进行日语翻译,为正确而准确的表达其深刻内涵,必须充分了解日本的民族特点、风土人情、文化习惯,掌握语言文化的不同之处,同时结合语言文化的相同之处,将日语翻译工作更好地开展。
一、日语的文化特征世界因为文化多样性而呈现出丰富多彩的特点,正是由于每一民族有其自身的民族文化、民族风格,展现出独具特色的文化体系,文化体系中包含着多种多样的内容,其中语言作为一种重要的交流工具自人类出现开始就已形成,并在历史发展长河中不断发展,是一种重要的文化载体,语言的表达方式、特点往往能够真实反映出表达者的年龄、文化、地域等等方面,语言在发展过程中与时俱进同时又具有一定的特殊性;而日本同样是属于整个纷繁多样的文化体系中的一个重要内容,有其独特的文化特点孕育出特有的语言文化;了解日语的语言文化就必须深入了解日本,日本四面环海,因而与其它国家不同的一点没有邻国,重要的民族是大和民族,在长久的地理环境和民族精神的影响之下形成了独特的文化体系,日语作为日本本民族人民相互交流、表达观点的重要工具,具有极其浓厚的日本民族特色。
课 程 论 文 翻译 nida

河海大学课程论文奈达的“功能对等”理论—对英汉翻译的可译性研究姓名:余兴园学号:1031701022方向:翻译学导师:孙宁宁HoHai UniversityThesis of Course of the Theory and Practice ofT ranslationFunctional Equivalence of Dr. Nid a—A Study on the Translatability inE—C TranslationBy YU XingyuanNO: 1031701022Supervisor: Prof. Sun Ningning内容摘要可译性及不可译性的问题一直是翻译界争论的话题。
随着翻译的发展,二者争论的焦点也不断由翻译的可能性转化为可译性的程度问题。
笔者认为文章在总体上是可译的。
可译性及不可译性只是一个相对的概念,没有绝对的不可译性。
可译性及不可译性事实上只是可译的程度问题。
美国著名的翻译家,语言学家尤金·奈达也是语言的共性论者,他坚持认为:一种语言所能表达的事情,必然能用另一种语言来表达。
尤其是二十世纪六十年代,他提出了“功能对等”理论,并以此为理论原则指导圣经翻译工作,翻译出更适合现代读者的圣经版本,为翻译的研究开辟了新的视野。
本文基于奈达的“功能对等”理论,对英汉翻译的可译性进行研究。
这项研究有助于更好的了解翻译的本质及一些翻译方法。
对于这些概念的了解会有助于指导翻译实践。
论文可以分为四个部分。
第一部分主要介绍了奈达及他的翻译理论;第二部分重点阐述了论文中翻译可译性的理论基础—“功能对等”;第三部分中笔者将理论转化为实践,探讨实践中可译程度较低的实例并找出其更好的可译性方法。
第四部分是论文的总结部分。
得出结论—文章在总体上是可译的,只是可译性程度高低问题;并以此提出译者的任务问题。
关键词:可译性;尤金·奈达;“功能对等”;译者的任务AbstractThe topic of translatability and untranslatability is a long-debated issue in translation field. Its history has accompanied the development of translation theory and practice. With the development of translation theory, the focus of the debate has shifted from the possibility of translation to the degree of the translatability. The study maintains that the writings are translatable as a whole. Translatability and untranslatability are relative concepts and there is no absolute translatability and untranslatability. The matter of translatability and untranslatability is actually the matter of the degree of translatability rather than the possibility of translation.Nida, a distinguished contemporary translation theorist and linguist in the west, is also a language universalist. In 1960’s he proposed a translation principle called “Dynamic(Functional) Equival ence” and guided his Bible translation works in the American Bible society. This version soon became popular in the world because of its clear, simple and natural language. Ni da’s translation theory exerted a tremendous influence on translation studies and boarded a new horizon on the studies of translation theory.The whole studies help us get more about the essence, the criteria and methods of translating which undoubtedly benefit our translation practice. The thesis includes four parts .The first part mainly introduces the life of Nida and his theory on translatability. The second part discusses translatability based on the criteria of “Functional Equivalence”. The third part shifts from the theory to the practice and find some ways to translate the low- degree translatability writings more perfectly. The last part of the thesis is the conclusion that translatability is absolute and the task of translator is also mentioned.Key W ords: translatability; Nida; “Functional Equivalence”; the task of translatorContents0.Introduction.........................................................................................................1. Nida and His Theory of Translatability to Translation. ...........1.1 Brief-introduction to Nida…………………………………1.2 Nida's Theory of Translatability to Translation………………2. The Criteria of Translating—Functional Equivalence …2.1 The Criteria of Translating……………………………………..2.2 The Development Steps of Functional Equivalence………………2.3 The Essence of Functional Equivalence…………………………..3. Application of the Criteria of Translating to Solve the Problems of Translating Practice ...................................................3.1 Pun…………………………………………………….3.2 Nonce Words………………………………………………….3.3 Word Play………………………………………………………..3.4 Word Riddle………………………………………………………3.5 Rhyming Scheme………………………………………………4. Conclusion ...................................................................................... Bibliography .......................................................................................0. IntroductionThe topic of translatability and untranslatability is a long-debated issue in translation field. Its history has accompanied the development of translation theory and practice. The early period of the debate is mainly focused on whether writings are translatable or untranslatable. As the central and basic issue in translation,it has attracted much attention and has aroused much interest in translation circles in China and abroad because of the many different opinions upon it. These opinions can be divided as two contrary sides: one supports translatability while the other favors untranslatability. Almost all the Translation scholars have proposed their opinions on this issue,whether for translatability or for untranslaiability.Lin Yutang in his On Translation once quoted Croce’s words“All the pure artistic works are untranslatable ,”and he also added“The top poems(especially the lyric poems) are untranslatable,be it Chinese or western,ancient or modern. The reason is that it is the load of the elite words of a specific language,and if it acts as the instinct connection between the authors’ ideals and words, the translation from,its original language to another one amounts to the loss of the Poem’s original taste,so the translation version can not be called as Poem.”(Zhou Yi. Luo Ping,1999:68) Wang Yizhu said in his Untranslaiability of Poems“frankly speaking,in my opinion,poems are untranslatable for the reason are simple: its taste,context or more popularly speaking,its flavor while makes a Poem is dissolved in the language Poets use to a large degree and it is difficult to convey through another language or dialect.”(Zhou Yi, Luo Ping,1999:69).To sum up the opinions of preceding scholars,we can find something in common in their opinion s—some writings are untranslatable such as poems,1iterary style and some rhetorical forms.The theorists who favor the view of translatability say the opposite. They think writings are translatable,even those such as poems,literary style and specific rhetorical forms that are considered as untranslatable by theorists favoring untranslatability. For the untranslatability of poems, Cheng Fangwu once opposed as “translation of poems is not an impossible task, according to my experience,some poems firstly seeming difficult to translate can also be completely translated through deep consideration. Therefore the translatability of poems depend on the translating ability and efforts. Something that is expressed in language of one country can always be translated into that of another country by using some proper methods.” (Zhou Yi. Luo Ping, 1998:70).For the untranslatability of special rhetorical forms Xu Yuanchong Said “even the context of allusion or pun are not absolutely untranslatable if methods aresuitable.” (Zhou Yi. Luo Ping,1999:71).Of all the views of translatability in abroad,Nida proposed the most typical one from the point of internal structure of Language. Through a detailed study of the nature of meaning Nida founds that language can prove to be an adequate tool to express all and any aspects of human experience. It is a fact that the mapping of experience by language is limited to specific cultures and People do not talk about things of which they are no aware,however,when some Part of their experience arises forma level to an overt level,they are able to speak it just as can describe new objects that enter into their experience. (Nida, 1964:50) This gives us that the language has the potential to describe new objects and concepts that arise in the evolution of their experience and concepts that come from other culture. This paves up the foundation of translatability rather than untranslatability.With the development of the theory of translation studies, a growing number of theorists who have a more reasonable and complete views on the translatability and untranslatability is applied. First, translatability and untranslatability are relative concepts and there is no absolute translatability and untranslatability. The matter of translatability and untranslatability is actually the matter of the degree of translatability rather than the possibility of translation. Second, with the globalization of the world, translatability is the main trend.As mentioned above, we should grape more about the essence, the criteria and methods of translating that will guide our practice more perfectly. I hope this study will help us know more about translation theory and grope a new respect on translation practice.1. Nida and His Theory of Translatability to TranslationEugene A. Nida, a distinguished American translation theorist and translator whose important position in the study of translation is established in the1960s, influences the whole western translation theory field. His translation theory began to be introduced into China in the early 1980s and quickly accepted by many Chinese translators and Chinese translation theorists.From1945 to 1997,he authored or co-authored more than 40 books and 250 articles on linguistics, semantics and translation. He is praised as the ever-green scholar by translators and critics.1.1Brief-introduction to NidaNida,Eugene Albert Nida in full, was born on November 11, 1914, in Oklahoma City of the U.S. His family moved to Long Beach, California when he was 5 years old. He began studying Latin in high school and was already looking forward to being able to translate scripture as a missionary. By the time he received his Bachelor degree in 1936 from the University of California at Los Angeles, he was well on his way. Having earned his degree in Greek, summa cum laude, he enrolled in the Summer Institute of Linguistics (SIL). Nida then pursued a Master's degree in Greek New Testament at the University of Southern California. In 1941 he began a Ph.D. in Linguistics at the University of Michigan and completed it in two years. His dissertation, A Synopsis of English Syntax under the academic guidance of the distinguished Professors Charles C. Fries,Leonard Bloomfield and Edgar H. Sturtevant,was at that time, the only full-scale analysis of a major language according to the “immediate constituent” theory.After Nida got his Ph.D. in linguistics,he was soon employed in1943 by the American Bible Society to check and value the publication of Bibles. He actively took part in academic research concerning translation theory and modern linguistics. Then he was determined to produce a theory that would foster effective communication of the Good News across all kinds of cultural and linguistics barriers. His book Toward a Science of Translating (1964),and later The Theory and Practice of Translation (1969) helped him achieve this object. Nida has exerted great influence on modern linguistics and translation theory. We will discuss one of his most important theory on translation—Functional Equivalence on Chapter Two in detail.1.2Nida's Theory of Translatability to TranslationIn the history of translation theory, one of the central problems is the question of translatability and untranslatability of a text. Nida states that anything said in one language can be said in another.Through a detailed study of the nature of meaning,Nida finds that language can prove to be an adequate tool to express all and any aspects of human experience. It is a fact that the mapping of experience by language is limited to specific cultures and people do not talk about things of which they are not ware.However,when some of their experience arises from a covert lever an overtlevel,they are able to speak it just as they can describe new objects that enter into their experience(Nida,1964:50).This means that any language has the potential to describe new objects and concepts that come from other cultures.Nida’s translatability theory is based upon his two premises:the freedom of languages as symbols and the existence of the universal human experience. To Nida,“Linguistic symbols are semantically free to expand,to contract,to shift their contents,to die,and to be revived. This freedom is of inestimable value,for only through such freedom can persons employ symbols in new combinations or use them to describe objects which are new to the experience of speech community”(Nida,1964:49) This freedom of symbols means not only that a language can be used to describe new objects which come into the culture,but also that a person can introduce new concept into a speech community by using verb symbols with certain contextual restrictions and amplifications.For Nida,what makes human communication possible is that all human beings share common cultural experience which transcends the seeming difference that exists between people speaking different language s and living in different cultural backgrounds. This universal human experience is the underlying base that makes human communication possible.Moreover, the freedom of language also enables it to express new concepts from other culture.Nida gives an example to illustrate how people who have no snow can understand a passage in the Bible that speaks about “white as snow”.If the people do not know snow,how can they have a word for it?And if they do not have a word for it,then how can the Bible be translated?Nida answers these questions as follows:In the first Place,many people have a word for snow,even if they have not themselves experienced it,for they have heard about this phenomenon. Secondly, in other instances,people do not know snow but they do have “frost”and they speak about the two with the same term. Thirdly, many languages have the same idioms, e.g., “white as egret feathers”or“white as fungus”or they may use a no metaphor to express the concept“white as snow”such as“very white”(Nida and Taber, 1982:4) This common or universal human experience is the crucial concept in Nida,translation theory.Nida’s concept of“universal”is pragmatic and functional which sees language in a larger context of culture.This kind of perspective enriches the traditional concept of universality of language,and offers new insights into the nature of translation. With this universal human experience,a high degree of effective translatability between languagesand cultures is made possible.2. The Criteria of Translating—Functional EquivalenceTo find the criteria of translating, we should know the definition of translation first. Translation may be defined as follows: the replacement of textual material in one language (SL.) by equivalent textual material in another language (TL.).”and “Translation consists in the reproduction in the receptor language of the source language understood the original message.”(Nida, 1985, quoted in Liu Miqing, 1990:33) According to Liu Miqing, in fact, the essence of translating is the interlingual transmission of meaning. To grape the meaning correctly, the criteria of translating is very important. Actually the criteria of translating are directly influenced by the understanding of the essence of translation and the methods using in translation practice.2.1 The Criteria of TranslatingChinese and western criteria focus respectively on the text and on the readship, though this division is not absolute. Many Chinese hold views of “Equivalence of Effects”, such as Ma Jianzhong, Qu Qiubai, Zhao Yuanren and Mao Dun.Among the criteria put forward by scholars at home and abroad, the famous ones in China are “Faithfulness, Intelligibility and Elegance”by Y an Fu. “Likeness in Spirit” by Fu Lei, “Sublimation” by Qian Zhongshu, etc. In the west, John Dryden’s idea of translating criteria is well known, and he regards: “I have endeavored to make Vigil speak such English as he would himself have spoken, if he had been born in England, and in this present age.”( Quoted in Bassnett·McGuir,1980:447). The most important famous one is “Functional Equivalence” by Nida.2.2 The Development Steps of Functional Equivalence“Translation Equivalence”has been an essential issue in modern western translation studies. The term “Equivalence”in translation first appears in Rieu’s writing, which was called “the principle of equivalent effect”.(Rieu 1953:554).Nida’s translation theory has been regarded as “equivalence theory”, “equivalent effect theory” or “functional equivalence” in China.Nida argued that there are two different types of equivalence, namely formal equivalence and dynamic equivalence, which later advanced to “functional equivalence”. We should know Nida first puts forward “dynamic equivalence”in opposition to “formal equivalence”in 1964. In 1990s, Nida said that the real issue was in defining the nature of equivalence, and stressed more than once that it was impossible to achieve absolute “‘equivalence’in translating.(Nida,1995). Later on, he said emphatically, “equivalence”can not be understood in its mathematical meaning of identity, but in terms of proximity, i.e. on the basis of degrees of closeness to functional identity”, then he proposed “functional equivalence”(Nida 1993:117).2.3 The Essence of Functional EquivalenceTo get complete understanding of the essence of “functional equivalence”, we should pay attention to the following points: first, Nida put forward “dynamic equivalence”in opposition to “formal equivalence”in the beginning. Second, “equivalence”in Nida’s theory never means absolute sameness. Third, “equivalence”can not be understood in its mathematical meaning of identity, but in terms of proximity.In translation theory, “formal equivalence”refers to translating by finding reasonably equivalent words and phrases while following the forms of the source language as closely as possible. It is often referred to as "literal translation." While Nida’s “functional equivalence”is a translation method in which the translator attempts to reflect the thought of the writer in the source language rather than the words and forms. The translator will read a sentence or other unit of thought, try to understand it as well as possible, and then write that thought in the target language. The forms of the source language are not important, because they are not the same as the forms of the target language.The theory of “functional equivalence” makes the point that the translator should make his audience understand the version in the original receptors to the original text. The acceptability of a version depends on the translator’s reproducing of the original functions. Ida generalizes language functions as: related to the source- expressive and cognitive functions; related to receptors-informative, imperative, performative and emotive; related to the source to receptor-interpersonal.(Nida, 1988:145).We know that translation practice is complicated. In order to come to achieve functional equivalence, methods of translating have to be pluralized according to various conditions. Nida points out that the two basic conflicts in translation history are literal vs. free translating and emphasis on form vs. concentration on content (Nida, 1986:74.).It also indicates the problem of literal translating or free translating. The two methods in fact have their own advantages and limitations. Methods of adaptation must be adopted flexibly according to the environment of each practical problem.Then we can use two methods in cooperation .All methods and adaptation are aiming at equivalence, and they should be flexibly adopted in accordance with each specific condition in practice. The next part can help you understand this part.3. Application of the Criteria of Translating to Solve theProblems of Translating Practice.This section includes two parts: first, list some problems in translating practice in E-C translation and its specific translation technique. Second, provide five basic principles in the solution to the problems deriving from specific translation technique.Since problems in practice of translation mainly from the unique feature in language and culture such as pun, nonce word, alliteration and word play etc.All these cases will be briefly introduced and some valuable techniques in translation are expected be found.3.1 PunPun refers to an amusing use of a word or phrase that has two meanings, or of word with the same sound but different meanings. For example “separate pear, separate pair”“分梨, 分离”fully shows the universals between languages.Pun can be divided into consonation pun and meaning pun.As their meaning indicate,the former refers to words of two meaning and the later refers to words of the same sound but different meanings. For meaning pun, the example is as follows:Romeo: What have thou found?Mercutio: No hare, Sir.译文:罗:你发现了什么?墨:倒不是野鸡,先生。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
南开大学滨海学院外语系基础翻译课程
题目:以英语专业学生的角度学习翻译
姓名:张湘惠
专业:英语(外经贸翻译方向)
班级: 3班
学号: 13991946
指导教师:郗庆华
自从升入大二开设基础翻译课以来,我们第一学期学习了汉译英,第二学期学习了英译汉。
郗庆华老师在我的笔记本扉页写过这样一句话:“翻译是一项有目的的语言活动。
”在接触翻译课之后,我发现当前翻译课的重点在于总结翻译转换中语言的规律和方法,老师通过点评学生的初译展开翻译的教学,在学习过程中,我们寻求原则,锻炼思维,敢于上黑板写出自己的译文,发现自己翻译的不足,提高翻译的能力。
老师常常强调我们是专业学习翻译的,要多读多看,求知若渴,所以我今天以在英语(外经贸翻译方向)专业,一个专业学习翻译的学生的角度来浅析一下基础翻译课程。
(一)关于汉译英:
每个学英语、爱英语的人都有一个梦想,就是希望自己可以游刃有余地在英语和汉语之间自然快速准确的转换,然而,很多人现在都会遇到一个困难,就是总是习惯性地用汉语的思维去翻译,这样翻译出来的英语很不地道,翻译界会叫这种译文为“Chinglish”。
我觉得做好汉译英的关键之处还在于译者自身的英语能力,尤其是语法。
同时,这也可以说是一个互利互惠的过程,因为学习英语知识可以提高翻译能力,学习翻译过程中也会提高英语能力的。
第一次上课,我们就列出了三点:1.situation;2.tense;3.choices of words.
这三点是汉译英过程中很重要的要思考的方面。
我举个课上一个很简单的例子:“谁来电话?找谁,是找我吗?”Situation就是要我们去想这句话发生时的背景、语境。
这句话中涉及到四个人物:A.打电话的人;B.接电话的人;C.我;D.应该接电话的人,所以这句话有可能发生在两种语境当中,一种是电话未挂断,另一种是电话刚刚挂断、已经挂断了。
这就引出了第二个需要我们注意的tense,也就是时态。
对于这句话来说,如果电话未挂断,那么应该用现在进行时;如果电话刚刚挂断,那么应该用现在完成时。
这道题考察的关键在于时态,时态具有肯定性、条件性,时态用的不同,情境语境就完全不同,所以时态必须要用对,这是汉译英中尤为重要的一点。
关于choices of words,这句话打电话可以用call,ring,telephone,phone,这里用哪个都可以。
关于选词的重要性,我在这里举另外一个例子,“面对这样一个事实,她真不知道自己是该哭还是该笑。
”这里的面对,大家会想到face和confront,在这里,我们就要做选择了,哪个是正确的,或者哪个更合适。
Confront更多用在面对危险、遭遇困难时,face更通俗,属于中性词,在这里面对事实,就用face更合适了。
翻译不是逐字翻译,要理解语境要表达的主观意思,“臭豆腐难闻但好吃。
”,我想,同学们都对这句话印象尤为深刻,我也是对这句话印象特别深,估计一辈子也忘不了了。
做此题时一定要联想到老板说这句话是想要推销臭豆腐的,而不是真的说臭豆腐很臭,那样就没有人买了。
所以翻译臭豆腐的过程中不应该出现stinky,应该译为the preserved fermented bean curd,翻译是有目的的语言活动,这句话的翻译正体现出了翻译的目的性。
(二)关于英译汉:
翻译有原则,但无定式。
有人喜欢翻译的“信、达、雅”一些,有人喜欢翻译的更像原文一些。
总结起来,翻译手法可以分为科学翻译和文学翻译。
科学翻译讲求简洁、准确;文学翻译讲求emotion,passion,feeling。
其实依我的角度看来,我认为翻译手法的选择还是得看原文更适合怎么翻译出来,如果是科技、法律类型的,就应当精准、明确地翻译。
如果是小说、诗歌或戏剧类型的,就应当转换一下文字,以更优美的风格不留痕迹地翻译出来,傅雷说过:“文学翻译贵在传神。
”,更传神的译文不仅能使读者了解原文想要表达的内容,而且可以在
阅读中欣赏美丽的辞藻,增加阅读的兴趣,体会语言的美感。
老师告诉我们一定要善于利用工具书,现在时代在发展,人人手中有手机,但正是如此,我们对字典的重视程度也有所下降了。
然而,在翻译中,查字典是尤为重要的,当我们翻译时,应该严格按照字典给的定义选择词义,严格按照英语语法、句法来理解句子的结构。
举个例子:“I’m a great admirer of Maya.”,Maya在字典中有玛雅文化、玛雅语言、玛雅文明的意思,通过查字典你知道了它都有哪些词义,接下来选择一个更适合这句话的翻译,我认为这句话译为玛雅文化更为恰当。
老师说遇到不会的、不确定的词一定要查字典,查字典不丢人,好的译者都查字典。
对于英译汉来说,还有一个难点,就是文化背景的差异会导致语言习惯、语言表达方式的不同。
中国和西方国家文化差异很大,语言的逻辑关系也有所不同,所以在翻译过程中,还应该掌握足够的文化背景知识,这也是对自己作为译者的一种负责任。
简单举个例子,“The era of blatant discrimination ended in the 1960s through the courageous actions of thousands of blacks participating in peaceful marches and sit-ins...”这个翻译过来为“公然歧视的时代在20世纪60年代终止了。
它的结果是由通过数以万计的黑人参与和平游行和静坐的勇敢的行动得来的……”这样翻译出来就是英文习惯表达的方式,英文习惯先总结这个时代结束了,再说通过发生了什么结束的。
然后中文习惯于先说发生了什么,最后总结这个时代结束了。
所以,我认为英译汉,应该按照中文习惯性的表达方式翻译出来,更为自然合适。
总之,通过这一年的学习,老师教学的重点并不仅仅是教会我们翻译的技巧和原则,老师更是想要培养我们学习翻译的兴趣,形成翻译的思维,培养我们钻研思考的习惯。
上次外语系组织党日活动,我们一行人去烈士陵园扫墓,我在回来的路上询问了老师扫墓应该怎么翻译,老师当时并没有直接告诉我答案,而是给我讲了应该怎么翻译的思路,回去我自己查了字典,我知道了我们组织的这种扫墓活动应该译为“pay respect to martyr”,因为我们并没有真正地用笤帚去清扫墓碑,我们只是表达我们对烈士们的一种崇敬。
通过这件事,我在这里也要感谢郗老师,我觉得这一年下来,我学会的不止是翻译理论,最主要的是让我有了一种作为英语翻译专业学生应有的思维的习惯。
对于英语翻译专业的我们来说,翻译是一条美丽且学习永无止境的路,我们一定会努力在这条路上走得更远更久,做一名好的合格的译者。