荷塘月色翻译对比分析

合集下载

《荷塘月色》译例分析

《荷塘月色》译例分析

《荷塘月色》译例分析作者:赵梦园来源:《文存阅刊》2019年第01期摘要:《荷塘月色》是现代抒情散文的名篇。

文章描写了荷塘月色优美恬静的景象,含蓄地抒发了作者不满现实,渴望自由,想超脱现实而又不能的复杂的思想感情。

寄托了作者一种向往于未来的政治思想以及对荷塘月色的无限喜爱之情。

本文将对朱纯深,杨宪益、戴乃迭,李明翻译大家的译本进行分析赏析。

关键词:《荷塘月色》;分析一、修辞角度层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的;正如一粒粒明珠,又如碧天里的星星,又如刚出浴的美人。

分析:原文在描写荷花时采用了拟人,比喻和排比等三种修辞。

“袅娜”,“羞涩”分别形容人的身姿和姿态,此处用来描写荷花,使荷花人格化,生动传神。

如明珠,星星,刚出浴的美人,则为比喻的修辞手法,三个比喻连用则构成排比,句子结构整齐,充分描写了荷花之美。

那么译文中如何体现这种美呢?1.对于“有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的”翻译,三位译者在选词中有较大的不同。

“袅娜”的意思是形容女子体态轻盈柔美。

朱纯深将之翻译为“demure”:“of a woman or a girl behaving in a way that does not attract attention to herself or body;quiet and serious”与原文的含义有较大的出入。

相比之下,杨戴译本“alluringly”和李明译本“gracefully”更为贴切。

但三者句式都极为整齐,选用词语“shy”,“bashfully”再现了原文拟人的修辞。

2.正如一粒粒明珠,又如碧天里的星星,又如刚出浴的美人。

原文是由定语加中心语组成的偏正结构,读起来朗朗上口。

译本中我觉得朱纯深的译本相对较好,基本保持了原文结构,用词较为贴切。

李明译本将此句翻译为两个长句,虽说意思表达完整,但是句子结构过于冗长,表现力不足。

总体看来,三位译者的译本均存在些许瑕疵,我尝试着翻一下:Here and there overlapping leaves are dotted with white blossoms,some blooming alluringly and others budding bashfully,like pearls gleaming at night,stars twinkling in the sky,and beauty fresh from the bath.二、句法结构我爱热闹,也爱冷静;爱群居,也爱独处。

荷塘月色译文56句对比赏析

荷塘月色译文56句对比赏析

沿着荷塘,是一条曲折的小煤屑路。

这是一条幽僻的路;白天也少有人走,夜晚更加寂寞。

朱纯深:Alongside the lotus pond runs a small cinder footpath. It is peaceful and secluded here, a place not frequented by pedestrians even in the daytime; now at night, it looks more solitary.翻译第一句时作者运用了一个倒装句,并以谓语动词run来连接前后,这种表达方式符合英文表达习惯而且十分地道,并且run 这个动词本身词意丰富,给人一种动感,语义朦胧却又不乏明朗之感,极具感染力。

后半部分中frequent一词也有异曲同工之妙。

Secluded:private and quiet, not used or disturbed by other people 这一词恰恰能够表达出原文中“幽僻”之意,凸显了作者内心的寂寥之情。

Solitary: a solitary person or thing is the only one you ca see in a place 这个词一般用来形容人“形单影只”,而在此译文中被拿来形容“路”的寂寞,有借物抒情之意,可以很好的衬托出原文的韵味。

值得一提的是secluded和solitary这两个词语本真具有的拟声意义(如s,sh等)更能传达出原文中通过摹状词语(“蓊蓊郁郁”等)所表现出的阴沉静谧的情境。

此译本中也有不足之处:忽略了句中“曲折的”一词。

朱纯深先生在遣词造句上力求传达原文的形象美和音乐美,力图追求原文所传达的意境。

他字斟句酌,精心选词,使用了大量常见而且富裕表现力的灵活度很高的小词,运用了许多翻译技巧、句子结构及修辞手法,尽力还原了文章清新自然的风格。

很大程度上做到了“信达切”。

杨宪益、戴乃迭:A cinder - path winds along by the side of the pool. It is off the beaten track and few pass this way even by day, so at night it is still more quiet.wind along 这一短语确切描绘出了小煤屑路的形态即“曲折的”。

《荷塘月色》英译文对比赏析

《荷塘月色》英译文对比赏析
Liquid: 1)existing as or having characteristics of a liquid; especially tending to flow 2)clear and bright Cascade: rush down in big quantities, like a cascade
月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。
朱译:The moon sheds her liquid light silently over the leaves and flowers.
杨译:Moonlight cascaded like water over the lotus leaves and flowers.
叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦。
朱译:…look as if they had just been bathed in milk, or like a dream wrapped in a gauzy hood. 杨译:A light blue mist floating up from the pool made them seem washed in milk or caught in a gauzy dream.
这时候最热闹的,要数树上的蝉声与水里的蛙声;但热闹 是它们的,我rs, I have nothing.
杨译:But this animation was theirs alone, I had no part in it.
参考文献
Thank you~
批注本地保存成功开通会员云端永久保存去开通
荷塘月色译本对比分析
题目:荷塘月色
朱纯深:Moonlight over the Lotus Pond 杨宪益夫妇:The Lotus Pool By Moonlight

《荷塘月色》三个英译本的对比赏析

《荷塘月色》三个英译本的对比赏析

《荷塘月色》三个英译本的对比赏析摘要:翻译的历史十分悠久,许多学者也提出了不少翻译的原则与标准,如奈达的功能对等理论等。

纽马克也曾说过: “翻译批评是将翻译理论和翻译实践连接在一起的一个重要环节”。

而针对不同译本的对比研究正是翻译批评的一种。

朱自清的《荷塘月色》是中文散文作品中不可多得的佳作之一,许多译者对此文章喜爱有加,并进行了翻译,如朱纯深、王椒升、杨宪益和戴乃迭夫妇等。

本文就以奈达的功能对等理论为指导,以朱纯深翻译的译本、杨宪益和戴乃迭夫妇翻译的译本和李明翻译的译本为研究对象,对比分析三个译本的翻译技巧和表达效果,从而对各自译本的精妙和不足之处进行批评式鉴赏。

关键词:《荷塘月色》;散文翻译;功能对等;对比赏析一、功能对等理论功能对等理论是由美国著名的语言学家、翻译家、翻译理论家尤金·奈达提出的。

奈达认为,翻译即是交际,对于翻译的评价不能仅仅停留在词汇、语法或修辞的对应上面,重要的是接受者准确理解和欣赏译文的程度。

二、散文的特色及其翻译散文的三大特色为“真” “情” “美”。

散文的翻译如何做到“真、情、美”的再现呢? 朱纯深,杨宪益戴乃迭,李明的的译作再现了《荷塘月色》的神美、形美、意境美,堪称经典译作。

文章依据原文的特色,以功能对等理论对三个译本当中的具有代表性的例句进行赏析,看着三个译本是如何将原文的美展现出来的。

例1. 原文:没有月光的晚上,这路上阴森森的,有些怕人。

今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。

朱译:The foliage, which, in a moonless night, would loom somewhat frighteningly dark, looks very nice tonight, although the moonlight is not more than a thin, grayish veil.杨、戴译: On nights when there is no moon the track is almost terrifyingly dark, but tonight it was quite clear, though the moonlight was pale.李译:On a moonless night, it is somewhat somber here, looking rather forbidding. But it has a cheerful outlook tonight, though the moonlight is in a thin, whitish veil.英语造句离不开连词,而在英汉互译过程中,汉语则很少或不用这类词。

《荷塘月色》翻译批评与赏析

《荷塘月色》翻译批评与赏析
The leaves being so densely massed together, this gave the impression of an emerald wave(Pollard译)
音美篇之叠词的处理
方法: 1.名词直接变复数 2.充分理解前后文含义,用副词表达 3.充分理解前后文含义,灵活表达
音美篇之拟声词的使用
这时候最热闹的,要数树上的蝉声与水里的蛙声..
The most lively creatures here,for the moment, must be the cicadas in the trees and the frogs in the pond. (朱译)
The liveliest sounds at this hour were the cicadas chirruping(吱吱叫) on the trees and the frogs croaking(呱呱叫) in the pool..(杨&戴译)
卜立德(David E. Pollard):英国剑桥大学文学硕士,伦敦大学哲学博士。代 表作《古今散文英译集》(The Chinese Essay)。

音美
音美是指诗歌节奏、平仄与韵律 等达于耳的体验。
音美篇
汉语中的音韵美主要是通过双声、叠韵和叠词等方式来展现。其中, 叠词所体现出来的音乐感和节奏感尤为明显。叠音词:如“ 津津、洋 洋、纷纷”等。双声词:如:“ 淋漓、匍匐、踌躇”叠韵词:如 “ 崔嵬、峥蝾、徘徊”。
主要作品有《背影》《春》《欧游杂记》《桨声 灯影里的秦淮河》《荷塘月色》等。
译者简介
朱纯深:英国诺丁汉大学博士,现为香港城市大学中文、翻译及语言长年 从事与翻译有关的教学研究工作。主要译作:《自深深处》《古意新声》 《似余(煜)者死》等。

《荷塘月色》两个英译本对比赏析-最新文档(精品文档)

《荷塘月色》两个英译本对比赏析-最新文档(精品文档)

《荷塘月色》两个英译本对比赏析引言:朱自清的《荷塘月色》是一篇融情于景的散文,其翻译也应该遵循散文优雅流畅、形散神聚的特点。

而英文翻译的最高境界,一方面是选词的恰到好处,另一方面是文章意境的准确表达和风格的完美展现。

朱纯深先生是一位翻译大家,其译作无不受到人们的推崇,而王椒升先生虽未在翻译领域有很多学习经验,但其出色的文字掌控能力使其具备了较高的翻译素质。

两位大家都曾翻译过《荷塘月色》,且各有千秋。

下面就对《荷塘月色》两个英译本的几处译文略作对比赏析。

1.《荷塘月色》背景及其两个译本的总体风格 1.1《荷塘月色》背景1927年7月,朱自清在清华大学教书。

当时正值大革命失败,白色恐怖笼罩着中国,朱自清也处于苦闷彷徨之中。

怀着这种心情,他写下了《荷塘月色》这篇文章。

《荷塘月色》是现代抒情散文的名篇。

文章通过对“荷塘月色”的细致刻画,委婉地表达了作者不满现实,希望超脱现实而不得的复杂情感。

这样一篇脍炙人口的散文,颇值得翻译工作者认真揣摩作者的感情走向及文章遣词造句上的用意,真实再现原作的内容、特点及思想感情。

1.2两个英译本总体风格总观两个英译本可以看出,王椒升先生的译作接近于平铺直叙,根据原文的行进速度,一句一译。

遣词造句亦接近于直白化,虽然可以忠实地体现原文的内容,却忽略了文章的形式美和音乐美,对文章的感情基调理解欠深入,不能完全反应原文作者的心境。

而朱纯深先生的译作则体现了很高的翻译艺术。

译文采用了大量诸如平行结构、迭声词、头韵等英译技巧,着力传达原文的形式美和音乐美,旨在从总体效果上反映原文意境。

译文遣词造句不拘泥于原文顺序,语言既易于目标读者接受,又不失原作的内容表达。

尽管一些句子的翻译有脱离原文的倾向,但不失为一篇值得传颂的翻译佳作。

2.两个英译本的对比赏析本文根据原作内容、感情和基调三个方面,将原文分为三个部分。

开头部分(1-3段)侧重叙事,基调悲伤,文笔相对平淡。

中间部分(4-6段)重点描写荷塘景色,运用大量的修辞,将荷塘的景色描写得如诗如画,借景抒情。

《荷塘月色》英译本对比鉴赏翻译技巧总结范文

《荷塘月色》英译本对比鉴赏翻译技巧总结范文

《荷塘月色》英译本对比鉴赏翻译技巧总结范文第一篇:《荷塘月色》英译本对比鉴赏翻译技巧总结范文摘要:散文承载着国家和民族的文化底蕴和语言魅力,作为作者和读者之间沟通的桥梁,从事散文翻译的译者需通过译文向外国读者展现语言独特的魅力,国家的传统和文化,翻译界对散文翻译越来越重视。

在翻译优美的散文时,译者就像是在描绘一幅画卷,脑中应浮现的不是一行行文字而是一幅图画,该图画是作者在文章中所设置的情境,读者应通过阅读译文对作者的感受和心境感同身受。

但如何既能生动形象地再现文章情景,表达作者情感和文章主旨,同时又能展现出作者的文采和语言美是对译员翻译功底的考验。

本文以尤金.奈达提出的“读者反映论”为指导理论,通过鉴赏朱纯深先生和杨宪益和戴乃迭夫妇所翻译的朱自清先生所作的《荷塘月色》,从词汇翻译,句子主语转换的角度总结翻译技巧,希望能够给从事散文翻译的译者们一些启发。

关键词:中国散文;散文翻译;翻译技巧散文既可寓情于景,又可托物言志,既可寄情于事,也可有感而发,分享哲理和感悟。

通过散文,读者可尽观人生百态,感悟人生真谛,体会人间真情。

形散神聚赋予了散文独树一帜的魅力。

奈达认为衡量一个翻译作品必须首先考虑的问题就是检查译文读者会做出什么样的反应,然后将译文读者的反应与原文读者的反应加以比较。

阅读译文的人是读者,因此译者本人的主观感觉不可作为衡量译文优劣的标准。

如果译人语的读者对译文信息所做出的反应与源语读者对原文信息所做出的反应基本相同,这样的译文才是合格的。

如《荷塘月色》一文,读者在阅读译作时应感到自己的思想和心灵已随作者漫步在荷塘边,沐浴月光,欣赏月下荷塘,体会作者当时为国家现状的忧心,一腔爱国热血却为担心家人安危所牵绊的无奈与烦乱的复杂情感。

本文将通过鉴赏和分析朱纯深先生和杨宪益和戴乃迭夫妇翻译的《荷塘月色》两个译本,从词汇翻译,句子主语转换的角度总结翻译技巧。

一、《荷塘月色》译本比较之词汇翻译1.形容词在抒情美文中,形容词是点睛之笔,形容词翻译得贴切与否直接关系到译文能否将读者带入作者所设的情景中。

《荷塘月色》英译文对比赏析

《荷塘月色》英译文对比赏析

译者简介
朱纯深,英国诺丁汉大学博士,现为香 港城市大学中文、翻译及语言学系教授, 长年从事与翻译有关的教学研究工作。主 要译作有:《自深深处》《古意新声》 《似余(煜)者死 》等。 杨宪益戴乃迭夫妇,著名翻译家。合 作翻译全本《红楼梦》、全本《儒林外史》 等多部中国历史名著,在国外皆获得好评, 产生了广泛影响。
裹”之意,动作意味过于浓烈,置于此时安详、宁静的之 氛围中,略少几分贴切。
第六段:月光是隔了树照过来的,高处丛生的灌木, 落下参差的斑驳的黑影,峭楞楞如鬼一般;弯弯的杨 柳的稀疏的倩影,却又像是画在荷叶上。
朱译:The moonlight is streaming down through the foliage, casting bushy shadows on the ground from high above, dark and checkered, like an army of ghosts; whereas the benign figures of the drooping willows, here and there, look like paintings on the lotus leaves.
(选词角度) upset: afflicted with or marked by anxious uneasiness or trouble or grief; thrown into a state of disarray or confusion 表 示陷入了一种彷徨困惑焦虑不安的状态,心 情难以平静;而restless: unable to relax or be still; worried and uneasy 简单表示精神不能放 松,焦虑,结合作者的写作背景,upset更能 体现作者当时的心境。

荷塘月色 三个译文

荷塘月色 三个译文

荷塘月色---译文对比(三种英译文)朱自清这几天心里颇不宁静。

今晚在院子里坐着乘凉,忽然想起日日走过的荷塘,在这满月的光里,总该另有一番样子吧。

月亮渐渐地升高了,墙外马路上孩子们的欢笑,已经听不见了;妻在屋里拍着闰儿,迷迷糊糊地哼着眠歌。

我悄悄地披了大衫,带上门出去。

沿着荷塘,是一条曲折的小煤屑路。

这是一条幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。

荷塘四面,长着许多树,蓊蓊郁郁的。

路的一旁,是些杨柳,和一些不知道名字的树。

没有月亮的晚上,这路上阴森森的,有些怕人。

今晚却很好。

虽然月光也还是淡淡的。

曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。

叶子出水很高,像亭亭的舞女的裙。

层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如刚出浴的美人。

微风过处,送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。

这时候叶子与花也有一丝的颤动,像闪电般,霎时传过荷塘的那边去了。

叶子本是肩并肩密密地挨着,这便宛然有了一道凝碧的波痕。

叶子底下是脉脉的流水,遮住了,不能见一些颜色;而叶子却更见风致了。

月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。

薄薄的青雾浮起在荷塘里。

叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦。

虽然是满月,天上却有一层淡淡的云,所以不能朗照;但我以为这恰是到了好处——酣眠固不可少,小睡也别有风味的。

月光是隔了树照过来的,高处丛生的灌木,落上参差的斑驳的黑影,峭楞楞如鬼一般;弯弯的杨柳的稀疏的倩影,像是画在荷叶上。

塘中的月色并不均匀;但光与影有着和谐的旋律,如梵婀玲上奏着的名曲。

荷塘的四面,远远近近,高高低低都是树,而杨柳最多。

这些树将一片荷塘重重围住;只在小路一旁,漏着几段空隙,像是特为月光留下的,树色一例是阴阴的,乍看像一团烟雾;但杨柳的丰姿,便在烟雾里也辨得出。

树梢上隐隐约约的是一带远山,只有些大意罢了。

树缝里也漏着一两点路灯光,没精打采的,是瞌睡人的眼。

荷塘月色翻译对比研究

荷塘月色翻译对比研究

荷塘月色翻译对比研究《荷塘月色》是日本著名文学家芥川龙之介的一篇短篇小说。

小说的故事发生在一个清晨,一位少女走在荷塘边,看到荷叶上投下的月光,唤起了她深沉的思念。

小说以清新而充满诗情画意的语言描绘了荷塘上的景色,表现了少女思念之深。

本文将对《荷塘月色》的中文译本和英文译本进行对比研究,以探讨其翻译风格及文学特色。

首先,从语言表达上来看,中文译本更加注重表达准确,用词准确,句式也更加传神,而英文译本则更加注重表达的流畅性,把小说的叙事风格、文字艺术特色表现出来。

比如,第一段开篇,中文译本把“荷叶”改为“荷花”,表达了小说的“清新”的意境;而英文译本则把“荷叶”保留下来,表达了小说的“凄美”的意境。

其次,从文字艺术特色上来看,中文译本更加注重细节,而英文译本则更强调整体的表达。

中文译本严格按照原文细节进行翻译,比如“清晨的湖面上,有轻轻的涟漪”,中文译本把“轻轻的涟漪”翻译为“像轻烟一样荡漾着”,表达了荷塘上宁静的氛围;而英文译本则把“清晨的湖面上,有轻轻的涟漪”翻译为“The lake was still, with a gentle ripple”,表达了湖面上宁静的景象。

最后,从诗意特色上来看,中文译本更加注重押韵,而英文译本则更加注重语言的韵律性。

中文译本把小说中的句子进行重新排列,以形成押韵,比如“池塘边的芦苇,像把绿针,一簇簇的”,中文译本把它翻译为“芦苇池塘边,像把绿针,簇簇相映”,以突出小说的诗意;而英文译本则把句子翻译为“The reeds by the pond side, like green needles, clustered in bunches”,表达了小说的语言韵律性。

综上所述,中文译本和英文译本都能够准确地表达《荷塘月色》的文学特色,但是它们也各有特色:中文译本强调表达准确、押韵,而英文译本则强调流畅性、韵律性。

这两种译本都使读者能够更好地理解小说所表达的文学思想,同时也丰富了读者的文化体验。

《荷塘月色》两个英译本对比赏析

《荷塘月色》两个英译本对比赏析

《荷塘月色》两个英译本对比赏析
本文的目的是对比赏析《荷塘月色》的两个英译本,并对它们的优劣势、不同之处以及对英汉文化差异的体现进行分析。

首先,《荷塘月色》是一首民间抒情诗,描绘了荷塘充满神秘气息的景色,具有浓浓的怀旧情怀和丰富的象征意义。

这篇诗最早出现在宋代诗人苏轼的《桃花源记》中,它反映了中国文化对自然之美的追求。

一方面,顶尖学者Antony Wildey对《荷塘月色》的英译就充分体现了中国文化的原则。

他的译文是完全按照中国的文化观念将文字重新排列,以便英语读者能够读懂。

他的译文也恰到好处地用英语语言表达出了诗歌的含义,使诗歌更加贴近中国文化,并使读者感受到诗中神秘的怀旧情怀。

另一方面,David Hinton对《荷塘月色》的英译更加接近原文。

他的译文从句子结构到词汇的使用都更加贴近原文,使读者能够清楚地感受到中国文化的魅力。

他的译文保留了原文的古韵和神秘气息,而且更加贴近中文的节奏,以及中国的文化元素,并让英语读者体验到中国文化的内涵。

综上所述,从Antony Wildey和David Hinton的英译可以看出,译者们在试图保持原文内容的同时,也试图将中国文化的含义传达到英语读者中去。

而且,他们也在积极探索适合于传达原文情感的英文表达方式,使得英译者们能够很好地体会到抒情的氛围。

最后,这两位译者的英译本为《荷塘月色》提供了丰富的阐释,
使深奥的诗歌可以更加深入地被英语读者所理解。

此外,这两位译者也为译者们提供了一个积极探索英汉文化差异的好机会,让更多人能够认识到中国文化的珍贵,从而更加深刻地感受到艺术与历史的美妙。

《荷塘月色》英译文 翻译批评与赏析

《荷塘月色》英译文 翻译批评与赏析

一.作者简介
朱自清(1898— 1948) 原名自华、号秋实,改名自清,字佩弦;原籍浙江绍兴,生 于江苏东海;现代著名散文家、诗人、学者、民主战士。 他的散文朴素缜密、清隽沉郁、语言洗炼、文笔清丽、极富 有真情实感。以独特的美文艺术风格,为中国现代散文增添 了瑰丽的色彩,为建立中国现代散文全新的审美特征创造了 具有中国民族特色的散文体制和风格。 主要作品有《背影》《春》《欧游杂记》《桨声灯影里的秦 淮河》《荷塘月色》 等。
于是又记起,《西洲曲》里的句子: 采莲南塘秋,莲花过人头;低头弄莲子,莲子清如水。 今晚若有采莲人,这儿的莲花也算得“过人头”了;只不见一些 流水的影子。这令我到底惦着江南了。——这样想着,猛一抬头, 不觉已是自己的门前;轻轻地推门进去,什么声息也没有,妻已 睡熟好久了。
采莲
gather VS pluck
散文介绍受用这无边的荷香月色好了就自然而然地过渡到第二部分段的夜景描写烘托出一片宁静之后让蝉声和蛙声打破宁静借此转下最后的第三部分写六朝采莲的热闹和江南故乡采莲的情状心境又回到现实生活了
翻 译 批 评 与 赏 析
荷 塘 月 色
By 谢瑶
Contents
一.作者简介 二.译者简介 三.散文介绍
四.译文赏析
引 用 了 信 息 布 局 理 论 ( i n f o r m a t i o n g r o u n d i n g theory )来说明在语篇构建过程中如何合理布局。该 理论认为,可接受的语篇既包括前景信息 ( foregrounded information ),又包括背景信息 (backgrounded information)。前者是指句子当中 新的或者被人们认为更为重要的主干信息,后者则是 指听话人或读者在理解新信息时所需要的信息,或者 是次重要的辅助信息。前景化信息围绕语篇的特定主 题或话题展开,且有助于突出所描写的对象。

《荷塘月色》多译文对比分析

《荷塘月色》多译文对比分析

散文翻译:《荷塘月色》三种译文对比刘全福散文多以文字优美胜出,故而又称“美文”。

所以“美”者,可表现于诸多方面:粗观之,能见其简洁精炼,流利畅达,朴素自然,音韵和谐;细审之,又见其或粗犷雄浑,严肃含蓄,细腻秀美,活泼晓畅,或粗犷细腻兼备,雄浑秀美互见,严肃活泼共存,晓畅含蓄俱在。

总之,散文语言别有洞天,尽管有“小家碧玉”之名,但就风格而论,则远比繁缛铺张的小说多几分浓密和雕琢,而又比高贵典雅的诗歌多几分清淡和自然,一句话,散文美就美在俏丽,美又美在淡雅。

在汉语散文的王国里,假如你要领略细腻的秀美,就去品一品朱自清的《月朦胧,鸟朦胧,帘卷海棠红》吧:“纸右一园月,淡淡的青光遍纸上:月的纯净柔软与平和,如一张睡美人的脸。

花正盛开,红艳欲流;黄色的雄蕊历历的,闪闪的。

衬托在丛绿之间,格外觉着妖娆了。

”那片片花瓣上“欲流”的艳红,那娟美动人的海棠花蕊,足以撩人情思了。

假如你要体验朴实平淡的况味,就再去望一望朱自清笔下父亲的背影吧:“我再向外看时,他已抱了朱红的橘子望回走了。

过铁道时,他先将橘子散放在地上,自己慢慢爬下,再抱起橘子走。

到这边时,我赶紧去搀他。

他和我走到车上,将橘子一股脑儿放在我的皮大衣上。

……等他的背影混入来来往往的人里,再找不着了,我便进来坐下,我的眼泪又来了。

”这里见不到恣意铺陈,也见不到重墨渲染,有的只是含蓄的白描,蕴藉的真情,而读来却耐人咀嚼,韵味无穷。

假如你还想感动于节奏的魅力,则不妨诵一诵郁达夫笔端溢出的故都的秋韵:“在南方每年到了秋天,总要想起陶然亭的芦花,钓鱼台的柳影,西山的虫唱,玉泉的夜月,潭拓寺的钟声。

”这畅达贯通的语势,这回环往复的乐音,如串串珠玑,旋动着明丽轻快的韵律。

一般认为,散文最明显的特点是“散而不乱”:“形散”而“神不乱”。

由于“形散”,便造就了语言的多样性,因“神不乱”,才吸引读者于色彩纷呈的语言中随着作者的笔迹去追寻作者审美的轨迹。

至于散文翻译的要点,大概也就在于以多样化的语言之“形”来传达散居于语言之中的“神”了。

荷塘月色翻译比较赏析

荷塘月色翻译比较赏析

荷塘月色翻译比较赏析朱自清先生的《荷塘月色》是一篇优秀的写景散文,写于1927年7月,那是朱自清在清华大学教书,住在清华大学西院,文章提到的荷塘就在清华园,当时正值大革命失败,白色笼罩着中国大地,朱自清也处在彷徨苦闷中,他自己也知道只有参加革命或反革命才能解决这彷徨,但他最终还是选择了暂时逃避一法。

他曾经对夫人陈竹隐说:“我只是在行为上主张一种日常生活中的中和主义。

”又说,“妻子儿女一大家,都指望我生活”,“还是暂时超然为好”(陈竹隐《忆佩弦》)。

但是他毕竟是一个爱国民主主义者,面对黑暗现实,又不能安心于这种“超然”。

在《一封信》中他表白说:“这几天似乎有些异样,像一叶扁舟在无边的大海上,像一个猎人在无尽的森林里……心里是一团乱麻,也可以说是一团火。

似乎在挣扎着要明白些什么,但似乎什么也没有明白。

”《荷塘月色》正是作者自己想“超然”而又想“挣扎”的心迹的真实描摹和生活写照。

作者以优美的文字描写了荷塘的美好以及荷叶的摇曳生姿,将荷花描写的惟妙惟肖,使读者读起来别有一番美感。

从翻译对比的文化角度来看,译文必须始终抓住文章的写作背景和文章基调。

两位译者都做到了这一点,尽管在选词方面略尽不同,但都抓住了这个写作基调。

而且两位译者也都将荷花惟妙惟肖的姿态表现出来了。

总观两译本可见,波拉德的译文在处理翻译的字词句中似乎都是原封不动地按照原文的顺序,几乎可以一一对应;而朱纯深的译本完全做到了出于翻译的需要,大量变动句序、词序,以求达到译文的美感和统一。

散文作品的一个主要特点就是文字优美,思维缜密,刻画入微,隽永含蓄,深沉有味,朴实无华,清新自然,形散意不散。

文章对荷叶的描写采用由远及近,由上及下的方法,通过动静结合的手法将荷叶描写的引人入胜,大量采用比喻、拟人的手法,将荷叶的风姿描写的惟妙惟肖。

所以我们翻译的时候不仅要将原文的意思表达出来,还要追求语言的优美,音韵的和谐。

波拉德的译本太刻意于追求前者,翻译过于机械化,使得译文不仅生硬牵强,而且完全让人体会不到朱自清的文学造诣。

《荷塘月色》四个译本比较(转载的)

《荷塘月色》四个译本比较(转载的)

《荷塘⽉⾊》四个译本⽐较(转载的)第⼀个译本是由朱春申翻译,他传达了原⽂的审美观念,并在《荷塘⽉⾊》的译本中选⽤了最合适的词语。

第⼆个译本是著名的译者王淑升翻译的,第三个译本是由杨宪益和他的妻⼦戴乃迭翻译的。

他们的翻译体现出:译出语⾔要忠实于译⼊语⾔的深层意义以及原⽂的⽂化:译出语⾔可有些许洋味,他们的审美思想在《荷塘⽉⾊》中很好地体现出来了。

第四个译本是李明在2005年翻译的。

因此在这个译本中,有很多新思想和新⽅法。

语⾳汉语是⼀种带声调的语⾔,英语是⼀种带重⾳的语⾔,散⽂的韵律相当重要。

对于英译本来说,展现汉语译本的韵律是⼀种很⼤的挑战。

C:“像闪电般。

”E1:“like streak of lightness.”E2:“with the suddenness of lightness.”E3:“in a flash.”E4:“like a streak of lightness”在汉语译本中,四个汉字会加快韵律。

读者能看到并感受到其震颤,正如汉字译本中的韵律⼀样,在E1⾥也有四个重⾳节。

翻译能给读者视觉和感觉上的强烈感觉。

在E2中,作者将四个⾳节挑战到九个,这使得句⼦速度变得更加的慢。

E4的韵律⼏乎和E1相同,E3的韵律⽐其他三个快。

词汇在汉语译本中,叠⾳词展现了声⾳与意义的美感。

在英译本中,译者使⽤形容词或副词⽽不⽤叠⾳词。

叠⾳词是汉语中⼀种普通的语⾔现象。

它使语⾔更加⽣动形象。

它的作⽤是强调情感,加重韵律。

在英语中很少有叠词。

它的⼤部分是拟⼈化,如bubble-bubble。

在汉译本中有27对叠⾳词。

其中⼗对在第四段。

他们可描述睡莲的状态、颜⾊、芳⾹、叶⼦和⽔。

但在英译本中,译者将叠⾳词都改成了普通词。

例如,汉译本中的“亭亭”传达了跳舞⼥孩苗条的⾝材。

“星星”描述了满天星的美丽。

英译本没能翻译出作者对睡莲的爱与⽂章的美丽。

这是由于不同的语⾔特点导致的。

修辞“隐喻或明喻可以使话语变得美不胜收,它可以深化作品的主题和宗旨”(GWTurner, 1973:133)。

从修辞翻译看《荷塘月色》的三个译本

从修辞翻译看《荷塘月色》的三个译本

从修辞翻译看《荷塘月色》的三个译本《荷塘月色》是中国大诗人苏轼的一首词,通过对荷塘月色的描绘,讴歌了大自然的美妙和生命的可贵。

这首词在译成其他语言时也被广泛传播,其中最为著名的三个译本分别是钱钟书、王国维和林语堂的翻译,本文将从修辞翻译的角度来分析这三个译本的特点。

钱钟书版译文:湖光秋月两相和,潭面无风镜未磨。

遥望洞庭山水翠,白银盘里一青螺。

钱钟书的翻译不仅在语言上精练简洁,还体现了苏轼的词美。

其中最具特色的修辞手法是转喻,即将一个比喻和另一个本来无关的事物相比,以实现意象与意义的统一。

这在第一句中表现得尤为明显。

“湖光秋月”本是两个并列的意象,但是通过“两相和”将它们转换成了一个意象。

这一手法既表现了作者对自然美的赞叹,也体现了其审美见解。

此外,还有“潭面无风镜未磨”,这句话描绘了一幅几乎完美的图像,将水面的平静和光滑比作一面镜子,同时也暗示了池塘的清澈和干净。

最后一句中,青螺和月色的比喻,隐含了两者都是价值和美的象征。

王国维版译文:湖光秋月两相和,潭面无波镜未磨。

遥望洞庭山水翠,白银盘中银光荡。

王国维的翻译力求忠实于原文,语言上也相对简单明了。

但是与钱钟书版相比,王国维版的译文在修辞层面体现不足,缺乏对原文意象的诠释。

例如“银光荡”是一种将月光和水面波动进行比喻的手法,但这种表达对读者来说并不容易引起共鸣,语言的美感和艺术效果也相对弱一些。

此外,与钱钟书版的转喻和暗示不同,王国维版相对简单明了,但是在整个诗词的表现力方面出现了一些损失。

林语堂版译文:湖光秋月两相和,潭面无风镜未磨。

遥望洞庭山水翠,白银盘里一青螺。

林语堂的翻译则更为出色,其表现力和意境感人,同时兼顾语言美和意象美。

例如,与钱钟书版本相似,林语堂也运用了转喻手法,将“湖光秋月”转换成“两相和”这一图景,同时也将月色和光芒进行了比喻,在表达上与原文相似度较高。

此外,在表达上,林语堂依据上下文进行语境修辞和情感修辞。

在最后一句“白银盘里一青螺”中,“青螺”一词为创新之处,从传统的“青蛇”中借用典故,并赋予其以新的意义,与“白银”形成强烈的视觉对比,复合了色彩与意义,神韵优美且富有情感色彩。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
On moonless nights the place has a gloomy somewhat forbidding appearance. But on this particular evening it had a cheerful out look though the moon was pale. 王椒升译
3、路上只我一个人背着手踱着。这一片天 地好像是我的我也像超出了平常的自己到 了另一世界里。我爱热闹也爱冷静爱群居 也爱独处。像今晚上一个人在这苍茫的月 下什么都可以想什么都可以不想便觉是个 自由的人。白天里一定要做的事一定要说 的话现在都可不理。这是独处的妙处我且 受用这无边的荷香月色好了。我爱热闹也 爱冷静爱群居也爱独处。
微风过处送来缕缕清香仿佛远处高楼上 渺茫的歌声似的 A breeze stirs sending over breaths of fragrance like faint singing drifting from a distant building.朱纯深译
Their subtle fragrance was wafted by the passing breeze in whiffs airy as he notes of a song coming faintly from some distant tower.王椒升译
2、沿着荷塘是一条曲折的小煤屑 路。这是一条幽僻的路白天也少人 走夜晚更加寂寞。荷塘四面长着许 多树蓊蓊郁郁的。路的一旁是些杨 柳和一些不知道名字的树。没有月 光的晚上这路上阴森森的有些怕人。 今晚却很好虽然月光也还是淡淡的。
这是一条幽僻的路白天也少人走夜晚更加寂寞。荷塘 四面长着许多树蓊蓊郁郁的。
The footpath peaceful and secluded is not much frequented by pedestrians in the daytime and at night it is even more solitary. Around the pond grows s huge profusion of trees exuberant and luxuriant. 李明译
推荐译本:
The foliage which in a moon-less night would loom somewhat frighteningly(scary) dark looks very nice tonight although the moonlight is not more than a thin greyish veil.朱纯深译
On nights when there is no moon the track is almost terrifyingly dark but tonight it was quite clear though the moonlight was pale.杨宪益、戴 乃迭译
On a moonless night it is somewhat somber re looking rather forbidding. But it has a cheerful outlook tonight though the moonlight is in a thin whitish veil.李明译
王椒升译The moon was now rising slowly.
杨宪益、戴乃迭译The moon was sailing higher and higher up the heavens
李明译As the moon was rising higher and higher up in the sky
我爱热闹也爱冷静爱群居也爱独处。
I like a serene and peaceful life as much as a busy and active one I like being in solitude as much as in company. 朱纯深译
I like both excitement and stillness 杨宪益、戴乃迭 译
so secluded as to be little frequented in the daytime to say nothing of its loneliness at night. Around the pond grows a profusion of luxuriant trees. 王椒升译
推荐译本:
A breeze stirs sending over breaths of fragrance like faint singing drifting from a distant building.朱纯深译
Thank you
it struck me how different the lotus pool I pass every day must look under a full moon. 杨宪益、戴乃迭译
I suddenly thought of the lotus pond I pass by every day: on such a fully-moonlit night it must assume a different outlook.李明译
I suddenly thought of the lotus pond that I pass on my way day in and day out. Tonight it must have a charm all its own bathed in the light of the full moon. 王椒升译
荷塘月色
朱纯深 王椒升 杨宪益、戴乃迭 李明
1、这几天心里颇不宁静。今晚在院 子里坐着乘凉忽然想起日日走过的 荷塘在这满月的光里总该另有一番 样子吧。月亮渐渐地升高了墙外马 路上孩子们的欢笑已经听不见了妻 在屋里拍着闰儿迷迷糊糊地哼着眠 歌。我悄悄地披了大衫带上门出去。
忽然想起日日走过的荷塘在这满月的光里总该 另有一番样子吧 it occurred to me that the Lotus Pond which I pass by everyday must assume quite a different look in such moonlit night.朱纯深译
It is off the beaten track and few pass this way even by day so at night it is still more quiet. Trees grow thick and bosky all around the pool ……杨宪 益、戴乃迭译
I enjoy a tranquil life as well as a bustling one I enjoy being in solitude as well as being in company. 李明译
推荐译本:
I like a serene and peaceful life as much as a busy and active one I like being in solitude as much as in company. 朱纯深译
It is peaceful and secluded here a place not frequented by pedestrians even in the daytime now at night it looks more solitary in a lush shady ambience of trees all around the pond.朱纯深译
推荐译本:
it occurred to me that the Lotus Pond which I pass by everyday must assume quite a different look in such moonlit night.朱纯 深译
月亮渐渐地升高了 朱纯深译A full moon was rising high in the sky
The breeze carried past gusts of fragrance like the strains of a song faintly heard from a far-off tower. 杨宪益、戴 乃迭译
When a breeze passes it wafts breaths of fragrance which are like faint singing drifting from a far-away building. 李明译
推荐译本:
It is peaceful and secluded here a place not frequented by pedestrians even in the daytime now at night it looks more solitary in a lush shady ambience of trees all around the pond.朱纯深译
没有月光的晚上这路上阴森森的有些怕人。今晚却很好虽 然月光也还是淡淡的。
The foliage which in a moon-less night would loom somewhat frighteningly dark looks very nice tonight although the moonlight is not more than a thin greyish veil.朱纯深译
4、曲曲折折的荷塘上面弥望的是田田的叶子。叶 子出水很高像亭亭的舞女的裙。层层的叶子中间 零星地点缀着些白花有袅娜地开着的有羞涩地打 着朵儿的正如一粒粒的明珠又如碧天里的星星又 如刚出浴的美人。微风过处送来缕缕清香仿佛远 处高楼上渺茫的歌声似的。这时候叶子与花也有 一丝的颤动像闪电般霎时传过荷塘的那边去了。 叶子本是肩并肩密密地挨着这便宛然有了一道凝 碧的波痕。叶子底下是脉脉的流水遮住了不能见 一些颜色而叶子却更见风致了。
相关文档
最新文档