女权主义在中国 翻译答案
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
在我看来,我的出身无可挑剔。倘若我的股票可以被买卖一百次,这个国家有一千个人都会这样做——无论是有远见卓识,还是碰碰运气而已,你们镇上的人会这样做的,我会祝他们好运啦!当每股只要八分钱时,他们会买进我的这种或那种股票。——我对自己的一千三四百万其实已经相当满足了。钱不是重点,重点是你的出身。大家族姻亲关系就如桥牌游戏里复杂的关系,让来自纽波特家族(Newpert,音译)的外公和来自欧氏(Oh,音译)家族的外婆走到一起,来自萨尔茨(Salts,音译)家族的奶奶嫁给了来自艾兴登(Ashenden,音译)家族的爷爷,然后分别作为艾兴登家族和欧氏家族的继承人的爸爸妈妈又走到一起,最后在爱情的作用下,就像每个小孩都是爱情的结晶一样,他们生下了我。(我对秉性善良的人总是有种简单而又单纯地偏执,这点令人欣喜敬畏。)原谅我的过度热情,我说得我就像某个世俗爱国者,沉醉于自我世界之中,或像个职业后裔,日常生活中诸如银行和邮局节假日停业这样的事,于我并无多大干系。为什么不呢?难道我的生活还不够优越吗?还有谁的比我好?我这可不是在吹嘘,一点也没有。我的这一切都来的太容易了,我就像个地主老爷一样,总有人把我的生活方方面面伺候得周周到到。如果有个人给我管钱的话,那我就可以做个甩手掌柜,什么都不用干了——比我爸还清闲,他至少还得想出了两句广告标语出来,第二条标语是他在闲了六个月后想出来的,对他这样一个爱社交活动的人来说,这六个月可真是煎熬啊!(其实最后也没成广告语,不过是个被破译的密码,这是因为他向来热情好客,这仅仅是他把自己的创作热情当做礼物送给了一位客人了。)——但至少我没被“宠坏”,在我心中一直澎湃着感激之情。如果细数一个人的财富也算是吝啬的话,那我布鲁斯特·艾兴登就是个小气鬼。
This will give you some idea of what I’m like:
这样你大致了解我的为人了:
On Having an Account in a Swiss Bank: I never had one, and suggest you stay away from them too. Oh, the mystery and romance is all very well, but never forget that your Swiss bank offers no premiums, whereas for opening a savings account for 5,000 or more at First National City Bank of New York or other fine institutions you get wonderful premiums—picnic hampers, Scotch coolers, Polaroid cameras, Hudson’s Bay blankets from L. L. Bean, electric shavers, even lawn furniture. My managers always leave me a million or so to play with, and this is how I do it. I suppose I’ve received hundreds of such bonuses. Usually I give them to friends or as gifts at Christmas to doormen and other loosely connected personnel of the household, but often I keep them and use them myself. I’m not stingy. Of course I can afford to buy any of these things—and I do, I enjoy making purchases—but somehow nothing brings the joy of existence home to me more than these premiums. Something from nothing—the two-suiter from Chase Manhattan and my own existence, luggage a bonus and life a bonus too. Like having a film star next to you on your flight from the Coast. There are treats of high order, adventure like cash in the street.
对于是否有个瑞士银行账户这点上,我从来就没有过,同时我建议你也不要开个。
尽管有个瑞士银行账户听起来神秘感十足,而且极具浪漫气息,这也倒是挺好的,但你不要忘了瑞士银行可不会给你发什么礼品,不过你要是在纽约第一国家城市银行或其他比较好的银行里存个五千来块钱,他们就会给你赠送精美的礼品——如野餐篮,苏格兰冷饮,宝丽来照相机,里昂·比恩公司的哈德逊湾毯子,电动刮胡刀,甚至草坪家居。我的经理们总给我留个百来万玩玩,我的钱就是这么花的。我想我已经收到无数这样的赠品了。通常我会把它们送给朋友们或作为圣诞礼物送给门卫和其他我不是很熟的家里帮佣们,但我也经常留着它们,自己用。我这么做不是小气,当然我是买得起这里头的任何一样的——这是实话,我也喜欢购物——但不知为何,买回的东西没有一样比这些礼品更能让我体会到这种实实在在的喜悦感。这种喜悦感油然而生——大通曼哈顿银行送的两个行李箱就给我这样的感觉,就像我的人生一样,行李是送的,我的人生也是送的。这就像从海边回来的航班上Leabharlann Baidu发现你旁边坐着一位电影明星。这些都是人生难得的乐事,就像在街上捡钱一样刺激。
It is as I see it a perfect genealogy, and if I can be bought and sold a hundred times over by a thousand men in this country—people in your own town could do it, providents and trailers of hunch, I bless them, who got into this or went into that when it was eight cents a share—I am satisfied with my thirteen or fourteen million. Wealth is not after all the point. The genealogy is. That bridge-trick nexus that broughtNewpert to Oh, Salts to Ashenden and Ashenden to Oh, love’s lucky longshots which, paying off, permitted me as they permit every human life! (I have this simple, harmless paranoia of the good-natured man, this cheerful awe.)Forgive my enthusiasm, that I go on like some secular patriot wrapped in the simple flag of self, a professional descendant, every day the closed-for-the-holiday banks and post offices of the heart. And why not? Aren’t my circumstances superb? Whose are better? No boast, no boast. I’ve had it easy, served up on all life’s silver platters like a satrap. And if my money is managed for me and I do no work—less work even than Father, who at least came up with those two slogans, the latter in a six-month solitude that must have been hell for that gregarious man (“For Our Matchless Friends”: no slogan finally but a broken code, an extension of his own hospitable being, simply the Promethean gift of fire to a guest)—at least I am not “spoiled” and have in me still alive the nerve endings of gratitude. If it’s miserly to count one’s blessings, Brewster Ashenden’s a miser.
This will give you some idea of what I’m like:
这样你大致了解我的为人了:
On Having an Account in a Swiss Bank: I never had one, and suggest you stay away from them too. Oh, the mystery and romance is all very well, but never forget that your Swiss bank offers no premiums, whereas for opening a savings account for 5,000 or more at First National City Bank of New York or other fine institutions you get wonderful premiums—picnic hampers, Scotch coolers, Polaroid cameras, Hudson’s Bay blankets from L. L. Bean, electric shavers, even lawn furniture. My managers always leave me a million or so to play with, and this is how I do it. I suppose I’ve received hundreds of such bonuses. Usually I give them to friends or as gifts at Christmas to doormen and other loosely connected personnel of the household, but often I keep them and use them myself. I’m not stingy. Of course I can afford to buy any of these things—and I do, I enjoy making purchases—but somehow nothing brings the joy of existence home to me more than these premiums. Something from nothing—the two-suiter from Chase Manhattan and my own existence, luggage a bonus and life a bonus too. Like having a film star next to you on your flight from the Coast. There are treats of high order, adventure like cash in the street.
对于是否有个瑞士银行账户这点上,我从来就没有过,同时我建议你也不要开个。
尽管有个瑞士银行账户听起来神秘感十足,而且极具浪漫气息,这也倒是挺好的,但你不要忘了瑞士银行可不会给你发什么礼品,不过你要是在纽约第一国家城市银行或其他比较好的银行里存个五千来块钱,他们就会给你赠送精美的礼品——如野餐篮,苏格兰冷饮,宝丽来照相机,里昂·比恩公司的哈德逊湾毯子,电动刮胡刀,甚至草坪家居。我的经理们总给我留个百来万玩玩,我的钱就是这么花的。我想我已经收到无数这样的赠品了。通常我会把它们送给朋友们或作为圣诞礼物送给门卫和其他我不是很熟的家里帮佣们,但我也经常留着它们,自己用。我这么做不是小气,当然我是买得起这里头的任何一样的——这是实话,我也喜欢购物——但不知为何,买回的东西没有一样比这些礼品更能让我体会到这种实实在在的喜悦感。这种喜悦感油然而生——大通曼哈顿银行送的两个行李箱就给我这样的感觉,就像我的人生一样,行李是送的,我的人生也是送的。这就像从海边回来的航班上Leabharlann Baidu发现你旁边坐着一位电影明星。这些都是人生难得的乐事,就像在街上捡钱一样刺激。
It is as I see it a perfect genealogy, and if I can be bought and sold a hundred times over by a thousand men in this country—people in your own town could do it, providents and trailers of hunch, I bless them, who got into this or went into that when it was eight cents a share—I am satisfied with my thirteen or fourteen million. Wealth is not after all the point. The genealogy is. That bridge-trick nexus that broughtNewpert to Oh, Salts to Ashenden and Ashenden to Oh, love’s lucky longshots which, paying off, permitted me as they permit every human life! (I have this simple, harmless paranoia of the good-natured man, this cheerful awe.)Forgive my enthusiasm, that I go on like some secular patriot wrapped in the simple flag of self, a professional descendant, every day the closed-for-the-holiday banks and post offices of the heart. And why not? Aren’t my circumstances superb? Whose are better? No boast, no boast. I’ve had it easy, served up on all life’s silver platters like a satrap. And if my money is managed for me and I do no work—less work even than Father, who at least came up with those two slogans, the latter in a six-month solitude that must have been hell for that gregarious man (“For Our Matchless Friends”: no slogan finally but a broken code, an extension of his own hospitable being, simply the Promethean gift of fire to a guest)—at least I am not “spoiled” and have in me still alive the nerve endings of gratitude. If it’s miserly to count one’s blessings, Brewster Ashenden’s a miser.