译者身份的再认识

相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
学》 中总结 到 : 从 笛 卡 尔 开 始 的近 代 哲 学 , 中心 “ 其
任务 是研究认 识论 ( 知识 理论 ) 问题 . 它们 可 以归 纳 为这样 一些 问题 : 心灵 获得 关 于 外部 世 界 的知 识 的 能力是 什 么 ?心 灵 的 能 力 在 多 大程 度 上 能 洞察 实
身 份 的正 确定 位 是 一 个 理 论 性 很 强 且 在 实 践 上 又 争 论颇 多 的 问 题 …… 还 涉 及 在 不 同 的理 论 指 导 下 所 形成 的 翻译 观 赋 予 译 者 的不 同 角 色 及 对 其 性 质
的认 定 . l 我 们知 道 , ”】 任何 译 者 都 处 于一 个 特 定 的 社会 、 化 和 历 史 的环 境 中 , 译 者 身 份 的研 究 可 文 对 以反 映 出 翻译 研 究 的 变 化 发 展 也 可 以折 射 出某 一
“ 逆 者 ” “ 形 人 ” “ 家 ” “ 影 家 ” “ 声 叛 、隐 、画 、摄 、传
学 的转 向 , 们 的传 统 翻 译 观 念 受 到 冲击 , 者 身 人 译 份 也经 历 了 由忠实 到 叛 逆 , 由边 缘化 到主 体 的变 迁
历程. 如何 给 译 者 定 位 ?这 是个 颇 难 的 问题 . 如 诚
最 高权 威 , 于 至 高 无 上 的 地 位 , 者 跟 着 原 作 亦 处 译
步亦 趋 , 不敢 越 雷池 一 步 , 者 的 心 中只 用 一 主 即 译
原作 , 者宛 如仆 人般 跟 随 , 若神 明 .0世纪 索绪 译 奉 2 尔 开创 的结 构 主义 语 言 学 革 命 辐 射 到整 个 人 文 学 科 . 构 主义 认 为 , 本 的 意 义 来 自于 语 言 内部 的 结 文 结构 , 品 的 意义 不 是 由作 者 的 主 观 意 图决 定 , 作 读 者必 须把 理 解 和 解 释 的重 心 从 对 作 者 的 主观 世 界 的情 感性 研 究 转 移 到 作 品本 身 的意 义 和 所 指 的 对 象上来 . 本 中心 论 主 张 以原 作 为 权 威 , 求译 文 文 追 与原作 的全 方位 契 合. 这种 思 想 对我 国翻译 界 影 响 较 大 的 是 奈 达 的 结 构 主义 语 言 学 翻译 观. 达 曾 奈
筒”“ 、 翻译 机 器 ” 等等 . 这些 形象 比喻 是不 同翻译 观 的体 现 . 任何 一种 翻 译 活 动都 离 不 开 在 翻译 主 体 中
起 决定 作 用 的译者 , 而译 者 在 翻 译 过程 中应 当具 有
许 钧在 《 翻译 论 》中写 道 : 译 者 身 份 的 确 定 或 译 者 “
作 者 简 介 : 建 红 (9 4一) 女 , 江 湖 州 人 , 教 授 . 究 方 李 16 , 浙 副 研
向: 译理论与实践. 翻
7 4
浙 江水 利 水 电 专科 学校 学报
第2 3卷
1 原 语 中心论 语 境 下 的译 者
自笛 卡尔提 出 “ 思故 我在 ” 口号 后 , 我 的 认识 论 问题成 了西方哲 学研 究 的中心 和 基础 . 识 论哲 学 认
Re hn ig t e I e ty o h a sa o t ikn h d n i ft e Tr n lt r t
L in h n I a —o g J
( h j n t o s r n y a d H d o o e o ee H n z o 0 ,C i a Z e a gWa r n e a c n y rp w r l g , a gh u3 0 1 i eC v C l 1 8 hn )
在 的结 构 ?心 灵 的 观 念 对 于 表 现 和 揭示 世 界 的 本 质有多 恰 当 ?心灵 这 种 获得 真理 的 能力 的 限度 是
si i a o e/ ad n nt r用一 种语 言所 能 表 达 的 东西 都 可 以 h 用 另一 种语 言 来 表 达 . _ 主 张用 语 言 分 析 方 法 进 ”6 行 翻译 中的转 换 . 结构 主义语 言学 翻译 观是 建 立 在 消除文 化差 异 和抹 杀译 者 的 主体 性 上 强 调 翻译 活
( 江水 利水 电 专科 学 校 , 江 杭 州 浙 浙 30 1) 10 8

要 : 者 身份 作 为 翻 译 理 论 研 究 的 中心 之 一 可 以反 映 出翻 译 研 究 的 变化 . 译 者 角 色 由 忠 实到 叛 逆 的 变 迁 历 译 对
程作一 简要 回顾 , 并从哲 学层 面上对这种 变化加 以分析与评述. 译者身份的嬗 变加 深 了人们 对翻译 活动的 思考 , 对
译 者 身份 的 研 究有 助 于 翻 译 研 究 的深 入 发 展 . 关 键 词 : 者 身份 ; 实 ; 逆 ; 示 译 忠 叛 启
中 图 分 类 号 : 3 H l 文献标 志码 : A 文 章 编 号 : 0 5 6 2 1 ) 10 7 —4 1 8— 3 X( 0 1O —0 30 0
什么 样 的角 色 和 身 份 , 在 考 察 翻译 活 动 , 讨 翻 这 探 译 本 质时 不 能 不 关 注 的问 题 . 纵 观 人 类 翻译 理论 “ 研 究 的历 史 , 以 看 出 , 方 面起 主 导 作 用 的是 哲 可 一 学 思潮 , 翻译理 论研 究 的发 展 始 终 是 随着 哲 学 思 潮
0 引 言
翻译 是一 项 古 老 的活 动 , 开 中西 方 翻 译 史 , 打
研 究进 展 . 翻译 理论 不 断 丰 富 、 展 的今 天 , 在 发 随着
语 言学 的转 向 , 翻译 研 究 文 化 的转 向 , 译 研 究 有 翻 了很大 的发 展 , 无 序 到 有 序 , 随感 点 评 式 的研 从 从 究 到 自觉 的 理 论 过 程 , 学 研 究 出现 了新 局 面 , 译 对 译 者 的关 注 也 成 了研 究 的热 点 . 千 多年 来 , 二 中外 出现了许 多有关 译 者 角色 的 比喻 说法 , 如 “ 诸 舌
注 , 言被 视 为 理 性 的代 表 , 主 体 的作 用 与 能 动 语 而 性 、 异性 被忽 视. 原 语 中心 论认 识 论 基 础是 相 差 ” 信外 部世界 的 客观 实在 性 , 作为 认 识 主体 能 够 对 人 客观 世界作 出正 确 的反 映 . 因此 只要 有 理想 的译 者 存在 , 就可 以产 生 一 个 对 等 的译 文 来 , 想 的 翻 译 理
fo fd lt o te s n.t spa e ke umma o n o o r m e i t ra o i y hi p rma sa s  ̄ fa d s me c mm e t n i fo a p ls p i a e s cie.Thea ns o tr m hi o h c lp rpe tv o u— t rh l s t tt e o ni o ft e i e iy o he ta lt ri ini c n o rn i o 1 g tt e c n e to fta sai n ho o d ha he rc g t n o h d nt ft r nsa o ssg f a tf rb i gng t h h o c p in o r n lto i t i i
说 :A yhn a cnb a n n u g a e “ n tigt t a esi i o el gaec nb h dn a
又 滋生 出认识论 的美 学 和文 论 , 们 以人 的主体 及 它
其认 识为 主要研 究对 象 . 文论 上把 古 希 腊 自然 本 在
体论 的摹仿 说转 化 为认识 论 的镜子 说 和 再现 说 . 当 代美 国哲学 家穆尼 茨 ( K Mu i ) 《 M. . nt 在 当代分 析哲 z
什么 ? .J‘ ”【 ‘ 』 心灵 ” 的是 人这 个 思 维 主 体 , 客体 指 而 就是客 观物质世 界 . 体借 助语 言 进行 人 类 的认 识 主
活 动. 语 言 以逻 辑 的 方 式 把 握 到 这 些 规 律 的时 当
动 的纯语 言操 作 , 翻译 研 究 的重 心 就是 如 何 寻求 原
Ab t a t T i p p r d a swi h d n i f h r n l tr s r c : h s a e e l t t e i e t y o e ta sao .Af ra s r e n t e i e t y t n fr t n o e t n l tr h t t t u v y o d n i r so ma i ft r sao e h t a o h a
第2 3卷
第1 期
浙 江 水 利 水 电 专 科 学校 学报
J Z ei gWa. o s& H d . o e e . hj n tC n a y r C l g l
V0 . 3 N0.1 12 M a . 011 r2
21 0 1年 3月
译 者 身 份 的 再 认 识
李 建 红
是可 以实现 的.
者. 作者 是 意义 的垄 断 主体 , 品被 视 为 展 现 作 者 作 意 图和思想 主张 的 固定不 变 的意义 实 体. 在这 种 原 语 中心 论语境 下 翻译 自然 要 求研 究原 作意 义 , 了解 作者 的创作 意图 , 风格 , 作特 点 , 者解 读 文 本 就 写 译 要根据 文本 的文本 特 点来 理解 、 握 原作 的精 神 实 把 质, 将原 作 内容 与形 式 浑然 一 体 的艺 术 意境 传 达 出 来 . 者 要 围绕原 语 展 开 翻译 , 须 严 格传 达 原 作 译 必 者 的意 思 , 不 能增 减 更 不 能更 改 , 文要 忠实 于 既 译 原文 , 者要 充 当 “ 译 隐形 人 ” “ 人 ” “ 、仆 、 传声 筒 ” 等 角 色. 这样 的 翻译 才 能 被 认 为 是 忠 实 的并 被 追 随 ,
原作 成 了不可侵 犯 的崇拜 对 象 , 者成 为 被 动接 受 译
观 的分析 方法 , 摆脱 了我 国传 统 译论 的主 观 印象 式 的翻译标 准. “ 构 主义 语 言 学 以认 识 论 主 体 哲 但 结 学为 基础 , 这 种 主 客二 分 的哲 学 中 , 体 受 到 关 在 客
语 与译语 的对 等. 者最 好是充 当“ 译 摄影 家 ” “ 、 翻译 机 器” 的角 色. 这种 主 张对 文 本 的 意 义进 行 科 学 客
候, 就把握 到 了这 些 本 质 、 体 . 这种 观 点 看待 语 本 按 言, 语言 就可 以把 握 事 物 的 内在 本 性 “ 逻各 斯 ” 在 . 这 种二元 对立 的认识 论 哲学 的影 响下 , 者 中心 论 作 和原作 中心论 占据 了绝 对统 治 地位 , 使 得作 者 和 这
演 化 的节 拍 跳 动 的 ; 一 方 面 , 言 与 文 化 又 是 研 另 语 究 翻译 理论 的 基 础. 以 下 对 译 者 角 色 的变 迁 历 ”
时期 的 时代背 景 、 民族 特征 、 翻译 总貌 、 近 学科 的 邻
收 稿 日期 :0 01 .5 2 1— 11
程作 一 简要 回顾 , 哲 学 思潮 、 言 、 化 与 翻译 的 从 语 文 交 织关 系 中 , 透视 翻 译理 论研 究 的发展 变化 .
a l a o h u te e e r h o a s t n su is swel sf rt e frh rr s a c ft n l i t d e . r ao
Ke r s t n lt r d n i ;f ei y wo d : a s o ;i e tt i l y;t a o r a y d t r s n;e l h e me t e ni tn n g
对翻译 的系统 研究 已有 2 0 0 0多 年 的历 史 . 目前 , 我
国 的翻译研 究 已进 入 了一个 新 的 时期 , 以一 种 向 正
各邻 近学科 开放 的姿 态 朝 着 多元 发 展 , 逐 级 成 为 并
一Baidu Nhomakorabea
门具 有 高度综 合 性 质 的独 立 学科 . 由于哲 学语 言
人”“ 婆”“ 匠”“ 、媒 、译 、 仆人 ” “ 、 带着 镣铐 的舞 者 ” 、
相关文档
最新文档