中央编译局-中央文献重要术语译文(2015年1-4期)
政治术语 历来怎么翻译
政治术语历来怎么翻译
桂田田
【期刊名称】《新湘评论》
【年(卷),期】2015(000)020
【摘要】“有权不可任性”“拦路虎”等30个富有中国特色的政治术语首次“寻找”到了对应的外语版本。
4月27日,中央编译局中央文献重要术语译文审定委员会发布了中央文献重要术语译文(2015年第一期)。
据悉,承担本次翻译工作的是中央编译局中央文献翻译部,其前身是成立于1961年的毛泽东著作翻译室。
自今年1月28日开始,其承担了《政府工作报告》《关于2014年国民经济和社会发展计划执行情况与2015年国民经济和社会发展计划草案的报告》和《关于2014年中央和地方预算执行情况与2015年中央和地方预算草案的报告》等文件的翻译任务。
【总页数】3页(P57-59)
【作者】桂田田
【作者单位】
【正文语种】中文
【中图分类】F123.3
【相关文献】
1.生态翻译学视阈下政治术语翻译研究 [J], 兰冬秀
2.基于翻译适应选择视角下政治术语翻译分析 [J], 兰冬秀
3.顺应理论观照下的政治术语翻译 [J], 万石建
4.政治术语翻译过程中的认知识解——以“新型大国关系”英译为例 [J], 杨红燕;王旭年
5.归化和异化策略下的政治术语翻译 [J], 赵诗玉;余高峰
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
中央文献术语英译:十三五规划
中央文献术语英译:十三五规划中央编译局 2015-12-28 09:14分享到“十三五”时期是全面建成小康社会、实现我们党确定的“两个一百年”奋斗目标的第一个百年奋斗目标的决胜阶段。
党的十八届五中全会审议通过的《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十三个五年规划的建议》(简称《建议》),明确提出了“十三五”时期我国经济社会发展的基本思路、主要目标和新的发展理念,对各重点领域的重大战略、重大工程、重大举措作出部署,具有重要的理论意义和实践价值。
本期术语发布围绕《建议》中提出的发展阶段定位、发展目的、发展理念等,选取了15条重要术语和表述,力求反映《建议》的思想性、战略性、前瞻性和指导性。
国民经济和社会发展第十三个五年规划(“十三五”规划)the 13th Five-Year Plan for Economic and Social Development of the People’s Republic of China (the 13th Five-Year Plan )全面建成小康社会决胜阶段the decisive stage in finishing building a moderately prosperous society in all respects坚持人民主体地位uphold the principal position of the people引领经济发展新常态guide the new normal in China’s economic development中高速增长medium-high rate of economic growth创新发展innovative development创新是引领发展的第一动力Innovation is the primary engine of development.协调发展coordinated development协调是持续健康发展的内在要求Coordination is an integral aspect of sustained and healthy development.绿色发展green development; eco-friendly development绿色是永续发展的必要条件和人民对美好生活追求的重要体现Green, which represents an eco-friendly outlook, is a necessary condition for ensuring lasting development as well as an important way in which people pursue a better life.开放发展open development开放是国家繁荣发展的必由之路Opening up is the path China must take to achieve prosperity and development. 共享发展shared development共享是中国特色社会主义的本质要求Sharing is the essence of socialism with Chinese characteristics.。
中央文献重要术语译文法语
中央文献重要术语译文- 法语2015 以来,中央编译局已经发布了10 期《中央文献重要术语译文》,包含了英、俄、法、西、日、德、阿等七种外文,为广大外语工作者带来了很大的便利。
现在,我们转载法文的译文,供各位法语译员和学员学习。
其他语种的翻译可到编译局网站查询。
“四个全面”战略布局Dispositions strat piques des Quatre Int 为ralit 启全面建成小康社会-e dification int e grale de la soci e e de moyenne aisance 全面深化改革- approfondissement int e gral de la r e forme ; 全面依法治国- promotion int e grale du gouvernement de l'e tat en vertu de la loi ; 全面从严治党- application int e grale d 'une discipline rigoureuse dans les rangs du Parti.“两个一百年”奋斗目标Objectifs des deux centenaires[释义]在中国共产党成立一百年时全面建成小康社会,在新中国成立一百年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。
construire en Chine une soci e t e de moyenne aisance au moment de la c e l e bration du centenaire de la fondation du PCC, et faire de la Chine un pays socialiste moderne, prosp ere, puissant, d e mocratique, harmonieux ethautement civilis au moment o ula R p e blique populaire de Chine f tera so mcentenaire.国民经济和社会发展第十三个五年规划Xllle Plan quinquennal pour le d 6/eloppement de l 'economie nationale et le progr es social “十三五”规戈U Xllle Plan quinquennal全面建成小康社会决胜阶段p e iode d cisive pour la r alisati e n de la mise en place danstous les domaines de la soci t e e mo y enne aisance坚持人民主体地位d e endre le r?le central du peuple引领经济发展新常态orienter la nouvelle normalit du d vel e ppement c e nomique中高速增长croissance moyennement rapide创新发展d 6/eloppement innovant创新是引领发展的第一动力L' innovation est le premier moteur du d e veloppement. 协调发展d 6/eloppement coordonn e协调是持续健康发展的内在要求La coordination est une exigence intrins que du ed e veloppement durable et sain.绿色发展d 6/eloppement ce logique绿色是永续发展的必要条件和人民对美好生活追求的重要体现La croissance verte, tout en tant une e xpression essentielle desaspirations de notre peuple une vie meilleure, est la condition indispensable pour garantir un d veloppement long terme.开放发展d 6/eloppement ouvert开放是国家繁荣发展的必由之路L' ouverture sur l ' ext e rieur est l ' unique voie a suivre pou r e liser la prosp rit nationale.共享发展d 6/eloppement partag e共享是中国特色社会主义的本质要求Le d e veloppement qui profite a tous est une exigence essentielle du socialisme a la chinoise.双目标[例]保持中高速增长和迈向中高端水平双目标。
中央文献重要术语英文翻译
中央文献重要术语译文发布区域协同发展coordinated development between regions城乡发展一体化urban-rural integration物质文明和精神文明协调发展ensure that cultural-ethical and materialdevelopment progress together军民融合发展战略military-civilian integration strategy经济建设和国防建设融合发展integrated development of the economy andnational defense京津冀协同发展coordinated development of the Beijing,Tianjin, and Hebei region综合立体交通走廊multimodal transport corridor居住证制度residence card system财政转移支付同农业转移人口市民化挂钩机制mechanism linking the transfer payments a local government receives to the number of former rural residents granted urban residency in its jurisdiction城镇建设用地增加规模同吸纳农业转移人口落户数量挂钩机制mechanism linking increases in the amount of land designated for urban development in a locality to the number of former rural residents granted urban residency there中国特色新型智库new type of Chinese think tanks马克思主义理论研究和建设工程Marxist Theory Research and DevelopmentProject哲学社会科学创新工程initiative to promote innovation inphilosophy and the social sciences网络内容建设工程initiative to enrich online content农村人居环境整治行动rural living environment improvementinitiative历史文化名村名镇towns and villages with rich historical andcultural heritage美丽宜居乡村 a countryside that is beautiful and pleasantto live in中文英文the全面建成小康社会决胜阶段society in all respects。
中央文献重要术语译文发布(2015年第七期)
【中文-英文】 中文英文 苟日新,日日新,又日新If you can improve yourself in a day, do so each day, forever building on improvement. 千里之行,始于足下A journey of a thousand li begins with a single step. 政贵有恒Consistency is valuable in governance. 功崇惟志,业广惟勤Great accomplishments require ambition and tireless effort. 鞠躬尽瘁,死而后已I will work heart and soul for my country to the day I draw my last breath. 兄弟齐心,其利断金When brothers come together, there is nothing they cannot achieve. 君子一言,驷马难追A word spoken is a word that must be honored. 和而不同【例】中国自古就主张和而不同。
我们希望,国与国之间、不同文明之间能够平等交流、相互借鉴、共同进步,各国人民都能够共享世界经济科技发展的成果,各国人民的意愿能够得到尊重,各国能够齐心协力推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。
harmony in diversity China has, since ancient times, been an exponent of harmony in diversity. We hope that different countries and different civilizations will engage in exchange on an equal basis, learn from each other, and achieve common progress. We hope that the people of all countries will share in the fruits of global economic, scientific, and technological advances and that their aspirations are respected. We also hope that all countries will work together in building a harmonious worldwhere peace is lasting and prosperity is shared by all.得其大者可以兼其小【例】“得其大者可以兼其小。
中央文献翻译部编译政治经济词汇
BeijingDiplomatic Service Bureau
备用金
reserve funds
背后批评
behind-the-back criticism
背离
depart from / deviate from / turn one’s back on
背书担保
guarantee by endorsement
被动中的主动
initiative within passivity
按年分期付款
Yearly installments
按票面价值
at par
按市价兑换
conversion at market prices
按照国际惯例
act in accordance with international practices
按照客观规律和科学规律办事
act in compliance with objective and scientific laws
抱残守缺
hang on to what’s outmoded
暴力犯罪
violent crimes
暴利
exorbitant profits
爆炸罪
crime of causing an explosion
悲观心理
a pessimistic mood
背包袱
be burdened with
北京通
oldBeijinghand
罢免
Recall(remove)from office
霸道
Be domineering/be tyrannical
霸权主义
Hegemonism
白领工人
中央文献重要术语译文发布(2015年第二期)
中央文献重要术语译文发布(2015年第二期)中央文献重要术语译文发布(2015年第二期)社会主义法治国家socialist rule of law country;socialist country built on the rule of law建设法治中国build a rule of law China依法治国law-based governance of the country依法执政law-based exercise of state power依法行政law-based administration of government依宪治国governance of the country on the basis of its constitution宪法日Constitution Day法律是治国之重器,良法是善治之前提The law is of great value in the governance of a country, and good laws are a prerequisit e forgood governance.法治体系rule of law system于法有据have a legal basis【例】重大改革于法有据All of our major reforms should have a legal basis.法治国家、法治政府、法治社会一体建设a holistic approach to strengthening the rule of law in the country, in its government, an d insociety有法可依,有法必依,执法必严,违法必究ensure that laws are put in place, observed, and strictly enforced and that anyone who vi olatesthe law is held to account 科学立法、严格执法、公正司法、全民守法take a well-conceived approach to law-making, and ensure that law is strictly enforced, j ustice isadministered impartially, and the law is observed by all职能科学、权责法定、执法严明、公开公正、廉洁高效、守法诚信的法治政府a rule of law government which has well-conceived functions and statutorily defined pow ers andresponsibilities; which strictly enforces the law and is impartial; and which operat es in an open,clean, and efficient way, with strong credibility执法责任制accountability system for law enforcement人民陪审员制度system of people’s assessors重大决策终身责任追究制度system of lifelong accountability for major decisions重大决策责任倒查机制mechanism for retroactive investigation into accountability for major decisions政府权力清单list of government powers依法治国和以德治国相结合combine the rule of law with the rule of virtue天下之事,不难于立法,而难于法之必行In the governance of a country, it is the enforcement, not the enactment, of law that pre sentsthe greatest challenge.法立,有犯而必施;令出,唯行而不返Once enacted, a law must be enforced and anyone who violates it must be held to accou nt.。
中央文献重要术语译文发布(2015年第八期)
中央文献重要术语译文发布(2015年第八期)【中文-英文】中文英文人与自然和谐发展humankind develops in harmony with nature; harmonious development between man and nature生命共同体 a community of life生态文明ecological progress; ecological conservation; eco-civilization 生态文化eco-culture国家生态安全national ecological security全球生态安全global ecological security生态文明制度体系【例】到2020年,构建起由自然资源资产产权制度、国土空间开发保护制度等八项制度构成的生态文明制度体系。
institutional framework for promoting ecological progressBy 2020, an institutional framework composed of eight systems will have been established for promoting ecological progress, including a property rights system for natural resource assets and a system for developing and protecting territorial space.生态文明体制改革【例】紧紧围绕建设美丽中国,深化生态文明体制改革,加快建立生态文明制度,推动形成人与自然和谐发展现代化建设新格局。
reform for promoting ecological progressTo build a beautiful China, we will deepen reform to promote ecological progress and move faster to establish related systems so as to create a new model of modernization that ensureshumanity develops in harmony with nature.绿色发展、循环发展、低碳发展green, circular, and low-carbon development节约优先、保护优先、自然恢复为主give high priority to conserving resources, protecting the environment, and letting nature restore itself生态保护红线ecological conservation redline 国家公园体制national park system资源有偿使用和生态补偿制度system for payment-based resource use and compensation for ecological conservation跨区域、跨流域生态补偿机制mechanism for trans-regional and cross-watershed compensation for ecological conservation生态文明绩效评价考核和责任追究ecological conservation performance assessment and accountability生态环境损害责任终身追究制system of lifelong accountability for ecological and environmental damage污染物排放许可制permit system for pollutants emissions绿水青山就是金山银山Lucid waters and lush mountains are invaluable assets.。
中国重要时政术语法译报告
中国重要时政术语法译报告《中国重要时政术语法译报告:深入解读那些影响深远的表达》1. 在中国的时政话语里,有好多特别的表述,就像一把把钥匙,打开理解中国发展道路的大门。
比如说“脱贫攻坚”,这可不是简单的四个字。
我有个朋友,他老家以前穷得叮当响,路都不通,孩子上学也难。
后来呢,全国上下齐心协力搞脱贫攻坚,那村子现在大变样,家家都有小楼房,路也宽敞,孩子们上学还有补贴呢。
这就是“脱贫攻坚”的力量,在法语里它被翻译为“la lutte contre la pauvreté pour une victoire décisive”,这个翻译就像精准的画像,把中国的这项伟大事业准确地呈现给法语世界。
2. “一带一路”这个词,那可是火遍全球啊。
这就好比是一条连接世界各国的超级丝带,把不同的国家串联起来,大家在这条丝带上共同发展,共享繁荣。
我曾经在一次国际交流活动中遇到一位法国商人,他激动地跟我说,“一带一路”给他们带来了太多机会。
在中国生产的物美价廉的商品能通过这条“路”运往欧洲,他们也能把法国的红酒、香水等特色产品更容易地卖到中国。
“一带一路”的法语翻译是“La Ceinture et la Route”,简单又直接,让全世界都能快速明白这个伟大倡议的核心。
3. “生态文明建设”也是个重要的时政术语。
你想想,我们的地球就像一个大花园,以前我们总是过度索取,花园都快变得荒芜了。
现在呢,中国大力进行生态文明建设,就像一群勤劳的园丁精心呵护这个大花园。
我去过一个以前污染很严重的城市,现在到处是绿树成荫,河流清澈见底。
“生态文明建设”法语是“la construction d'une civilisation écologique”,这个翻译准确传达出中国对构建美好生态环境的决心,让外国人也能感受到中国为地球家园做出的努力。
4. 提到“供给侧结构性改革”,可能有点复杂。
这就像是给一辆汽车做全面的升级改造,以前只注重外观和速度(需求侧),现在更关注发动机、车架这些内部结构(供给侧),让汽车的性能更加卓越。
03-中央编译局2015(5-7)期热点词汇
【例】中国梦既是中国人民追求幸福的梦,也同世界人民的梦想息息相通。
dreams of all peoples
The Chinese Dream is the Chinese people’s dream of happiness and is closely connected with the dreams of all peoples.
和平发展道路
【例】中国走和平发展道路,其他国家也都要走和平发展道路,只有各国都走和平发展道路,各国才能共同发展,国与国才能和平相处。
path of peaceful development
China is taking the path of peaceful development, as should other countries. Only if everyone takes this path can all countries develop together and live in peace.
得其大者可以兼其小
【例】“得其大者可以兼其小。”只有把人生理想融入国家和民族的事业中,才能最终成就一番事业。
The finer details fall into place when they align with the bigger picture.
The finer details fall into place when they align with the bigger picture. You will accomplish something significant in life if you integrate your ambitions into the cause of your country and its people.
中央编译局重要术语发布
中央文献重要术语译文发布【中文-英文】中文英文“四个全面”战略布局【释义】全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党。
Four-Pronged Comprehensive StrategyThe Four-Pronged Comprehensive Strategy is to make comprehensive moves to:1) finish building a moderately prosperous society;2) deepen reform;3) advance the law-based governance of China; and4) strengthen Party self-discipline.“两个一百年”奋斗目标【释义】在中国共产党成立一百年时全面建成小康社会,在新中国成立一百年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。
Two Centenary GoalsThe Two Centenary Goals are: to finish building a moderately prosperous society in all respects by the time the Communist Party of China celebrates its centenary in 2021; and to turn China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, and harmonious by the time the People’s Republic of China celebrates its centenary in 2049.三期叠加simultaneously deal with the slowdown in economic growth, make difficult structural adjustments, and absorb the effects of previous economic stimulus policies双目标【例】保持中高速增长和迈向中高端水平双目标。
中央文献重要术语译文发布
中央文献重要术语译文发布1. 新发展阶段 New Development Stage2. 新发展理念 New Development Concept3. 社会主义现代化国家 Socialist Modernization State4. 国家治理现代化 Modernization of State Governance5. 供给侧结构性改革 Supply-side Structural Reform6. 创新驱动发展战略 Innovation-driven Development Strategy7. 解放和发展社会生产力 Liberate and Develop Productive Forces8. 乡村振兴战略 Rural Revitalization Strategy9. 区域协调发展 Regional Coordinated Development10. 人民安居乐业 People's Well-being11. 创新、协调、绿色、开放、共享 Development Concepts of Innovation, Coordination, Green, Openness and Sharing12. 新型城镇化 New Urbanization13. 独立自主自强不息 Self-reliance and Self-improvement14. 坚持和完善中国特色社会主义制度 Uphold and Improve the Socialist System with Chinese Characteristics15. 全面深化改革 Comprehensive Deepening of Reform16. 法治国家建设 Rule of Law Construction17. 强军兴军、创新驱动、依法治军 Three Priorities: Enhance the Military, Drive Innovation and Govern the Military by Law18. 中国特色大国外交 China's Major-country Diplomacy with Chinese Characteristics19. 构建人类命运共同体 Building a Community with a Shared Future for Mankind20. 创新、协调、绿色、开放、共享 Development Concepts of Innovation, Coordination, Green, Openness and Sharing。
中央文献重要术语译文发布(2016年第六期)
【例】打造陆海内外联动、东 We will work to bring about a new phase of all-around two-way 西双向开放的全面开放新格 opening up with links running eastward and westward over land and 局。 sea. 互联互通 基础设施互联互通 We should help to increase infrastructure connectivity and develop 和国际大通道建设, 共同建设 major international thoroughfares as well as work with overseas 国际经济合作走廊。 partners to build international economic cooperation corridors. 利益共同体 制度性话语权 亲诚惠容 共商共建共享原则 海外利益保护体系 国际产能和装备制造合作 跨境电子商务 通关一体化 优质优价 “港人治港” “澳人治澳” “两岸一家亲” community of common interests say over international regimes amity, sincerity, mutual benefit, and inclusiveness the principle of achieving shared growth through discussion and collaboration protection of Chinese interests overseas international cooperation on production capacity and equipment manufacturing cross-border e-commerce customs integration higher quality, higher price The people of Hong Kong govern Hong Kong. The people of Macao govern Macao. People on both sides of the Taiwan Straits are all of one family.
中央文献重要术语英文翻译
中央文献重要术语译文发布区域协同发展coordinated development betweenregions城乡发展一体化urban-rural integration物质文明和精神文明协调发展ensure that cultural-ethical andmaterial development progress together 军民融合发展战略military-civilian integration strategy经济建设和国防建设融合发展integrated development of the economyand national defense京津冀协同发展coordinated development of the Beijing,Tianjin, and Hebei region综合立体交通走廊multimodal transport corridor居住证制度residence card system财政转移支付同农业转移人口市民化挂钩机制mechanism linking the transfer payments a local government receives to the number of former rural residents granted urban residency in its jurisdiction城镇建设用地增加规模同吸纳农业转移人口落户数量挂钩机制mechanism linking increases in the amount of land designated for urban development in a locality to the number of former rural residents granted urban residency there中国特色新型智库new type of Chinese think tanks马克思主义理论研究和建设工程Marxist Theory Research and DevelopmentProject哲学社会科学创新工程initiative to promote innovation inphilosophy and the social sciences网络内容建设工程initiative to enrich online content 农村人居环境整治行动rural living environment improvementinitiative历史文化名村名镇towns and villages with rich historicaland cultural heritage美丽宜居乡村 a countryside that is beautiful andpleasant to live in中文英文全面建成小康社会决胜阶段theprosperous society in all respects欢迎您的下载,资料仅供参考!致力为企业和个人提供合同协议,策划案计划书,学习资料等等打造全网一站式需求。
中央文献重要术语译文发布(2015年第一期)
中央文献重要术语译文发布(2015年第一期)“四个全面”战略布局Four-Pronged Comprehensive Strategy【释义】全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党。
The Four-Pronged Comprehensive Strategy is to make comprehensive moves to:1) finish building a moderately prosperous society;2) deepen reform;3) advance the law-based governance of China; and4) strengthen Party self-discipline.“两个一百年”奋斗目标Two Centenary Goals【释义】在中国共产党成立一百年时全面建成小康社会,在新中国成立一百年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。
The Two Centenary Goals are: to finish building a moderately prosperous society in all respects by the time the Communist Party of China celebrates its centenary in 2021; and to turn China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, and harmonious by the time the People’s Republi c of China celebrates its centenary in 2049.三期叠加simultaneously deal with the slowdown in economic growth, make difficult structural adjustments, and absorb the effects of previous economic stimulus policies双目标dual objectives【例】保持中高速增长和迈向中高端水平双目标。
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之“苟利国家生死以,岂因祸福避趋之”,出自林则徐所作《赴戍登程口占示家人》一诗。
该句化用春秋政治家子产的“苟利社稷,死生以之”一语,意思是只要对国家有利,即使牺牲自己生命也心甘情愿,绝不会因为自己可能受到祸害而躲开。
一、释义“苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
”这两句的大意是:“只要对国家有利,即使牺牲自己生命也心甘情愿,怎么能因为有福祉就追求,有祸患就避开呢?”在这里,“以”的意思是“用、把、拿”的意思。
“生死以”是介宾结构“以生死(实际是'以生死')”的倒装,把宾语“生死”提到介词“以”的前面。
直译是“用牺牲自己的生命(去换取)”。
值得注意的是:在汉语中凡是用两个相反意义的字联合组成的词语,往往其中只有一个字是真正的意义所在,在这首诗的“生死”一词中重点的、真正的意思是“死”,“生”字只是用来构成偏义复词,只是陪衬。
类似的例子很多,例如鲁迅赠日本友人的诗《题三义塔》中“度尽劫波兄弟在,相逢一笑泯恩仇。
”“恩仇”一词中,重点和真正的意思是“仇”,否则,连“恩”也要“泯(泯灭,忘记)”,那还能依然是兄弟吗?跟上述的“生死”一样,如果两个相反的意思都有,就解释不通了。
二、出处春秋时郑国子产因作丘赋而受到诽谤,他不以为意,说:“苟利社稷,死生以之。
”(《左传·昭公四年》) 两千余年后的一八四二年(壬寅年)八月,林则徐被充军去伊犁途经西安,口占留别家人,此即《赴戍登程口占示家人》组诗二首,其中第二首原文如下:力微任重久神疲,再竭衰庸定不支。
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之?谪居正是君恩厚,养拙刚于戍卒宜。
戏与山妻谈故事,试吟断送老头皮。
林则徐还作自注:“宋真宗闻隐者杨朴能诗,召对,问:'此来有人作诗送卿否?'对曰:'臣妻有一首云:更休落魄耽杯酒,且莫猖狂爱咏诗。
今日捉将官里去,这回断送老头皮。
'上大笑,放还山。
东坡赴诏狱,妻子送出门,皆哭,坡顾谓曰:'子独不能如杨处士妻作一首诗送我乎?'妻子失笑,坡乃出。
中央文献重要术语译文发布
中央编译局
Central Compilation & Translation Bureau
2015年第一期
2015年第二期
2015年第三期
2015年第四期
2015年第五期
2015年第六期
2015年第七期
2015年第八期
2015年第九期五”规划)
全面建成小康社会决胜阶段the decisive stage in finishing building a moderately prosperous society in all respects
坚持人民主体地位uphold the principal position of the people
2016年第一期
2016年第二期
2016年第三期
中文
宏观政策要稳、产业政策要
2016年第四期
2016年第五期
中文
人与自然和谐共生harmony between humankind and nature
2016年第六期
中文
开放型经济新体制new systems for developing an open economy 7
中文
人人参与、人人尽力、人人
2016年第八期
中文
中国工农红军Chinese
2016年第九期
中文
全面从严治党The Party shall exercise strict self-governance in every respect.。
对等理论视角下外宣术语翻译——以中共中央编译局发布的外宣术语为例
和探索由来已久ꎬ 最早可追溯到佛经翻译时期ꎬ
后来在明代科技翻译与清末民初西学翻译时期以
及民国时期也十分重视ꎬ 一直持续到现当代 [4] ꎮ
自 2003 年起国家标准化管理委员会陆续颁布了
大于形式ꎮ 下面以中共中央编译局网站发布的术
语翻译为例加以分析ꎮ
红军不 怕 远 征 难ꎬ 万 水 千 山 只 等 闲ꎮ
是中国不可或缺的重要部分ꎬ 我们要始终坚持一
个中国 原 则ꎮ 把 “ 两 岸” 翻 译 为 “ both sides”
很容易使外国读者理解为一个地理概念而不涉及
政治ꎬ 加上 “ the Taiwan Straits” 就会使外国读
者对两者的关系更加清楚ꎮ
达原语信息ꎬ 消除文化障碍ꎬ 使外国读者理解领
作者简介: 袁森(1961 ̄ ) ꎬ男ꎬ山东菏泽人ꎬ教授ꎬ硕士ꎬ主要从事语用学、专门用途英语研究ꎮ
第6期
袁 森ꎬ 等: 对等理论视角下外宣术语翻译
87
1964 年ꎬ 他将翻译研究的重点做出调整ꎬ 表示
易改动ꎮ 1919 年ꎬ 文 学 家 朱 自 清 在 « 新 中 国»
ꎮ 译文读者对文本所作出的
(2016 年第八期 [8] )
The Red Armyꎬ facing down challenges on
its marchꎬ braved ten thousand crags and torrents.
翻译服务国家标准ꎬ 明确将译名统一作为翻译工
此句诗的意思: 红军不畏惧征途中的艰辛坎
ꎮ 其 三ꎬ 专 业 表 达 原 则ꎮ 在 翻
作为译名统一的重要原则 [6] ꎮ 四大原则相得益
要从对静态的文本信息的关注转移到读者对文本
中央编译局发布的术语整理随发随更新
中央编译局发布的术语整理随发随更新商事制度改革 reform of the business system无条件投降 unconditional surrender政府机构改革 government institutional reform法定职责必须为、法无授权不可为 Government must carry out all statutory functions and duties and may not do anything not authorized by law.简政放权、放管结合streamline government functions and administration and delegate powers while improving regulation 中国人民抗日战争the Chinese People’s War of Re sistance against Japanese Aggression (the War of Resistance) 太平洋战场 Pacific theater局部抗战regional war of resistance against Japanese aggression行政审批 government review and approval创新政府、廉洁政府和服务型政府an innovative, clean, and service-oriented government 基本公共服务均等化ensure equitable access to basic public services 正面战场center stage battlefield东方主战场 the main Eastern battlefield抗日民族统一战线Chinese united front against Japanese aggression全国抗战nationwide war of resistance against Japanese aggression用政府权力的“减法”,换取市场活力的“乘法” cut government powers to boost market vitality国际反法西斯统一战线the international anti-fascist united front战略防御/相持/反攻strategic defense/stalemate/counter-offensive中国人民抗日战争胜利纪念日Victory Memorial Day for the Chinese People’s War of Resistance against Japanese Aggression (VM Day)敌后战场 backstage battlefield战争策源地 hotbed of war中国战场 China theater简化对外投资审批程序simplify procedures for reviewing outbound investment全面全民族抗战 total resistance against Japanese aggression by the whole nation 世界反法西斯战争the Global War against Fascism实施大部门制merge and streamline government departments市场准入负面清单 market access negative list政府责任清单 list of government responsibilities转变政府职能 transform government functions欧洲战场 European theater片面抗战 partial resistance against Japanese aggression。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
来源:中央编译局网站四个全面”战略布局【释义】全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党。
Four-Pronged Comprehensive StrategyThe Four-Pronged Comprehensive Strategy is to make comprehensive moves to:1) finish building a moderately prosperous society;2) deepen reform;3) advance the law-based governance of China; and4) strengthen Party self-discipline.“两个一百年”奋斗目标【释义】在中国共产党成立一百年时全面建成小康社会,在新中国成立一百年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。
Two Centenary GoalsThe Two Centenary Goals are: to finish building a moderately prosperous society in all respects by the time the Communist Party of China celebrates its centenary in 2021; and to turn China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, and harmonious by the time the People’s Republic of China celebrates its centenary in 2049.三期叠加simultaneously deal with the slowdown in economic growth, make difficult structural adjustments, and absorb the effects of previous economic stimulus policies双目标【例】保持中高速增长和迈向中高端水平双目标。
dual objectivesWe must focus on achieving the dual objectives of maintaining a medium-high rate of growth and moving toward a medium-high level of development.双引擎【例】打造大众创业、万众创新和增加公共产品、公共服务双引擎。
twin enginesWe need to develop twin engines –popular entrepreneurship and innovation, and greater supplies of public goods and services –to drive development.新常态【例】经济发展进入新常态,精神面貌要有新状态。
new normalChina’s economic development has entered a new normal, meaning we must adopt a new mindset.高压态势【例】始终保持反腐高压态势,对腐败分子零容忍、严查处。
tough stanceOur tough stance on corruption is here to stay; our tolerance for corruption is zero, and anyone guilty of corruption will be dealt with severely.硬骨头【例】啃了不少硬骨头tough issueWe tackled many tough issues.拦路虎【例】体制机制弊端和结构性矛盾是“拦路虎”。
tiger in the roadInstitutional and structural problems have become “tigers in the road”holding up development.扶上马、送一程【例】中小微企业大有可为,要扶上马、送一程。
give (sb) a leg up to get (sb) goingMedium, small, and micro businesses can accomplish great things. We need to give them a leg up to get them going.创客【例】众多“创客”脱颖而出。
makerWe have seen great numbers of makers giving expression to their talents.众创空间【例】发展众创空间maker spacedevelop maker spaces中国制造2025Made in China 2025 strategy“互联网+”行动计划Internet Plus Action Plan普惠金融inclusive finance税收法定原则principle of law-based taxation保持战略定力maintain strategic focus经济行稳致远maintain sustainable economic growth强农惠农富农strengthen agriculture, benefit farmers, and raise rural living standards健康稳定的大国关系框架a sound and stable framework for major-country relations为公平竞争搭好舞台level the playing field for fair competition织密织牢民生保障网develop a tightly woven and sturdy safety net让更多的金融活水流向实体经济allow more financial resources to be channeled into the real economy从制造大国转向制造强国transform China from a manufacturer of quantity to one of quality加强国际传播能力建设improve our ability to communicate effectively with international audiences结构性减税和普遍性降费make structural tax reductions and cut fees across the board精准扶贫、精准脱贫take targeted measures to help people lift themselves out of poverty以释放市场活力对冲经济下行压力invigorate the market to offset downward economic pressure保基本、兜底线、建机制build up a basic safety net, ensure there is a cushion in place for those most in need, and make due institutional arrangements有权不可任性Power is not to be used arbitrarily.社会主义法治国家socialist rule of law country;socialist country built on the rule of law建设法治中国build a rule of law China依法治国law-based governance of the country依法执政law-based exercise of state power依法行政law-based administration of government依宪治国governance of the country on the basis of its constitution宪法日Constitution Day法律是治国之重器,良法是善治之前提The law is of great value in the governance of a country, and good laws are a prerequisite for good governance.法治体系rule of law system于法有据【例】重大改革于法有据have a legal basisAll of our major reforms should have a legal basis.法治国家、法治政府、法治社会一体建设a holistic approach to strengthening the rule of law in the country, in its government, and in society有法可依,有法必依,执法必严,违法必究ensure that laws are put in place, observed, and strictly enforced and that anyone who violates the law is held to account科学立法、严格执法、公正司法、全民守法take a well-conceived approach to law-making, and ensure that law is strictly enforced, justice is administered impartially, and the law is observed by all职能科学、权责法定、执法严明、公开公正、廉洁高效、守法诚信的法治政府a rule of law government which has well-conceived functions and statutorily defined powers and responsibilities; which strictly enforces the law and is impartial; and which operates in an open, clean, and efficient way, with strong credibility执法责任制accountability system for law enforcement人民陪审员制度system of people’s assessors重大决策终身责任追究制度system of lifelong accountability for major decisions重大决策责任倒查机制mechanism for retroactive investigation into accountability for major decisions政府权力清单list of government powers依法治国和以德治国相结合combine the rule of law with the rule of virtue天下之事,不难于立法,而难于法之必行In the governance of a country, it is the enforcement, not the enactment, of law that presents the greatest challenge.法立,有犯而必施;令出,唯行而不返Once enacted, a law must be enforced and anyone who violates it must be held to account.创新政府、廉洁政府和服务型政府an innovative, clean, and service-oriented government政府机构改革government institutional reform转变政府职能transform government functions简政放权、放管结合streamline government functions and administration and delegate powers while improving regulation用政府权力的“减法”,换取市场活力的“乘法”cut government powers to boost market vitality法定职责必须为、法无授权不可为Government must carry out all statutory functions and duties and may not do anything not authorized by law.政府责任清单list of government responsibilities市场准入负面清单market access negative list行政审批government review and approval简化对外投资审批程序simplify procedures for reviewing outbound investment实施大部门制merge and streamline government departments商事制度改革reform of the business system三证合一integrate the business license, the organization code certificate, and the certificate of taxation registration into one document基本公共服务均等化ensure equitable access to basic public services中国人民抗日战争(简称:抗日战争、抗战)the Chinese People’s War of Resistance against Japanese Aggression (the War of Resistance)抗日民族统一战线Chinese united front against Japanese aggression全面全民族抗战total resistance against Japanese aggression by the whole nation片面抗战partial resistance against Japanese aggression全国抗战nationwide war of resistance against Japanese aggression局部抗战regional war of resistance against Japanese aggression正面战场center stage battlefield敌后战场backstage battlefield战略防御/相持/反攻strategic defense/stalemate/counter-offensive世界反法西斯战争the Global War against Fascism国际反法西斯统一战线the international anti-fascist united front战争策源地hotbed of war中国战场China theater欧洲战场European theater太平洋战场Pacific theater东方主战场【例】中国开辟了世界反法西斯战争的东方主战场。