古诗词英文翻译鉴赏
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中国古诗词是中国古典文学花园中 的一朵奇葩,承载着博大精深的中 华文化,以其独特的魅力强烈吸引 着国内外人士. 2012年全国两会期间,首席翻译官 张璐对温家宝总理在答记者问时引 用古诗词的巧妙翻译,引起了翻译 界的热议.
《黄鹤楼送孟浩然之广陵》
故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。 孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。
His lessening sail is lost in the boundless b lue sky;
Where I see but the endless River rolling by .
赏析: 总体构思上采用译气不译字的译作手法,灵活增减词语,变换句 式,使得译作画意浓厚。 第一句 "My old friend has left the west where the Yellow Crane towers",既交代了友人东行,又道出了黄鹤楼美景,句式上颇 为押韵。 第二句创造性地运用对称整齐的句式,"green with willows"和 "red with flowers"译出了满目的春色。 在三、四句的表达方式上做了大胆调整,把“尽”字前移,使之 更符合英语的表达习惯,同时还添加了几个不影响深层意义且注 有韵脚的词语,如"his","where I see",勾画除了诗人目送行 舟,江边怅惘的心情。 "His lessening sail is lost in the boundless blue sky"表现出 诗人看着小船渐渐消失在远方时心中的感伤之情。
记住一句话:Poetry is something that can't be translated. 寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。[李清 照《声声慢》] 许渊冲翻译: I look for what I miss; I know not what it is. I feel so sad, so drear, So lonely, without cheer. 林语堂翻译: So dim, so dark, So dense, so dull, So damp, so dank, so dead.
SZU.PHY.ZHU
college of physics science and technology
Said Chinese classical culture,poetry is undoubtedly one of the most important parts. Today I will show some of them which translated in English to you!
两情若是长久时,又岂在朝朝暮暮。[秦观《鹊 桥仙》] If love between both sides can last for aye, whyΒιβλιοθήκη Baiduneed they stay together night and day?
路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。[屈原 《离骚》] The way ahead is long; I see no ending, yet high and low I'll search with my will unbending.
With a history of 5,000 tracing both domestic and foreign years of civilization, Chinese ancient poetry, a brilliant gem, is strongly at people with its unique charm. During the Press Conference in 2012,the proper interpretation of the Chinese ancient poetry quoted by Premier Wen given by the interpreter Zhang Lu has aroused great concern among the public.
SEEING MENG HAORAN OFF AT YELLOW CRANE TOWER
My friend has left the west where the Yello w Crane towers; For River Town green with willows and red with flowers.
《黄鹤楼送孟浩然之广陵》
故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。 孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。
His lessening sail is lost in the boundless b lue sky;
Where I see but the endless River rolling by .
赏析: 总体构思上采用译气不译字的译作手法,灵活增减词语,变换句 式,使得译作画意浓厚。 第一句 "My old friend has left the west where the Yellow Crane towers",既交代了友人东行,又道出了黄鹤楼美景,句式上颇 为押韵。 第二句创造性地运用对称整齐的句式,"green with willows"和 "red with flowers"译出了满目的春色。 在三、四句的表达方式上做了大胆调整,把“尽”字前移,使之 更符合英语的表达习惯,同时还添加了几个不影响深层意义且注 有韵脚的词语,如"his","where I see",勾画除了诗人目送行 舟,江边怅惘的心情。 "His lessening sail is lost in the boundless blue sky"表现出 诗人看着小船渐渐消失在远方时心中的感伤之情。
记住一句话:Poetry is something that can't be translated. 寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。[李清 照《声声慢》] 许渊冲翻译: I look for what I miss; I know not what it is. I feel so sad, so drear, So lonely, without cheer. 林语堂翻译: So dim, so dark, So dense, so dull, So damp, so dank, so dead.
SZU.PHY.ZHU
college of physics science and technology
Said Chinese classical culture,poetry is undoubtedly one of the most important parts. Today I will show some of them which translated in English to you!
两情若是长久时,又岂在朝朝暮暮。[秦观《鹊 桥仙》] If love between both sides can last for aye, whyΒιβλιοθήκη Baiduneed they stay together night and day?
路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。[屈原 《离骚》] The way ahead is long; I see no ending, yet high and low I'll search with my will unbending.
With a history of 5,000 tracing both domestic and foreign years of civilization, Chinese ancient poetry, a brilliant gem, is strongly at people with its unique charm. During the Press Conference in 2012,the proper interpretation of the Chinese ancient poetry quoted by Premier Wen given by the interpreter Zhang Lu has aroused great concern among the public.
SEEING MENG HAORAN OFF AT YELLOW CRANE TOWER
My friend has left the west where the Yello w Crane towers; For River Town green with willows and red with flowers.