中西翻译史对比
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 五四运动至新中国成立期间,我国的翻 译活动为马列主义思想和世界文学的传播 作出了巨大的贡献。 由于白话文代替了 文言文,通俗易懂的大众化语言使东西方 各国优秀文学作品拥有更多的读者, 鲁 迅、瞿秋白、郑振铎、茅盾、郭沫若、成 仿吾、林语堂、朱生豪、艾思奇等学者辛 勤笔耕,不仅翻译了大批世界名著,而且 对翻译理论进行了认真的思索和探讨,研 究的范围扩大到语言学、哲学、美学和心 理学等众多领域, 为我国的翻译理论的 系统化和科学化奠定了良好的基础。
•
二、社会民众和当局政府对外来文化持宽容态度 中西翻译的每一次高潮的产生,都无不和当时的民 主和政府对舶来文化的宽容态度有莫大关系。每种文化 都具有那个其拥有国或民族的特色与传统。同时,各国 家与民族之间的文化优势互相融合的,这种融合得以不 停地充实世界文化宝库,使世界文化成为不可分割的一 部分。优秀的思想与文化,是整个人类的共有财富。古 今中外各民族在各个时代的文化发展显示,不同类型的 文化虽然有各种差别,但是它们各有自身的继承性和综 合性,而且在发展的过程之中,可以扬长避短、互相渗 透、互相影响和互相促进。无论是主动的学习还是被动 地接受,只要有这种交流的需要,民众和政府对于舶来 文化就是持有开放宽容的态度的。只有这样,舶来文化 才能够更容易的和本土的文化融合促进,并为大众所接 受,从而带来了翻译的高潮。
•
三、高潮持续时间不同 从时间角度研究,中西方出现的翻译 高潮的时间也大为不同。当中国翻译高潮 处于衰弱之时际,圣经翻译却逐渐呈现繁 荣之景象。同时,一个国家或地区对异域 文化的接纳需要一个历史的消化过程。在 各方面因素的作用影响下,相较西方中国 的翻译高潮持续时间更长,而这种差别与 中西方的政治文化及地理差异都是有一定 关联的。
差异:
• 一、发展的时间先后和规模的大小不同 罗马人的翻译从公元前3~1世纪开始。西方开始出 现第一次翻译的高潮之时,中国还没有产生大规模的翻 译活动。所以,西方的翻译比中国早200多年,这表明 在文化发展过程中,西方文化更早的从翻译活动中获益。 东方和西方迥然各异的地貌特点是造成这种差异 • 的一个重要原因。古罗马帝国的中心是西方翻译的主要 发源地,开放海洋性地带是其主要地缘特征,其得天独 厚的地理位置非常有益于语言和文化的交流融合。而中 国在汉唐时代,周边并无更为先进的文化,地缘文化情 况相隔,且佛教文化远在印度,由于种种限制因素,难 以传入中国。
• 东汉至唐宋的佛经翻译是五四运动前的第一次翻译高潮。第二次 翻译高潮是明末清初的科技翻译。中国的士大夫与传教士联手将 欧洲的宗教、哲学、科学、技术和文学等“西学”介绍到中国 来, 徐光启与意大利传教士利玛窦合译了6卷欧几里得的《几何 原本》,还独译了不少天文地理等方面的著作。 李之藻翻译了 10卷亚里士多德的《辩证法概论》,最早介绍西方逻辑学,他创 用的某些逻辑术语已成为逻辑学的专门词语,沿用至今。 第三 次翻译高潮指鸦片战争后至“五四”前的西方 • 政治思想和文学翻译。鸦片战争后,清政府组织了一大批学者翻 译有关西方自然科学书籍。在维新思想的影响下,一大批介绍西 方政治思想、科学方法的译作和文学名著的译本问世。 其中最 有名的当推严复翻译的《天演论》、《原富》、《法意》 和 《社会通全》等。他的译著推动了“新学”的发展,起到了 启蒙的作用。 他提出的翻译标准“信、达、雅”至今认为翻译 界所认可。文学翻译成就最大的是林纾。 他是一位奇才,不懂 外语却能从事翻译,完成的译述有183部,总计1200万字。 他的 翻译方法奇特:由动外语的合作者口述原文内容,他再“加工” 成译文。 这样的译文虽然难以忠实于原文,难免有许多遗漏、 删改、增补之处,但可读性仍然很强,对介绍西方文学起到一定 的作用。
•
CHINA:
• 翻译在我国有悠久的历史。有史记载的翻译活动也与宗 教直接有关。佛教早在上古时期便在亚洲诸国传播,东 汉时传入我国。以 • 后近千年内,我国共翻译佛经1500多部,丰富的翻译实 践造就了一批佛经翻译理论家,他们是三国时期(公元3 世纪)的支谦、东晋的道安、六朝时代的鸠摩罗什,隋 代的彦综和唐代的玄奘。 支谦的 法句经序 是我国第一 篇有关翻译的论文, 道安总结了比较完善的直译原则, 鸠摩罗 • 什是主张全面意译的第一人。彦综和玄奘生活在佛经翻 译的鼎盛时期,玄奘亲自去印度取经,带回经书600余 卷,其中一半以上由他 • 译出,译文具有“意译直译、圆满调和”的品味。 他还 提出了“既须求真,又须喻俗”的翻译标准, 力求忠实 与易懂并重。
• 二、世界性与地方性的差异 通过对比中西方的翻译高潮,我们可以发现, 西方圣经翻译一般“一语多译”,从而促成了多 种民族语言的发展和成熟,从而其具有世界性的 特征,影响的范围比汉语翻译更广;但是佛经翻 译仅限于从梵语(或波斯语)到汉语的转换,汉 语从中受益,因而具有一定的地区性特征。同时, 西方的圣经翻译以输出为主要策略,策动者在原 语文化一方,有“征服文化”的意味,这与基督 教征服全球、万民归一的普世目的相契合;而东 方的佛经翻译以输入为主要策略,策动者在目的 语文化一方,有“使节文化”的意味。在这一点 上,两者是截然不同的。
•
三、以从教人事为主导 在中国,佛经翻译和圣经汉译均有悠久 的历史。佛经翻译对中国的历史和文化影响 深刻而久远,而圣经对近代中国产生很大的 影响。宗教经典翻译的大规模发展,一般是 依赖于比较系统有效的组织行为和丰富雄厚 的智力资源,而且与离不开统治阶级和教会 实力的大力支持与政治保护。这些宗教著作 的翻译启用这些本身就在宗教事务中担任一 定的职务的人员目的有二:一是为了保证了 翻译的准确性,同时也为了表示对所信仰宗 教的虔诚,反映了在意识形态层次中对所信 仰教类的绝对忠诚。
That’s All
•THANK YOU
•
•
• 14-16时机的欧洲文艺复兴运动,是一场深刻的社会变革。思想、 文学和艺术的革新,引起了翻译的第四次高潮, 翻译活动的高潮, 又推动了思想、文学和艺术等众多领域的发展。 德国宗教改革领 袖马丁· 路德将《圣经》译为民众喜闻乐见的德语,为现代德语的 发展奠定了基础。路德翻译《圣经》的原则之一是:“译者必须 同家庭主妇、街上的儿童和市场上的普通人谈话,了解他们怎么 说话,在此基础上进行翻译,使民众明白并意识到有人在用德语 同他们谈话。”路德的这一原则体现了文艺复兴时期的人文主义 精神,是圣经翻译摆脱宗教思想的禁锢,顺应民意的重大突破。 他的人文主义观点,无疑影响了 《圣经钦定本》 (King James Version)的译者。1611年英王詹姆士一世钦定的这一 《圣经》译 本,以通俗、优美、流畅的语言闻名于世,被视为“英语中最伟 大的译著”,对现代英语的发展产生了深远的影响。 这一时机的 法国文学家阿米欧花费17年时间译出的《希腊、罗马名人比较列 传》,英国的查普曼用18年时间译出的《伊利亚特》和《奥德 赛》,都是译作中的精品。 • 翻译的第五次高潮,是第二次世界大战结束以来的翻译活动。在 这段较长的和平时期内,西方的经济与科学技术飞速发展,为翻 译事业的发展提供了丰厚的物质基础与先进的技术条件。翻译不 再只限于宗教和文学领域,而是迅速地深入到科技、教育、艺术、 商业、旅游等社会生活得各个方面。
共同之处:
•
一、起源于宗教翻译,对文化渗透力强 作为一种客观存在的社会现象,宗教,从古至今都是人们生 活的一部分。而宗教典籍代表了其发祥地的民族精神和灵性思想, 是各民族信仰和文化的最早的文字存在形式。而且宗教的活力在 于传播,而使之广为流传。在西方,第一次翻译高潮是对于圣经 的翻译,并以罗马帝国征服古希腊后翻译古籍为顶峰。公元前3 世纪,为了长期在外的操希腊语的犹太人阅读和学习“旧约”, 教会决定将希伯来语的圣经译成希腊文。与此同时,教会还开始 大量翻译希腊文学典籍。 虽然宗教在中西方中所扮演的角色有所不同,但毋庸置疑, 宗教翻译给语言、文学、思想形态各方面都带来了重大影响。在 圣经译本问世之前,日耳麦语还是一个谜,语言学家们还不清楚 其真实面貌,这足以证明民族语的形成深受圣经翻译的影响。中 国文化更是深受佛经翻译的影响,在思想领域,它既为道教的创 立奠定了基础,又为宋代“新儒学”的形成铺平的道路。在文学 领域,世人大量的摘抄佛经里的寓言与譬喻,魏晋六朝志怪小说 起源于佛经,不仅如此,佛经故事还渗入了元人杂剧中,由此看 出,佛经翻译几乎涉及到了所有的中国历史文化。大量汉语渗透 佛教词汇,在语言方面的例子数不胜数。可以说,中西方翻译高 潮的第一次来临,极大程度上归功于宗教的推行传播。
中西翻译史对比
英本ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ班
李冬雪 1103140905
• •
WESTERN:
翻译在西方已有两千多年的历史,出现过五次高潮。 第一个高潮是在公元前3世纪中叶。当时最著名的译作为《希腊文旧约圣 经》(Septuagint). 据说该译作由72名学者在72天内从希伯来语译为希腊 语,以满足讲希腊语的犹太人学习《圣经》的需要。与此同时,由于希腊 丰富的文化遗产吸引着发展中的罗马,罗马文学家将荷马史诗《奥德赛》 (Odyssey)和大批希腊戏剧作品译为拉丁语或用拉丁语改编希腊戏剧, 打开了欧洲翻译的局面,使古希腊文学得以传播和继承。 第二个高潮发生于公元4世纪至6世纪之间。它与基督教的发展密切相关。 由于《圣经》是基督教的经典,要传播基督教必须将希伯来语和希腊语写 成的《圣经》译为拉丁语才能为罗马人所接受,于是各种译本相序问世, 其中杰洛姆(Jerome)翻译的《圣经通用本》(the Vulgate)最具权威 性。 出于对宗教的狂热和对上帝的敬畏,当时许多译者认为忠实地传达原 文意思必须采用直译的方式,所以他们的译文难懂, 而杰洛姆(Jerome) 的思想比较开明,他坚持“在不损害意思的前提下,应当使译文符合译语 的韵律和各种特征”,因此他的译文流畅自然,易于读者接受 第三个高潮是11世纪至12世纪之间。由于基督教与穆斯林对彼此的文化 深感兴趣,大批作品从阿拉伯语译成拉丁语,希腊语译成古叙利亚语,西 班牙的托莱多因翻译活动的繁荣成为欧洲的学术中心,这一高潮持续了近 一百年。