科技英语翻译技巧和写作
科技英语的特点及翻译技巧

一、科技英语的特点
1、词汇特点
科技英语词汇具有专业性、精确性和简洁性。专业性指的是科技英语中大量使 用专业术语,这些术语通常具有明确的科学含义。精确性是指科技英语词汇的 选用力求准确,避免产生歧义。简洁性则是指科技英语倾向于使用复合词和缩 略词,以减少语言表达的冗余。
2、句法特点
科技英语句子结构通常较为复杂,多使用长句和被动语态。长句能够详细阐述 科学概念和原理,而被动语态则强调了客观性和准确性。此外,科技英语还经 常使用名词化结构(Noun Phrases)和定语从句(Adjective Clauses)等 语法结构,以增加信息的密度和清晰度。
科技英语的特点及翻译技巧
目录
01 一、科技英语的特点
03 参考内容
02
二、科技英语的翻译 技巧
随着全球化的加速和科技的发展,科技英语在当今社会中扮演着越来越重要的 角色。科技英语是一种专门用途英语(ESP),其特点主要表现在词汇、句法 和语境等方面。在翻译科技英语时,了解这些特点并掌握相应的翻译技巧是准 确传达信息的关键。
1、理解专业术语
科技文本中经常出现专业术语,因此理解这些术语是非常重要的。在翻译之前, 你应该了解相关的专业背景知识,以避免误解或误译。如果遇到不确定的术语, 可以查阅相关的专业词典或寻求专业人士强调客观事实。在翻译成中文时,应该尽量保 持这种被动语态的感觉,比如用“被”、“由”等词语来表达。同时,也应该 注意避免使用过多被动语态,以免使文本显得生硬不自然。
总之,科技英语的翻译需要结合其特点,灵活运用各种翻译技巧,以确保信息 的准确传递。通过不断提高自身的专业素养和语言能力,译者可以更好地服务 于读者,促进不同语言之间的科技交流与合作。
参考内容
科技英语翻译是一项重要的语言技能,它需要准确、客观、精练地表达原始信 息。由于科技文本的特殊性,如专业术语、长句、被动语态等,给翻译工作带 来了一定的挑战。以下是一些有用的技巧,可以帮助大家更好地进行科技英语 翻译:
科技英语的翻译技巧PPT课件

对于长句中的修饰语,可以根据中文的表达 习惯调整其顺序,以使译文更加通顺和自然 。
04
Translation Techniques for Scientific
English Discourse
Cultural background considerations
了解源语言和目标语言的文化背景
科技英语翻译(1)

ENGLISH FOR SCIENCE AND TECHNOLOGY
Historically,“three peaks”in translation movements:东汉至唐宋的Buddhism scripture 的翻译、明末清初的科技翻译、鸦片 战争至‘五四“ 的西学翻译。( First Opium War (Britain’s invasion of China, 1840-1842) In terms of scope, quality, and contribution to the development of the nation, the current one is unprecedented.
形象生动,句式简单,强烈的审美意识, 文字生动而感人。
专业术语,正式的客观描述词汇,较长的
名词化结构,客观事实,文字严谨而客观。
2. 与英语口语文体的对比 An old lady who was listening exclaimed: It beats all how folks do things nowadays. When I was a gal, they made a hole in each end of an egg and sucked. A young lady back home from school was explaining. “ Take an egg.” She said, “ and make a perforation in the base and a corresponding one in the apex, then apply the lips to the aperture, and by forcibly inhaling the breath, the shell is entirely discharged of its contents.”
科技英文翻译和写作简介

a. Internet is of great help to our work.
b.Mankind has always reverenced what Tennyson call “the useful trouble of the rain”.
c.In fact, it may be said that anything that is not an animal or vegetable is mineral.
d. We have progressed a long way from the early days of aerial surveys.
5.英文摘要的写作
1)英文摘要的种类与特点
随同论文一起在学术刊物上发表的摘要; 学术会议论文摘要; 学位论文摘要; 脱离原文而独立发表的摘要。
2)英文摘要的组成部分
Title
Author(s), address Objectives,purpose,hypotheses ..............................................………………… …………… Methods,materials,pห้องสมุดไป่ตู้ocedures .................................................……………… …………………………………………….. Results,data,observations,discussion ...........................................………………… Conclusions ..........................................................................
科技英语翻译的五种技巧

1 顺译法:(Synchronizing)有些英语长句所叙述的事物基本上是按照时间或逻辑的顺序安排的。
这与汉语表达的方法基本一致,因此翻译一般可以按照原文顺序译出。
例如:1(1) For these forms of pollution as for all the others, (2) the destructive chain of cause and effect goes back to a prime cause: (3) too many cars, too many factories, more and more trials left by supersonic jutes, inadequate methods for disinfecting sewers, too little water, too much carbon monoxide.这个句子是由一个主句、一个状语和一个同位语组成的。
主句是(2) 破坏的因果关系链可归根于一个主要原因,也是全句的中心内容。
主句前的(1)是方式状语,(3)是主句的同位语。
原文各句的逻辑关系、表达顺序与汉语完全一致,因此可以按照原文的顺序翻译。
译文:这些形式的污染象所有其他形式的污染一样,起破坏性的因果关系链可可归根于一个主要的原因:太多的汽车、工厂、洗涤剂、杀虫剂,越来越多的喷气式飞机留下的尾气,不足的污水消毒处理方法,太少的水源,太多的一氧化碳。
2 (1)Fossil fuel emit another 5.2 billion metric tons of CO2 into the air each year, (2) while the burning of tropical forests emits roughly 1.8 billion metric tons of CO2-(3) both contributing to a build up of carbon dioxide (4) that will soon trigger the greenhouse effect. 在这个句子中,主句是(1),(2)是主句的并列句,(3)是同位语,(4)是定语从句。
科技英语文体特征及翻译技巧

科技英语文体特征及翻译技巧科技英语是一种特殊的英语文体,它涉及到科学、工程、技术等领域的专业术语和表达方式。
下面将介绍科技英语文体的特征,并提供一些翻译技巧。
1.专业术语和词汇:科技英语常使用大量的专业术语和词汇,涉及到各个领域的专业知识。
在翻译时,要对这些专业术语进行准确理解,不仅需要了解其基本含义,还需要了解其在具体领域中的使用情况和上下文。
2.简练和准确:科技英语的表达方式通常简练而准确,语法结构简单清晰,避免冗长和模糊的描述。
在翻译时,要尽量保持原文的简洁和精确,并注重使用准确的词汇和表达方式。
3.客观和科学:科技英语文体追求客观和科学的表达方式,避免主观色彩和情感化的表达。
在翻译时,要尽量保持原文的客观性,避免加入个人情感或偏见。
4.结构和逻辑性:科技英语文体注重结构和逻辑性,通常采用概括性的段落和标题,以及清晰的思路和论证。
在翻译时,要保持原文的结构和逻辑性,并确保翻译后的文本能够清晰地传达原文的思想和观点。
在翻译科技英语文体时,以下是一些常用的技巧和方法:1.了解具体领域知识:科技英语文体涉及到不同的专业领域,翻译时要对相关领域的知识有一定了解,以便准确理解和翻译专业术语和概念。
2.查阅参考资料:在翻译科技英语文体时,要善于查阅各种参考资料,包括专业词典、学术论文、技术手册等。
这些资料可以帮助理解和使用专业术语,并提供一些翻译的参考。
3.建立术语库:在翻译过程中,可以建立一个术语库,记录和整理常用的科技英语术语和翻译方法,以便在需要时查阅和使用。
这样可以提高翻译的准确性和一致性。
4.注意上下文和语境:科技英语文体中的专业术语和表达方式往往与具体的上下文和语境相关。
在翻译时,要注意保持原文的语境和逻辑关系,并根据具体情况进行恰当的调整和翻译。
5.注重规范和准确性:科技英语文体要求准确和规范的表达方式,翻译时要注重使用准确的词汇和语法结构,并遵循科技英语的相关规范和标准。
总之,科技英语文体具有一定的特点和要求,翻译时需要理解专业知识,准确理解和使用专业术语,注重表达的简洁和准确,保持客观和科学的风格,以及注意上下文和语境的合理运用。
科技英语翻译_中篇总结

科技英语翻译中篇第一章科技英语翻译常用技巧1.Gases differ from solids in that the former have greater compressibility than the later.气体和固体的区别在于前者比后者有更大的压缩性。
2.The application of electronic computers makes for a tremendous rise in labor productivity.使用电子计算机可以大大提高劳动生产率。
3.The flowing of current first in one direction, and then in another makes an alternatingcurrent.电流先向一个方向流动,然后又向另一个方向流动构成交流电。
4.If we were ignorant of the structure of the atom, it would be impossible for us to studynuclear physics.我们如果不知道原子的结构,就不可能研究核子物理学。
5.Both of the substances are not soluble in water.这两种物质都不溶于水。
6.Whenever one body touches another, heat always passes by the conduction from thewarmer to the colder.当一个物体接触到另一个物体时,热量总是从较热的物体传导到较冷的物体。
7.All of this proves that we must have a profound study of properties of protein.所有这一切证明,我们必须深入的研究蛋白质的特性。
8.The wide application of electronic computers affects tremendously the development ofscience and technology.电子计算机的广泛应用对科学和技术的发展有极大的影响。
科技英语翻译技巧_比较全的翻译技巧汇总

Non-finite verbs(非限定动词)
由于科技文章要求书写简练、结构紧凑,因而常常使用分词短语 代替定语从句;使用分词独立结构代替状语从句或并列分句;使用不 定式代替各种从句,“介词+动名词短语”代替定语从句或状语从句。 这样,既可缩短句子,又比较醒目。
Organizational culture is a major component affecting organizational performance and behavior. A safety policy is the management ‘s expression of the direction to be followed in the organization. The most important aim of safety management is to maintain and promote workers’ health and safety at work.
There is more to their life than political and social and economic problem, more than transient everydayness.
译:他们的生活远不止那些政治的、社会的和经济的问题,远不止一时 的柴米油盐问题。(不译“日常性”)
Technology and Science
Characteristics of Specialty English Translation Skill
Characteristics of Language Structure :
Nouns (大量使用名词化结构); Passive sentences (广泛使用被动句);
科技英语翻译的技巧

科技英语翻译的技巧科技英语翻译的技巧科技文献的翻译是传播和交流科学技术成果的有效方式,对促进科学技术的发展具有重要意义,要求概念清楚、逻辑正确、表达简洁。
科技英语翻译的技巧【1】一、名词从句英语的名词性从句分为主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句四大类。
名词从句的翻译一般按原文的语序处理即可,但也还有其他一些处理方法。
下面我们分别介绍这类从句的翻译方法。
1. 主语从句的译法由关联词 what,who,which,when,where,why,how,whenever,wherever,whatever,however等和从属连词that,whether等引导的主语从句一般按原文的语序翻译。
How this material can be used depends upon its properties.这种物质能得到怎么样的利用要由它的性质而定。
That substances expand when heated and contract when cooled is a common physical phenomenon.物体热胀冷缩是普遍的物理现象。
Whether an increase of the design stress is warranted depends on a number of conditions, such as type of loading, and frequency and magnitude of over-loads.设计应力的增大是否有保证取决于诸多因素,如载荷的类型、超载的频率和大小。
在翻译做形式主语的主语从句时,往往先译出从句(形式主语it视情况可不译,也可译为“这”代替从句);也可先译主句,然后再译从句。
It is a general rule that gases, like liquids, always flow from regions of high pressure to regions of lower pressure.气体像液体一样总是从高压区流向低压区,这是一个普遍规律。
【英语】科技英语翻译的原则方法及技巧

【关键字】英语翻译是把一种语言里已经表达出来的事物用另一种语言准确流畅地进行重新表达的过程。
与其他题材的文章相比,科技专业文章在内容、表达形式和风格上有很大的差别,具有科技性强、专业性强、逻辑严密、表达要求简练的特点,在翻译上力求准确全面、严谨明确和通顺简练。
1科技英语翻译遵循的基本原则从科技文章的特点来看,大多具有以下几个特征:述说事理、逻辑性强、结构严密、术语繁多,语言严谨、数据精确。
这就要求译文必须概念清楚、条理分明、逻辑正确、数据无误,尤其对定义、定律、公式、图表、结论等更应特别注意。
科技英语作为特殊英语的一个分支,在词汇构成、遣词造句等方面都有其自身的特点,其语法结构不十分严密、语言习惯和汉语也有不少差别、词汇量大、词语繁多,因此科技英语翻译起来比较困难。
另外,科技文章比较重视叙事逻辑上的连贯及表达上的明晰与畅达;躲免行文晦涩,躲免表露个人感情,躲免论证上的主观随意性。
因此,科技英语翻译力求少用或不用描述性形容词以及具有抒情作用的副词、感叹词及疑问词,而是大量使用科技词汇、专业技术用语,译者应尊重客观事实,不能随意改动数据、回躲不易翻译的文字,更不能加进自己的主观想象,进行自由翻译。
我国著名翻译家严复提出的“信、达、雅”三准则一直为不少翻译工作者所接受。
“信”指的是译文要忠实于原文,“达”是指译文的通顺达意,“雅”指的是译文的用词修辞。
三准则体现了译文和原文信息等值这一基本要领。
“信、达、雅”的翻译准则对各种英语文体的翻译实践都具有指导意义,是衡量一篇译文好坏的标准,也同样适用于科技文献的翻译。
由于科技文章特有的文体特征,与其他类文章相比,其“达”和“雅”的内涵不同,它要求在准确传达信息的基础上,使译文更加简洁明快,流畅通顺。
2科技英语翻译的基本方法英语翻译的过程是一个信息传达的过程,首先由译者理解原文,然后把他所理解的东西用另一种语言表达出来。
翻译过程包含理解和表达两个阶段,理解阶段的关键是透彻理解和把握住原文的内容和实质,要从整体出发,结合专业内容,通过对词汇和语法的分析,彻底弄清原作的内容和逻辑关系。
科技英语文体特征及翻译技巧

科技英语文体特征及翻译技巧科技英语是指涉及科学和技术领域的英语使用和表达方式。
科技英语文体特征包括准确性、简洁性、客观性以及专业性等。
翻译科技英语的技巧包括理解科技术语、准确翻译科技专有名词、运用合适的表达方式等。
首先,科技英语的文体特征之一是准确性。
在科技领域,准确性至关重要,因为任何细微的误解或错误都可能导致灾难性的后果。
科技英语应该用精确的词汇和语法来表达科学和技术概念,以确保信息传递的准确性。
其次,科技英语的文体特征是简洁性。
科技领域的文本通常非常繁杂和复杂,需要专业的术语和概念。
因此,科技英语的写作应该尽量避免冗长的句子和复杂的结构。
简洁明了的语言可以更好地传达科技信息,并提高读者的理解和接受度。
第三,科技英语的文体特征是客观性。
科技英语在描述和解释科学和技术问题时需要保持客观中立的态度。
科技写作应该基于事实和证据,避免主观性词汇和情感色彩的表达。
客观性可以提高科技信息的可信度和可靠性。
最后,科技英语的文体特征是专业性。
科技英语主要面向专业人士和行业内部人士。
因此,科技英语应该采用专业的术语、概念和表达方式,以确保与相关专业人士的有效沟通和理解。
在翻译科技英语时,需要注意以下几点技巧:第一,理解科技术语。
科技英语涉及大量的科技术语和专有名词,翻译人员需要充分了解并熟练运用这些词汇。
可以参考专业词典、术语数据库或与相关专家进行交流,以确保翻译准确无误。
第二,准确翻译科技专有名词。
科技领域经常使用独特的专有名词,这些名词通常没有直接的对应词汇。
在翻译时,应尽量保持原文的专业性和准确性,可以使用译名、音译、解释等方法来翻译这些专有名词。
第三,运用合适的表达方式。
科技英语通常采用正式的语言和表达方式。
在翻译时,应根据目标读者和特定环境选择合适的表达方式。
如果目标读者是非专业人士,可以使用更简单和通俗的语言来解释科技概念和术语。
第四,保持一致性。
科技英语中经常使用的术语和短语在不同的上下文中可能有不同的含义。
英译汉之科技英语的翻译技巧-

英译汉之科技英语的翻译技巧科技英语是现代社会中极其重要的语言,随着科技的发展,科技英语的重要性也越来越凸显。
在现代的社会中我们需要大量阅读科技英语的文献,或者在我们的工作中需要撰写科技英语的文件。
而准确地翻译科技英语同样至关重要。
本文将会为您介绍几种翻译科技英语的技巧。
1. 了解科技英语的特点科技英语拥有自己的行话、词汇和风格。
这些特点决定了科技英语翻译的难度以及翻译者需要掌握的技能。
了解科技英语的特点可以帮助翻译者更好地区分和识别各种科技英语文本中的术语和概念。
2. 熟悉科技英语的常见词汇在科技英语中,术语和专有名词频繁出现,需要翻译者具备丰富的词汇储备。
如果词汇储备不够,可以使用各种资源积累和学习词汇。
例如,可以通过阅读科技英语书籍,或者查看科技英语网站来扩大词汇量。
3. 注意上下文所需要的翻译在科技英语中,翻译一个术语或者专有名词时需要考虑上下文的影响。
同样的术语在不同的语境中可能有不同的含义。
因此,在进行科技英语翻译时必须仔细阅读整篇文章,而不是简单地把一些单词翻译成中文。
4. 注意文化差异在翻译科技英语时,需要考虑到文化差异问题。
不同的文化可能会对某些术语或者概念有不同的理解和表述方式。
因此,在进行科技英语翻译时需要进行文化差异的研究和分析。
5. 翻译后进行回归在翻译结束之后,应该对翻译文本进行回归。
即再次阅读原文和翻译文本,检查翻译是否准确、流畅并符合语法结构。
如果出现问题需要及时修改。
6. 注意机器翻译的使用虽然机器翻译技术已经非常发达,但是在科技英语翻译中,机器翻译可能无法完全胜任。
因为科技英语的专业性和复杂性很高,机器翻译无法处理这种质量的文本。
因此,科技英语的翻译应该由人类翻译员完成,或者人工编辑机器翻译的文本以保证其准确性。
经过上述六种技巧的练习和掌握,可以帮助翻译者更好地翻译科技英语。
科技英语是现代社会中必不可少的一项语言,翻译科技英语需要翻译者拥有丰富的词汇量和专业知识。
科技英语翻译的基本方法和技巧

Key: 铝既轻又坚硬,所以广泛用于航空工业。 同性电荷相斥,异性电荷相吸。 正是原子构成了铁、水、氧等等。 线圈周围形成了一个磁场。 原子虽小,但电子却更小。
Like charges repel, unlike charges attract. 同性电荷相斥,异性电荷相吸。(形容词)
In the sunbeam passing through the window there are fine grains of dust shining like gold.
化合物中一种元素的化合价必须等于另一元素的化 合价。
Explosive technological development after 1940 gave the medical profession enormous power to fight disease and sickness.
salt. 众所周知,碱与酸反应生成盐。(化学) A transistor has three electrodes,the emitter,the base
and the collector. 晶体管有三个电极,即发射极,基极和集电极。(电子) Line AB is the base of the triangle ABC. AB线是三角形ABC的底边。(几何) A base of logarithms must be a positive number,not
在射入窗内的阳光里,细微的尘埃象金子一般在闪闪发亮。 (介词)
It is the atoms that make up iron, water, oxygen and the like. 正是原子构成了铁、水、氧等类物质。(名词)
英语笔译技巧:科技文的常见翻译法

英语笔译技巧:科技文的常见翻译法一:准确理解英文原文如何准确理解英文原文——考验阅读理解能力。
如果说再阅读中遇到不认识的单词或词组,尚且能够通过查阅字典的方式解决的话,那么英语中繁复多样的句式不是一本字典可以打发的。
尤其在阅读科学性较强的英语文章是,这些文章与我们日常教科书本中选取的文章相比,往往来得更为难懂。
这就需要我们运用自己的科技知识来理解原文的思想内容。
因此,英语水平和科技知识的修养,都是必不可少的,是从事科技英语翻译的重要基本功。
在这个基础上,通过广泛阅读科技文献,不断学习和研究,才能逐渐累计翻译知识和技巧。
二:使行文变得“地道”第二步是用地道的中文表达原文的含义。
这对中文功底是一个十足的考验。
这里的“地道”指的是,译文不会让人感觉到有英语原文的痕迹,就好像它原来就是一篇中文作品一样。
很多时候,对原文的理解没有问题,但是要将这粗糙、原始、零碎的理解升华为通顺、精致、具整体性的另一种语言,并用符合该语言习惯用法的表达转述出来,往往就不是那么容易了。
尤其当原文是以精确简约著称的英语,而目标语言是惯于华美繁复的汉语时,我们往往就得花费更多的工夫去打磨译文,才能弥合两种语言之间的沟壑。
【短译法】英译汉时,有时候某个词或者某个短语在字典上找不到合适的意思时,应根据上下文活用词义。
如果死扣语法生译硬译,必然使译文晦涩难以达意。
这事应该在弄通原文准确的含义之后,灵活处理。
如:stationary waves are distinct from the progressive where in the waves move across the body of the water——as if we had dropped a pebble in the dish of water.朱波与前进波不同,在后一种情况下,水波向四周传去——就像我们曾向盘中投下一块卵石时的情景一样。
这事一个比较长的英语句子。
科技英语作文写作技巧和方法

科技英语作文写作技巧和方法Writing Skills and Methods for Technology English Compositions。
Introduction:In today's digital era, technology plays a crucial role in our lives. As a result, it is essential for individuals to possess effective writing skills and methods to communicate their ideas and knowledge in the field of technology. This article aims to provide guidance on writing compelling and coherent technology English compositions.1. Understand the Audience:Before starting to write, it is crucial to understand the target audience. Consider their level of technical knowledge and expertise. This understanding will help in choosing appropriate language, tone, and level of detail in the composition.2. Plan and Organize:Effective writing requires careful planning and organization. Start by outlining the main points or ideas that need to be conveyed. Create a logical flow between these points, ensuring a smooth transition from one idea to another. This will help readers follow the content easily.3. Use Clear and Concise Language:In technology writing, clarity is of utmost importance. Use simple and concise language to convey complex ideas. Avoid jargon or technical terms that may confuse the readers. If technical terms are necessary, provide clear explanations or definitions to ensure understanding.4. Provide Relevant Examples:To make your composition more engaging and relatable, include relevant examples. These examples will help readers understand how the technology is applied in real-lifescenarios. Use specific details and facts to support your ideas, making the content more credible.5. Use Visual Aids:Technology is often complex, and visual aids can significantly enhance understanding. Incorporate diagrams, charts, or graphs to illustrate concepts or data. Ensure that the visual aids are clear, labeled, and directly related to the content discussed.6. Use Active Voice:Using active voice in writing makes the content more dynamic and engaging. It also helps in conveying information more directly. Instead of passive constructions, use active verbs to emphasize actions and responsibilities.7. Edit and Proofread:After completing the initial draft, take the time to edit and proofread the composition. Check for grammatical errors, sentence structure, and coherence. Ensure that the ideas flow logically and that the content is error-free. Reading aloud can also help identify any awkward phrasing or inconsistencies.8. Seek Feedback:To improve the quality of your composition, seek feedback from others. Ask for input from colleagues, friends, or mentors who have knowledge in the field of technology. Their perspectives can help identify areas for improvement and provide valuable insights.9. Stay Updated:Technology is a rapidly evolving field. Stay updated with the latest advancements, trends, and terminology. Incorporate current information into your writing to ensure relevance and accuracy. Regularly reading technology-related articles, journals, or blogs can help expand your knowledge base.Conclusion:Writing compelling and effective technology English compositions requires careful planning, organization, and clarity. By understanding the audience, using clear language, providing relevant examples, and incorporating visual aids, writers can effectively communicate complex technological concepts. Regular editing, seeking feedback, and staying updated are essential for continuous improvement in writing skills. With practice and dedication, anyone can become a proficient technology writer.。
科技英语翻译基本方法和技巧

科技英语翻译基本方法和技巧一、要做好科技英语翻译,应当具备扎实的英语基础和汉语基础,这样才能够实现两种语言之间的自由转换。
扎实的英语基础是指要有一定的词汇量、语法基础和表达能力。
由于科技英语的专业词汇很多,所以译者应当建立自己的词汇库,而且还应该在汉语方面多扩大阅读面,增长知识。
二、要做好科技英语翻译,还应具备一定的专业知识。
科技英语翻译要求译者具备一定的科学知识,在知识方面不犯原则性的错误。
如果一个译者只有文科知识,对于理科方面的科学知识一窍不通,那么他翻译出来的东西肯定就是按照文章的字面意思来翻译的,会犯一些知识性的错误。
所以,要做一名成功的科技英语翻译,就应当具备一定的专业知识。
三、在有良好的双语基础和专业知识之后,要做好科技英语翻译,还需掌握一定的翻译技巧。
因为只有掌握一定的翻译技巧,才能够实现两种语言之间的自然转换,才能够符合两种语言之间的表达方式。
1.掌握科技英语的词汇特点。
在科技英语中,有大量的科技术语或专门词汇,这些词汇在我们的生活中不经常使用,而且运用在科技英语领域,有它专门的意思。
所以,在科技英语中,一定要注意专业术语的翻译。
关于科技英语词汇的翻译,应正确选择专业词汇的含义,因为在科技英语中,一些词汇有它的普通含义和在科技英语中的特殊含义,而且有时特殊含义还有几种,所以译者要根据具体的语境,确定好词汇在文章中的具体含义。
常见的词汇翻译方法有音译法、意译法、形译法及混合法等。
2.掌握科技英语的句法特点。
在科技英语中,为了使内容更加准确、客观,作者往往不使用人做主语,往往用物做主语。
同时,假如用物做主语的话,句子还会呈现出一个特点,那就是多使用被动语态。
物往往是动作的承受者,所以当物提前时,往往也应改成被动语态。
由于科技英语非常的正式和复杂,为了表现其复杂性,往往需要通过句子的复杂性来表达。
为了将许多汉语中的小句连成一个长句,在科技英语中,要多使用名词化的结构和非谓语动词结构。
一般而言,多使用名词化结构和非谓语动词结构以及长句等是科技英语的一个明显特。