术语翻译的本质及其特殊性
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
术语翻译的本质及特殊性
第2小组:苏姗玄,吴继红, 吴笑寒,谢春艳,晏岚
2015.10.13
研讨主题
1. 如何认识术语翻译的特殊性? 2. 其本质特点如何? 3. 了解术语翻译的特殊属性对术语翻译实践有何帮助? 4. 感性 & 理性 & 知性
1. 术语翻译的特殊性
术语翻译的特殊性来源于术语本身的特点
[11] 彭娟. 术语的本质属性及其翻译[J]. 黑龙江教育学院学报. 2015, 34(2): 123-124.
3. 对术语翻译实践的帮助
加深对文化、社会、历史等背景的认识
术语的跨学科属性
术语定名的多重标准
是人文学科和自然学科精确表达的一种简练形式
[12] 郑声滔. 术语翻译在文化交流中的重要意义. 福建外语. 1991(1-2) [13] 信娜. 术语翻译原则探析. 俄罗斯语言文学与文化研究. 2013(2).
Grassroots现在的意思:
1.指同政府或决策者相对的势力。人们平常说到的一些民间组织, 非政府组织等一般都可以看作是“草根阶层”。 2.同主流、精英文化或精英阶层相对应的弱势阶层。比如一些不太 受到重视的民间、小市民的文化、习俗或活动等。 在陆谷孙主编的《英汉大辞典》中,“grassroots”亦被单列为一 个词条,释义为: 1)群众的,基层的;2)乡村地区的;3)基础的,根本的。
Thanks for your attention!
第2小组:苏姗玄,吴继红, 吴笑寒,谢春艳,晏岚
2015.10.13
பைடு நூலகம்
近代: 历史学上通常指资本主义时代 (主要用于欧洲)。
近代 & 现代 & 当代
现代: 1. 指目前为止的一段时间。如现代生活,现代汉语。
2. 即帝国主义和无产阶级革命时代。历史学上通常指资本主义存在和无 产阶级进行社会主义革命的时代。 1917年俄国十月社会主义革命可作为世界现代历史的开端。 一般认为,中国现代历史始于1919年五四运动(进入新民主主义革命时 期),亦有主张始于1949年中华人民共和国成立者。
[6] 朱佳木. 当代中国史研究[M] 北京:中国社会科学出版社, 2011
Modern & Contemporary
Modern:
1. of the present time, or of the not far
distant past; not ancient 2. developed in the most recent times, up to date 3. in use today
感性 & 理性 & 知性
感性: 指人情感丰富,多愁善感,能对别人的遭遇
感同身受,感受力很强,能体会到任何事物情感的 变化。感性一般被理解为,凭借感官等认知的、基 本由个人的感情决定的、并未深入思考而基本以第 一印象来做判断的。
Sensibility :
1.mental responsiveness and awareness 2.refined sensitivity to pleasurable or painful impressions cruelty offended his sensibility 3.(physiology) responsiveness to external stimuli; the faculty of sensation
• 哲学与逻辑学的角度 • 术语学的角度 • 语言学的角度
术语翻译的特殊性在于其浓厚的跨学科性质 术语翻译的特殊性还在于紊乱的术语生态
e.g. 近代 & 现代 & 当代
[1] 陶李春. 论术语翻译的特殊性——兼论《术语翻译研究导引》. 中国科技术语. 2014(4).
世界近代历史时期,一般以1640年英国资产阶级革命为开 端,终于1917年俄国十月社会主义革命。又可分为两个时 期1640-1871年巴黎公社革命前,为自由资本主义时期; 1871年巴黎公社革命至1917年俄国十月社会主义前,为帝 国主义形成时期。这只是一种分法。 中国近代史时期,一般认为自1840年鸦片战争至1919年五 四运动,此时中国处于半封建,半殖民地时期。亦有主张其下限定为 1949年中华人民共和国成立者。
2. 术语翻译的本质特点
术语的本质属性
• • • 单义性 系统性 稳定性 • • • 能产性 简明性 理据性
术语翻译实践中术语本质属性:
质量较高的术语翻译均是能准确反映源语术语的本质属性的 翻译操作。 e.g.“草根”grassroots
[9] 魏向清. 人文社科术语翻译中的术语属性[J]. 外语学刊. 2010, (6): 165-l67. [10] 冯志伟.现代术语学引论[M].北京:语文出版社,1997.
Contemporary:
1. modern, belonging to the present time 2. of or belonging to the same time
[7] 梅厄. 朗文当代英语大辞典[Z] 王立弟译,北京:商务印书馆,2012
《世界现代史》
“在西方学术界Modern Time 一般指15-16世纪地理 大发现以来的历史概念。它包括了中国学术界在习惯 上提到的‘近代’、‘现代’、‘当代’3个时间段。 有时西方界也特以Late Modern Time 或 Contemporary Time来表征当代(当前)时期。需要 指出,它们都从属于Modern Time的长时间段。”
[2] 夏征农. 辞海. [Z] 上海:上海辞书出版社,1999
近代 & 现代 & 当代
当代:
(1)跟据《现代汉语规范词典》第二版和《现代 汉语词典》第六版: 当代:“目前所处的时代” (2)根据《现代汉语大词典》: 当代:1.当前这个时代 2.中国历史分期上多指中华人民共和国成立以后的 这个时期;海 外指二战结束以后的这个时期
感性 & 理性 & 知性
理性: 一般指我们形成概念、进行判断、分析、综
合、比较、进行推理、计算等方面的能力。意思和 感性相对 ,指处理问题按照事物发展的规律和自然 进化原则来考虑的态度,考虑问题、处理事情不冲 动,不凭感觉做事情。
Rationality:
1.the state of having good sense and sound judgment 2.the quality of being consistent with or based on logic
感性 & 理性 & 知性
知性: 原本是德国古典哲学常用的术语。康德认为
知性是介于感性和理性之间的一种认知能力。
Cognitivity:
Cognition: the psychological result of perception and learning and reasoning cognition 是“感觉之后,学习并推理的心理结果”。由于对感性和理 性的翻译形式都以-ty结尾,所以cognitivity就是对“知性”的翻译结果。
草根文化 Grassroots communications
Grassroots的起源:
1. 19世纪美国淘金热流行期间,盛传有些山脉土壤表 层、草根生长的地方就蕴藏黄金,这样消息很能吸引大 众,所以grassroots就被理解为“基层群众”。 2. 喻指农业地区和广大农民,而农民代表着基层群众。 在1935年,美国共和党召开了著名的“Grassroots Conference”,从此grassroots一词被广泛使用。
“中西方对‘近代’、‘现代’的时间划分是不同的。但共同点是以 资本主义和社会主义的出现对社会产生的影响为准进行划分。但是对 于中国来说,1840年鸦片战争之后,资本主义有一定的发展,可始终 摆脱不了半殖民地半封建社会的地位。中国的历史和西方的历史是不 同的,所以对于‘近代’‘现代’这两个词的定义和划分也是存在差 别的,如果要在英语中找一个词语生搬硬套与之对应是完全不可取的, 而且对于译入语的读者来说理解起来是有一定难度的。也是不符合术 语翻译的科学性的。不如采用音译法,保留汉语的特色和中国的文化。 “ [8] 张建华. 世界现代史:1900-2000[M] 北京:北京师范大学出版社,2008
[3] 李行健. 现代汉语规范词典[Z] 北京:外语教学与研究出版社,2010 [4]中国社会科学院语言研究所词典编辑室. 现代汉语词典[Z] 北京:商务印书馆,2012 [5] 龚学胜. 现代汉语大词典[Z] 北京:商务印书馆国际有限公司,2015
《当代中国史研究》
“正确的做法应当是,统一中国历史阶段的划分标准, 将中国近代史的上下限由原来的1840-1919年改为 1840-1949年,并将中国现代史的起点由原来的1919 年推迟至1949年。在这前提下,再把中国现代史与国 史,当代史合并。合并后,可以称“中国现代史”, 也可以称“国史”或“中国当代史”。不管称什么, 都应当把中国现代史专业从现有的中国近现代史专业 中独立出来。这个意见,史学界早有人提出,近些年更成为广泛的 共识。新近被高等院校政治理论课采用为教材的《中国近现代史纲 要》,就是这样分期的。不过,要使它被国家的学位工作所接受, 最终还需要得到教育主管部门的认可。 历史分期是动态性的,不会一劳永逸,随着时间的延续,原有古代 史,近代史,现代史,当代史的上下限,还会发生相应的改变。例 如,再过100年,可能需要从现代史中分离出一个独立的当代史来。 不过,这是由后人来考虑和解决的问题了。”
第2小组:苏姗玄,吴继红, 吴笑寒,谢春艳,晏岚
2015.10.13
研讨主题
1. 如何认识术语翻译的特殊性? 2. 其本质特点如何? 3. 了解术语翻译的特殊属性对术语翻译实践有何帮助? 4. 感性 & 理性 & 知性
1. 术语翻译的特殊性
术语翻译的特殊性来源于术语本身的特点
[11] 彭娟. 术语的本质属性及其翻译[J]. 黑龙江教育学院学报. 2015, 34(2): 123-124.
3. 对术语翻译实践的帮助
加深对文化、社会、历史等背景的认识
术语的跨学科属性
术语定名的多重标准
是人文学科和自然学科精确表达的一种简练形式
[12] 郑声滔. 术语翻译在文化交流中的重要意义. 福建外语. 1991(1-2) [13] 信娜. 术语翻译原则探析. 俄罗斯语言文学与文化研究. 2013(2).
Grassroots现在的意思:
1.指同政府或决策者相对的势力。人们平常说到的一些民间组织, 非政府组织等一般都可以看作是“草根阶层”。 2.同主流、精英文化或精英阶层相对应的弱势阶层。比如一些不太 受到重视的民间、小市民的文化、习俗或活动等。 在陆谷孙主编的《英汉大辞典》中,“grassroots”亦被单列为一 个词条,释义为: 1)群众的,基层的;2)乡村地区的;3)基础的,根本的。
Thanks for your attention!
第2小组:苏姗玄,吴继红, 吴笑寒,谢春艳,晏岚
2015.10.13
பைடு நூலகம்
近代: 历史学上通常指资本主义时代 (主要用于欧洲)。
近代 & 现代 & 当代
现代: 1. 指目前为止的一段时间。如现代生活,现代汉语。
2. 即帝国主义和无产阶级革命时代。历史学上通常指资本主义存在和无 产阶级进行社会主义革命的时代。 1917年俄国十月社会主义革命可作为世界现代历史的开端。 一般认为,中国现代历史始于1919年五四运动(进入新民主主义革命时 期),亦有主张始于1949年中华人民共和国成立者。
[6] 朱佳木. 当代中国史研究[M] 北京:中国社会科学出版社, 2011
Modern & Contemporary
Modern:
1. of the present time, or of the not far
distant past; not ancient 2. developed in the most recent times, up to date 3. in use today
感性 & 理性 & 知性
感性: 指人情感丰富,多愁善感,能对别人的遭遇
感同身受,感受力很强,能体会到任何事物情感的 变化。感性一般被理解为,凭借感官等认知的、基 本由个人的感情决定的、并未深入思考而基本以第 一印象来做判断的。
Sensibility :
1.mental responsiveness and awareness 2.refined sensitivity to pleasurable or painful impressions cruelty offended his sensibility 3.(physiology) responsiveness to external stimuli; the faculty of sensation
• 哲学与逻辑学的角度 • 术语学的角度 • 语言学的角度
术语翻译的特殊性在于其浓厚的跨学科性质 术语翻译的特殊性还在于紊乱的术语生态
e.g. 近代 & 现代 & 当代
[1] 陶李春. 论术语翻译的特殊性——兼论《术语翻译研究导引》. 中国科技术语. 2014(4).
世界近代历史时期,一般以1640年英国资产阶级革命为开 端,终于1917年俄国十月社会主义革命。又可分为两个时 期1640-1871年巴黎公社革命前,为自由资本主义时期; 1871年巴黎公社革命至1917年俄国十月社会主义前,为帝 国主义形成时期。这只是一种分法。 中国近代史时期,一般认为自1840年鸦片战争至1919年五 四运动,此时中国处于半封建,半殖民地时期。亦有主张其下限定为 1949年中华人民共和国成立者。
2. 术语翻译的本质特点
术语的本质属性
• • • 单义性 系统性 稳定性 • • • 能产性 简明性 理据性
术语翻译实践中术语本质属性:
质量较高的术语翻译均是能准确反映源语术语的本质属性的 翻译操作。 e.g.“草根”grassroots
[9] 魏向清. 人文社科术语翻译中的术语属性[J]. 外语学刊. 2010, (6): 165-l67. [10] 冯志伟.现代术语学引论[M].北京:语文出版社,1997.
Contemporary:
1. modern, belonging to the present time 2. of or belonging to the same time
[7] 梅厄. 朗文当代英语大辞典[Z] 王立弟译,北京:商务印书馆,2012
《世界现代史》
“在西方学术界Modern Time 一般指15-16世纪地理 大发现以来的历史概念。它包括了中国学术界在习惯 上提到的‘近代’、‘现代’、‘当代’3个时间段。 有时西方界也特以Late Modern Time 或 Contemporary Time来表征当代(当前)时期。需要 指出,它们都从属于Modern Time的长时间段。”
[2] 夏征农. 辞海. [Z] 上海:上海辞书出版社,1999
近代 & 现代 & 当代
当代:
(1)跟据《现代汉语规范词典》第二版和《现代 汉语词典》第六版: 当代:“目前所处的时代” (2)根据《现代汉语大词典》: 当代:1.当前这个时代 2.中国历史分期上多指中华人民共和国成立以后的 这个时期;海 外指二战结束以后的这个时期
感性 & 理性 & 知性
理性: 一般指我们形成概念、进行判断、分析、综
合、比较、进行推理、计算等方面的能力。意思和 感性相对 ,指处理问题按照事物发展的规律和自然 进化原则来考虑的态度,考虑问题、处理事情不冲 动,不凭感觉做事情。
Rationality:
1.the state of having good sense and sound judgment 2.the quality of being consistent with or based on logic
感性 & 理性 & 知性
知性: 原本是德国古典哲学常用的术语。康德认为
知性是介于感性和理性之间的一种认知能力。
Cognitivity:
Cognition: the psychological result of perception and learning and reasoning cognition 是“感觉之后,学习并推理的心理结果”。由于对感性和理 性的翻译形式都以-ty结尾,所以cognitivity就是对“知性”的翻译结果。
草根文化 Grassroots communications
Grassroots的起源:
1. 19世纪美国淘金热流行期间,盛传有些山脉土壤表 层、草根生长的地方就蕴藏黄金,这样消息很能吸引大 众,所以grassroots就被理解为“基层群众”。 2. 喻指农业地区和广大农民,而农民代表着基层群众。 在1935年,美国共和党召开了著名的“Grassroots Conference”,从此grassroots一词被广泛使用。
“中西方对‘近代’、‘现代’的时间划分是不同的。但共同点是以 资本主义和社会主义的出现对社会产生的影响为准进行划分。但是对 于中国来说,1840年鸦片战争之后,资本主义有一定的发展,可始终 摆脱不了半殖民地半封建社会的地位。中国的历史和西方的历史是不 同的,所以对于‘近代’‘现代’这两个词的定义和划分也是存在差 别的,如果要在英语中找一个词语生搬硬套与之对应是完全不可取的, 而且对于译入语的读者来说理解起来是有一定难度的。也是不符合术 语翻译的科学性的。不如采用音译法,保留汉语的特色和中国的文化。 “ [8] 张建华. 世界现代史:1900-2000[M] 北京:北京师范大学出版社,2008
[3] 李行健. 现代汉语规范词典[Z] 北京:外语教学与研究出版社,2010 [4]中国社会科学院语言研究所词典编辑室. 现代汉语词典[Z] 北京:商务印书馆,2012 [5] 龚学胜. 现代汉语大词典[Z] 北京:商务印书馆国际有限公司,2015
《当代中国史研究》
“正确的做法应当是,统一中国历史阶段的划分标准, 将中国近代史的上下限由原来的1840-1919年改为 1840-1949年,并将中国现代史的起点由原来的1919 年推迟至1949年。在这前提下,再把中国现代史与国 史,当代史合并。合并后,可以称“中国现代史”, 也可以称“国史”或“中国当代史”。不管称什么, 都应当把中国现代史专业从现有的中国近现代史专业 中独立出来。这个意见,史学界早有人提出,近些年更成为广泛的 共识。新近被高等院校政治理论课采用为教材的《中国近现代史纲 要》,就是这样分期的。不过,要使它被国家的学位工作所接受, 最终还需要得到教育主管部门的认可。 历史分期是动态性的,不会一劳永逸,随着时间的延续,原有古代 史,近代史,现代史,当代史的上下限,还会发生相应的改变。例 如,再过100年,可能需要从现代史中分离出一个独立的当代史来。 不过,这是由后人来考虑和解决的问题了。”