从目的论视角看菜单翻译
目的论视角下中文菜单翻译现状及策略
![目的论视角下中文菜单翻译现状及策略](https://img.taocdn.com/s3/m/904218d618e8b8f67c1cfad6195f312b3069eb53.png)
目的论视角下中文菜单翻译现状及策略摘要:随着全球化的发展,越来越多的人选择到国外旅游或生活。
在国外的餐厅,中文菜单往往是游客的首选。
目前中文菜单的翻译质量参差不齐,存在一些问题。
本文从目的论视角出发,探讨了中文菜单翻译的现状和策略,希望提供一些改进的方向。
1. 简介随着全球化的发展,餐饮业的国际化也越来越明显。
在国外的餐厅,为了吸引中国游客,中文菜单已成为常见的现象。
中文菜单的翻译质量参差不齐,存在一些问题,如词意不准确、用语不通顺等。
2. 中文菜单翻译的现状目前,中文菜单翻译的现状可以总结为以下几点:2.1 词义不准确中文菜单的翻译经常出现词义不准确的问题。
这主要是由于翻译人员对中文词汇的理解不够准确,导致翻译成英文时出现偏差。
“糖醋排骨”翻译成“sugar and vinegar ribs”,实际上,这里的“醋”应该是“sour”的意思,而不是“vinegar”。
这种翻译错误会给顾客带来困扰。
2.3 文化差异中文菜单翻译中很容易出现文化差异造成的误解。
因为中文菜单往往包含了中国特色的菜肴,翻译时很容易出现理解上的偏差。
“宫保鸡丁”翻译成“Kung Pao Chicken”,很多人会以为这是鸡肉和泡菜的配料,实际上,“宫保”是指宫廷口味的鸡肉菜肴。
3.1 专业翻译中文菜单的翻译应该由专业的翻译人员来完成。
他们对中文和英文的语义、习惯用语有较为准确的理解,能够更好地将菜肴的名称和特色翻译成英文。
3.2 考虑受众的口味中文菜单翻译时应该考虑受众的口味。
因为中文菜谱的味道和调料在不同的地区可能有差异,翻译时应该对菜肴的特点进行准确描述,避免引起顾客的困扰。
3.3 引导顾客的选择中文菜单翻译时应该尽量简明扼要地描述菜肴的特点,引导顾客做出明智的选择。
可以适当使用图片或图标来说明菜肴的特点,让顾客更好地了解菜肴的口感和风味。
4. 结论中文菜单的翻译质量直接影响到顾客对餐厅的印象和体验。
在全球化背景下,餐厅应该重视中文菜单的翻译工作,并采取相应的策略来提高翻译质量。
从翻译的目的论看中式菜肴英译的翻译策略
![从翻译的目的论看中式菜肴英译的翻译策略](https://img.taocdn.com/s3/m/854fdc96cf2f0066f5335a8102d276a2002960cd.png)
从翻译的目的论看中式菜肴英译的翻译策略一、本文概述在全球化的大背景下,中式菜肴作为中华文化的瑰宝之一,正逐渐走向世界舞台,其英译问题也随之凸显。
中式菜肴的翻译不仅仅是语言文字的转换,更是文化内涵的传递。
现有的翻译策略往往忽视了菜肴背后的文化内涵和翻译的目的,导致翻译效果不尽如人意。
有鉴于此,本文将从翻译的目的论视角出发,探讨中式菜肴英译的翻译策略。
本文首先将回顾翻译目的论的基本原理,并分析其在菜肴翻译中的应用价值。
本文将通过对现有中式菜肴英译实例的分析,总结当前翻译中存在的问题和挑战。
在此基础上,本文将提出一套基于翻译目的论的中式菜肴英译策略,旨在更好地传递中式菜肴的文化内涵,促进中华饮食文化的国际传播。
本文的研究不仅有助于提升中式菜肴英译的质量,还能为其他文化产品的翻译提供借鉴,具有一定的理论意义和实践价值。
二、中式菜肴的文化特性与翻译难点中式菜肴作为中国传统文化的重要组成部分,其独特的文化内涵和制作工艺在全球范围内享有盛誉。
在将其翻译成英语的过程中,翻译者面临着多重难点,这些难点不仅涉及语言的转换,更触及到文化的传递和接受。
中西文化在饮食习惯、食材选择、口味偏好等方面存在显著差异。
例如,中文中的“红烧肉”直接翻译为“redcooked pork”可能无法让英语读者准确理解其烹饪方法和口味特点。
翻译者需要在保持原文文化特色的同时,尽可能地使目标语言读者能够理解和接受。
中式菜肴的食材和制作工艺复杂多样,许多特定的食材和制作手法在英语中没有直接对应的词汇。
如“豆芽”在英语中为“bean sprout”,但“豆苗”则没有直接对应的翻译,需要额外解释。
一些独特的烹饪技巧,如“炒”、“炖”、“蒸”等,虽然在英语中有对应词汇,但所表达的烹饪程度和方式可能与中文原意有所出入。
中式菜肴往往蕴含着丰富的文化意义和历史故事。
例如,“宫保鸡丁”不仅仅是一道菜,其背后还有着与清朝官员丁宝桢相关的故事。
在翻译时,如何在不牺牲原有文化内涵的前提下,使外国读者理解并欣赏这些文化元素,是一个巨大的挑战。
目的论视角下中文菜单翻译现状及策略
![目的论视角下中文菜单翻译现状及策略](https://img.taocdn.com/s3/m/4a1c607e366baf1ffc4ffe4733687e21ae45ff46.png)
目的论视角下中文菜单翻译现状及策略随着全球化的不断发展,中餐在国际上的知名度也越来越高。
由于中国地域广阔、美食种类繁多,中文菜单的翻译成为了一个重要的问题。
从目的论视角出发,本文将探讨中文菜单翻译的现状以及相应的策略。
一、中文菜单翻译现状2. 翻译不准确导致误解由于中文菜名中常含有特定的烹饪方法、地域特色或文化典故,盲目翻译可能导致外国人对菜品的理解出现偏差。
“鱼香肉丝”更多的是以蒜、姜、辣椒为主的烹饪方式,而不是以鱼的味道和香料为主。
3. 语言表达不规范一些餐厅的中文菜单英文翻译存在语言表达不规范的情况,可能出现语法错误、用词不当等问题,这也会影响外国顾客对菜品的理解和选择。
1. 考虑文化差异在进行中文菜单翻译时,首先要考虑文化差异。
不同国家有不同的饮食习惯和口味偏好,因此需要根据目标语言国家的文化和风俗特点进行合理翻译。
“宫保鸡丁”可以翻译成“Kung Pao Chicken”,这样更能够让外国顾客理解中餐的风味和特色。
2. 保持原汁原味在翻译中文菜单时,要尽量保持菜品的原汁原味,避免直译而导致的混淆和误解。
可以适当加入解释性的词语或说明,帮助外国顾客更好地理解菜品。
“鱼香茄子”可以翻译成“Stir-fried Eggplant in Garlic Sauce”,这样可以更准确地传达中餐的烹饪特色。
三、结语在全球化的背景下,中文菜单的翻译问题已经成为了中餐走向国际的一道门槛。
以目的论视角出发,我们可以更好地理解中文菜单翻译的现状和挑战,并提出相应的策略加以应对。
通过考虑文化差异、保持原汁原味和规范语言表达,我们可以更好地促进中餐在国际市场的推广和认知,让更多的外国顾客享受到正宗的中餐文化和美食。
从目的论看中餐菜单英译
![从目的论看中餐菜单英译](https://img.taocdn.com/s3/m/8c52b57af242336c1eb95e81.png)
周刊
从
目 的 论 看
中 餐 菜
李芳吾
单。 英 译
( 宁学 院 外 国语 学 院 , 咸 湖北 咸 宁 摘 要 :菜单 翻 译 有 着 极 强 的 目的性 。 满 足 消 费者 的 需 求 , 在 激 发 顾 客 食 欲 同时 , 播 中 国的 饮 食 文 化 。 是 中餐 并 传 就 菜单 英译 的 目的 。 就要 求译 者 除 了准确 了解 、 悉每 一 道 菜 这 熟 的原料、 烹调 方 法外 , 要 对 中 、 还 西餐 菜单 的 差 异 有 所把 握 , 从 而 采 取相 应 的 翻译 方 法和 技 巧 。 本 文从 目的性 理 论 的 角 度 看 中餐 菜 单 英译 ,在 指 出 常见 翻 译 错 误 的基 础 上 讨 论 了菜 单 英 译 的 常见 策 略 。 关键 词 :目的论 中餐 菜单 英译
非 常 吉 利 的一 道 菜 “ 四喜 丸子 ” 翻 译 成 英 文 是 Fu a a 。 o r l met gd bl ( 个 高 兴 的 肉 团 ) “ 魁 茶 ” 译 出 来 是 N m e n as 四 l ;猴 翻 u br e o moky t ( 一 只 猴 子 茶 )外 国 客 人 面 对 这 些 译 名 , 敢 n e-e 第 a , 谁 吃 ?谁 还 爱 吃 ? 三、 功能 派 翻 译理 论 的 目的论 什 么 样 的译 文 才 是好 译 文 ?大 部 分 人 都 认 为译 文 应 该 准 确 清 楚 地 表 达原 文 的 意思 。 实 , 统 上 许 多语 言 学 家都 认 为 确 传
一
4 70 ) 3 0 5
、
引言
中华美 食 源 远 流 长 , 具 魅 力 , 中餐 菜 单 的 英文 译 名 在 独 而 传 播 中华饮 食 文 化 上 起 着非 常关 键 的作 用 。近 年来 随着 中 国 加 入 WT 对 外 开 放 的 脚 步 越 来 越 大 , 华 参 观 的 外 国 游 客 也 O 来 越 来 越 多 。特 别 是2 0 年 北 京 奥 运 会 的 成 功举 办 , 种餐 厅 、 08 各 饭 店 外 籍 游 客 的身 影 也 越 来 越 频 繁 。为 了 方 便外 国客 人 的 用 餐 , 扬 中 国 独 具 魅 力 的 餐 饮 文 化 。 餐 菜 单 的 英 译 目益 显 弘 中 现 其 重 要 性 和 必要 性 。中餐 菜 单 的英 译 是 一 项跨 文 化 的传 播 工 作 。一 份 中餐 菜 单 的优 秀 英 译 应 基 本 满 足 外 国客 人 用 餐 的 便 利 , 可 以让 外 国 客 人更 好 地 了解 中 国 的 饮食 文 化 。 就 要 还 这 求 译 者 首 先 要 准 确 了解 、 悉 每一 道 菜 的 原 料 、 调 方 法 , 熟 烹 还 要对中、 西餐 菜 单 的差 异 有 所把 握 , 而 采取 相 应 的翻 译 方 法 从 和技巧。 二、 中餐 菜 单 英译 名 存 在 的 主要 问题 中 国美 食 闻名 遐 迩 。但 由 于 中 国饮 食 的烹 饪 方 法 多种 多 样 , 涵 丰 富 , 把 中餐 菜 单 中 每 一 道菜 名 从 一 种 语 言 转化 为 内 要 另一 种 语 言并 非 只是 在 语 言 层 次 上 的转 化 .而 是 在 文化 层 次 的进 一 步 转化 。目前 , 中餐 菜 单英 译 名 花 样 层 出 , 不 规 范 , 极 而 导致 这 种 现象 的根 本 原 因就 是 翻译 方法 混 乱 , 乏统 一标 准 。 缺 1 . 音译 法 就 是 将 某 种 语 言 的词 用 另 外 一 种 语 言 中与 其 发 音 近似 词 的音 调 表 达 。这 类 译 法 比较 简 便 , 由 于 其 为 写 意 但 汉 语 拼 音 字 母 的音 译 , 国人 很 难 从 中领 会 其 内 涵 。 单 纯 的 外 音 译 , : 狗 不 理 包 子 ” 为 “ o b l az” “ 跳 墙 ” 为 如 “ 译 G uui oi .佛 B 译
探究目的论角度菜单翻译
![探究目的论角度菜单翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/0f5c308502020740bf1e9b07.png)
一、引言近年来,随着我国综合国力的不断增强,越来越多的外国游客选择来中国游玩。
对于国外游客来说,除了领略中国的秀美河山,品尝独具特色的中国美食也成为外国友人了解中国的一项重要内容,而菜单则是他们了解中国美食的第一步。
为此,做好菜单的翻译工作显得很重要。
然而,当前很多餐饮行业的菜单翻译仍然存在着很大问题,例如把童子鸡翻译成”Chicken Without Sexual Life”,“红烧狮子头”被翻译成“stewed lion head”,殊不知像这样的翻译不仅使国外游客感到震惊,同时也会减少他们的食欲。
为此,这就要求译者不仅要本着求真务实原则,在目的语情景下为某种目的及目的的受众而生产语篇。
目的决定翻译的整个过程,目的论给菜谱翻译提供了必要的指导。
二、目的论简介目的论(Skopos theorie)创立于20世纪70年代,是由著名的翻译理论学家汉斯.弗米尔(Hans J.Vermeer) 和卡特琳娜.莱斯(Katherina Reiss)。
创立。
目的论在德国功能翻译理论界有着举足轻重的地位。
目的论将Skopos 概念应用于翻译的理论。
Skopos 源自于希腊语,意为“目的”。
弗米尔还使用了相关的:“目标(aim)、目的(purpose)和功能(function)”等词语。
其核心的概念是:翻译方法和翻译策略必须由译文语气、目的或功能决定。
目的论的发展可分为四个阶段。
第一阶段:Katherine Reiss第一次将功能范畴和翻译相结合,创造出新的翻译批评模式,将语言功能、语篇类型和翻译策略相联系,从而提出了功能派论思想的雏形。
第二阶段是汉斯.米佛尔( Hans J.Vermeer)提出的目的论,发展了费米尔的目的论,将翻译研究从原文中心论的束缚中摆脱出来。
他们认为翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为,翻译活动必须要遵循一系列的法则,其中目的法则具于首位。
换句话说就是译文取决于目的。
不同的目的采用不同的策略。
从目的论翻译理论的视角浅谈中餐菜单的英译技巧
![从目的论翻译理论的视角浅谈中餐菜单的英译技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/775ebc71a98271fe910ef968.png)
从目的论翻译理论的视角浅谈中餐菜单的英译技巧[摘要] 中餐菜单是对外传播优秀的中国饮食文化的重要手段,然而中国饮食烹饪方法多种多样,内涵丰富,专业性又较强,加上中西文化差异,要把中餐菜单中的每一种菜名准确地译成英文并非易事。
菜单翻译具有极强的目的性。
投消费者之所好,激发他们的食欲,并传播中国的饮食文化,是中餐菜单英译的目的。
本文以德国功能派目的论翻译理论为视角,结合中餐菜单的特点讨论了中餐菜单英译中所使用的翻译技巧。
[关键词] 菜单目的论翻译技巧1.目的论翻译理论目的论(skopos theory)是功能派翻译理论中的核心理论, 由德国功能派翻译理论杰出的代表人物汉斯·费米尔和克里斯汀·诺德提出, 强调翻译方法和翻译策略必须由译文预期目的或功能决定。
Skopos为希腊语,意为“动机、目的、功能”。
根据目的论,决定任何翻译过程的首要原则是整个翻译行为的目的。
功能翻译论认为,源语文本和目的语文本是两种独立的具有不同价值的文本,各有不同的目的和功能。
强调“功能+忠实”的“功能目的论”,既注重译文功能,又照顾原作者和读者的利益。
这样,在翻译过程中,译者便必须把译文功能与处于特定语境的原语文本同时加以细致的分析和考虑,在与译文功能不相悖的情况下,尽可能地保持译文与原文在语言特色上的一致性,在必要时保持原文特有的东西,并通过对译文领受者因素的考虑,使译文文本功能得到完美的实现。
2. 中西方饮食文化差异及中餐菜名特点中西方不同的饮食文化,导致了不同的菜名命名方法,体现了各自不同的需求目的。
在西餐菜单里,只简单列出菜名,再标出所用主、辅料及烹调方法和食用时附带的佐料,给人简洁和实用的感觉。
而在中国,中餐菜肴品种繁多,菜名也极其丰富,菜名的命名方式十分讲究,特点鲜明。
既有用现实主义的写实手法命名的菜名,菜名常由原料名称,刀法与烹制方法、菜肴的色、香、味、形器、菜肴的创始人、发源地或历史典故等构成,反映菜肴内容和特色;又有用浪漫主义的写意笔调进行命名的菜名,采用典故、比喻、夸张、象征等各种方式使得中餐的菜名既美妙动听,又形象逼真,这些菜名追求“形美、音美、意美”,讲求吉利、喜庆,既蕴含着深刻的历史文化背景,又充满着民俗情趣和地方风情。
目的论视角下中文菜单翻译现状及策略
![目的论视角下中文菜单翻译现状及策略](https://img.taocdn.com/s3/m/252df03c4b7302768e9951e79b89680202d86b5a.png)
目的论视角下中文菜单翻译现状及策略随着全球化的进程,越来越多的外国人到中国旅游、工作或生活。
然而,面对陌生的中文菜单,他们往往会感到困惑和无助。
因此,中文菜单翻译的质量对于提高服务水平和吸引更多的外国客人是至关重要的。
本文从目的论视角出发,探讨了中文菜单翻译现状及策略,旨在为提高中文菜单翻译质量提供一些启示。
一、现状中文菜单翻译现状存在以下问题:1. 盲目迎合本地口味很多中餐厅在翻译菜单时只考虑了本地的口味和文化特色,导致翻译过程中忽略了外国客人的需求和期望。
例如,将“狮子头”翻译成“lion's head”,虽然符合翻译的字面意思,但外国人很难理解,甚至会被吓到。
2. 语言表达不准确很多中餐厅在菜单翻译中使用了不准确的汉语翻译,如“宫保鸡丁”翻译成“Kung Pao Chicken”,而实际上正确的翻译是“Gong Bao Chicken”。
这种语言表达不准确会严重影响外国客人的用餐体验。
3. 缺乏国际化元素许多中餐厅未能在菜单设计和翻译中增加国际元素,如使用多种语言旁注、添加图片或做出风格突出的设计。
这样的翻译菜单难以引起外国客人的注意,且体现不出该中餐厅的专业水平和服务质量。
二、策略为了提高中文菜单翻译的质量,我们应该采取以下策略:1. 准确传达信息中文菜单翻译的首要目的是准确传达信息,因此,翻译人员应该以外国客人的角度出发,将菜单翻译成简单明了、易于理解的目标语言。
如将“燕窝”翻译成“Bird’s Nest”,易于理解,符合英语的语言习惯。
2. 合理进行本地化翻译虽然准确传达信息很重要,但在进行翻译时也应该合理进行本地化翻译,体现当地的文化和特色。
例如,将“鸡蛋灌饼”翻译成“Egg Pancake”,虽然与原文的文化背景不符,但也说明了这是一种很好吃的早餐面食。
结论中文菜单翻译作为中餐厅向外国客人展示自己服务和品牌形象的一种方式,质量直接影响到外国客人的用餐体验和中餐厅的形象。
因此,中餐厅应该重视中文菜单翻译工作,采取合适的策略,提高翻译菜单的质量,为外国客人提供更好的用餐体验。
目的论视角下中文菜单翻译现状及策略
![目的论视角下中文菜单翻译现状及策略](https://img.taocdn.com/s3/m/7d8525910129bd64783e0912a216147917117edb.png)
目的论视角下中文菜单翻译现状及策略
随着全球化的进程,越来越多的人开始关注跨文化交流中的翻译问题,其中包括菜单翻译问题。
然而,目前中文菜单翻译存在较多问题,如语言表达不到位、文化差异等,这对于外国人享用美食、了解中国文化、促进友好交流存在很大的障碍。
因此,本文旨在从目的论视角出发,探讨中文菜单翻译现状及策略,以改善中文菜单翻译质量,促进跨文化交流。
一、中文菜单翻译现状
1. 语言表达不到位
2. 文化差异
中西方文化差异很大,因此在翻译中文菜单时需要考虑文化背景,以避免引起歧义或不适。
比如,“麻辣香锅”翻译为“Spicy hot pot”,但“hot pot”并不能准确表达该菜品的独特风味和做法,因此该译名无法传达中式餐饮文化。
1. 以顾客为中心
翻译中文菜单应以顾客为中心,注重顾客需求和体验,使翻译方式与顾客的期望和口味相匹配。
比如,对于不熟悉中文或中式饮食的外国客人,翻译应该尽量简单明了,注重口语化,避免使用生僻的词汇和专业术语。
3. 避免词语歧义
翻译中文菜单时需要避免歧义,确保译名的准确性和可理解性。
比如,“炸鸡”翻译为“Fried chicken”,但在翻译方式上需要注意,以避免外国客人将该菜品与西式炸鸡混淆。
结语
中文菜单翻译是跨文化交流中不可少的环节,它关系到中文菜品的推广和传播,也关系到外国客人对中国文化的理解和认识。
因此,翻译者应该从目的论视角出发,注重顾客需求和文化差异,避免词语歧义,以提高中文菜单翻译质量和促进跨文化交流的发展。
目的论在中餐菜单翻译中的应用
![目的论在中餐菜单翻译中的应用](https://img.taocdn.com/s3/m/2612cad37f1922791688e811.png)
郭 清松
( 海 职业 学 院 , 威 山东 威 海 摘 要 : 文 分 析 了 中文 菜 单 的语 篇 功 能 与翻 译 目的 , 本 并 根 据 中文 菜 名的 命 名 特 点提 出相 应 的 翻译 原 则和 方 法 。 关 键 词 :目的论 中餐 菜名 翻 译 应 用 随 着 我 国对 外 开 放 程 度 的 加 深 ,越 来 越 多 的外 国友 人 来 到 中国 品 尝 中餐 ,同 时 中 国 的 餐 饮 业 也 面 临 着 走 向世 界 这 个 24 1) 6 20
一
、
信 息 。 从 语 篇 功 能 方 面 看 , 译 的 中 餐 菜 单 是 “ 递信 息 ” 。 英 传 的 其 预 期语 用 功 能 是 让 广 大 的海 外 人 士 在 中 国 的 餐 馆 或 酒 店 用 餐 时 , 够 看 懂 菜 单 上 的一 道 道菜 名 , 能 了解 这 些 美 昧佳 肴是 用 什 么 原料 做 的 , 而 可 以 随 心 所 欲 地 点 他们 喜 欢 的菜 肴 。 是 因 这 翻译 中餐 菜单 的 目的 之 一 , 目 的之 二 是 让 广 大 的 海外 人 士 在 品 尝 中餐 美 味佳 肴 的 同 时 增 加 对 中餐 的 了解 ,让 中餐 成 为 我 国对 外 文 化 交 流 的使 者 , 而让 中 国餐 饮 业 走 向世 界 。 从 二 、 餐 菜 单 英 译 的 基本 原则 中 第 一 , 意 菜 单 的信 息 功 能 , 证 菜 名 提 供 准 确 、 够 的 注 保 足 信 息 。 如 “ 婆 豆 腐 ” 成 “ o k ak d o n S e n ud 这 麻 译 P c m r e w ma ’ b a r ” c 就会使外宾茫然或误解 。 第二 . 要发 挥 菜 单 的促 销 作 用 。 者 应借 鉴 中餐 菜 名 的文 译 艺 手 法 . 量反 映 中 餐 烹 饪 特 色 . 其 对 一 些 历 史 悠 久 的菜 肴 尽 尤 在 翻 译 后 还 可 以附 加 说 明 。 样 既 保 留 了菜 名 信 息 , 引人 兴 这 又 趣. 以达 到 吸 引食 客 的 目 的 。 第 三 。 握 中餐 烹 调 方 法 的类 别 。 反 映 中餐 对 火 候 的 讲 把 为 究 何 其 艺 术 性 , 进 行 适 当修 饰 。 中餐 烹 调 方 法 分 类 如 下 : 可
目的论视角下中文菜单翻译现状及策略
![目的论视角下中文菜单翻译现状及策略](https://img.taocdn.com/s3/m/19caa1d518e8b8f67c1cfad6195f312b3169ebdb.png)
目的论视角下中文菜单翻译现状及策略目的论视角下,中文菜单翻译在现实生活中的应用非常广泛。
旅游行业、餐饮业、外国文化研究等领域都离不开对中文菜单的翻译工作。
由于中西文化的差异和语言表达的多样性,中文菜单翻译面临着一些困难和挑战。
本文将从目的论视角出发,分析中文菜单翻译的现状和相关策略。
中文菜单翻译的目的是为了满足外国客人的需求,使其能够了解菜品的名称、食材、制作方式和口味特点等信息。
翻译者需要将中文菜单准确、清晰地表达出来,使外国客人能够轻松理解。
由于中文和西方语言的语法结构、词汇表达和文化背景等差异,中文菜单翻译常常面临着理解和表达的困难。
中文菜单翻译的策略应该包括语言转换和文化转换两个方面。
语言转换主要是将中文菜单中的词语、句子和结构转换成目标语言的对应表达。
在语言转换时,翻译者需要考虑目标语言的语法规则、词汇语境和表达习惯等因素,以确保翻译的准确性和流畅性。
文化转换主要是将中文菜单中的文化内涵、习俗和传统转化成目标语言文化背景下的相应信息。
在文化转换时,翻译者需要充分了解目标语言文化的特点,以避免因文化差异而引起的误解和困惑。
中文菜单翻译的策略还应该考虑到目标群体的特点和需求。
不同的外国客人对菜品名称、食材和口味的理解可能存在差异,因此翻译者需要根据目标群体的背景和喜好,选择恰当的词汇和表达方式。
翻译者还可以通过图文结合、注释说明和口语化翻译等手段,增强菜单翻译的可读性和可理解性。
中文菜单翻译在目的论视角下需要关注准确性、流畅性、文化适应性和目标群体需求等方面。
翻译者可以通过语言转换和文化转换等策略,有效地解决中文菜单翻译中的困难和挑战。
翻译者还应持续学习和积累相关知识,提高翻译水平和专业素养,以更好地满足外国客人对中文菜单的需求。
从目的论视角看菜单翻译——基于《中文菜单英文译法》的分析的开题报告
![从目的论视角看菜单翻译——基于《中文菜单英文译法》的分析的开题报告](https://img.taocdn.com/s3/m/543d16c44793daef5ef7ba0d4a7302768e996f9e.png)
从目的论视角看菜单翻译——基于《中文菜单英文译法》
的分析的开题报告
【背景】
随着全球化的加速和人民生活水平的提高,中式菜肴已经成为了世界各地不可或缺的饮食文化。
由于不同国家和地区存在不同的饮食习惯和文化背景,因此在海外推
广中式菜肴的过程中,菜单的翻译显得尤为重要。
然而,由于语言间的差异和菜肴特
色的不同,菜单翻译存在一定的难度和挑战性,这就需要对菜单翻译进行深入的探讨
和研究。
【研究内容】
本文基于《中文菜单英文译法》一书,从目的论的角度出发对菜单翻译进行分析和研究,探讨菜单翻译存在的问题和改进方法,提高海外顾客对中式菜肴的了解和接
受度。
【研究方法】
本文采用文献分析和实证研究相结合的方法,首先通过分析相关文献,总结菜单翻译的常见问题和技巧,然后选择具有代表性的中式餐厅的菜单进行调查和分析,以
了解实际翻译中遇到的问题和难点,最后从目的论的角度对菜单翻译进行优化和改进。
【研究意义】
本文将为中式菜肴的海外推广提供实用性的指导意见,提高菜单翻译的准确性和可读性,增强海外顾客对中式菜肴的兴趣和信任。
此外,本文还可为翻译理论和实践
提供新的思路和方法,促进翻译研究的深入发展。
【预期成果】
预期通过本文的研究,提出菜单翻译的关键技巧和根据目的进行翻译的思路,从而增加菜单翻译的精准度和可读性,提升中式餐厅在海外市场的竞争力。
同时,本研
究也希望对语言研究领域的学者提供有价值的实证支持和探索途径。
目的论视角下的中餐菜名英译
![目的论视角下的中餐菜名英译](https://img.taocdn.com/s3/m/860f4c174a7302768f993916.png)
贺丽菁
近年来,随着中国经济迅猛发展,来华观光旅 游的外国客人日益增多。“民以食为天”,这是中 国人一贯的养生之道,由此衍生了源远流长的中国 饮食文化。 菜名作为中国饮食文化的重要组成部分, 为中国传统增添了不少光彩。外国人在品尝中国佳 肴的同时,也想了解每道菜的原材料和加工方式以 及其中蕴含的文化内涵。因此,中餐菜名的翻译在 传播中华饮食文化上起着非常关键的作用。由于文 化、语言、思维方式的差异,外国客人在品尝中国 佳肴的时候难免有诸多不解。日常生活中,各种菜 名翻译由于翻译策略不当闹出笑话。本文以日常生 活中现有的菜名翻译和朋友从美国唐人街带回的一 份菜单翻译为主要研究对象, 从目的论的角度出发, 探讨中国菜名的英译方法。 一、目的论 德 国 功 能 翻 译 理 论 起 源 20 世 纪 70 年 代, 以 1971 年凯瑟琳娜·莱斯(Katharina Reiss)的《翻译 批评的可能性与限制》一书的出版为标志,主要代表 人物是凯瑟琳娜·莱斯(Katharina Reiss),汉斯·弗 米尔(HansVemeer)和克里斯蒂安·诺德(Christiane Nord)。目的论作为功能派的核心理论,其认为:翻 译是一种有目的的人类活动。翻译方法和策略必须由 译文的目的或功能决定。 二、目的论视角下的中菜名翻译要求 大多数时候,菜名翻译的委托人都是各地餐馆 的老板。中国地域辽阔,各地的饮食差异较大,因此 各餐馆都会根据本地特色和本馆特色,对译者提出诸 多要求,以便更好地宣传当地文化。因此,译者在翻 译过程中必须要考虑到委托人的要求。例如,“无锡 排骨”译为“Fried Spare Ribs (Wuxi Style)”,“毛家 红烧肉”译为“Braised Pork (Mao's Family Style)”。 此外,译者在翻译菜单时,由于文化差异的影
从目的论看中国菜名的翻译-最新文档
![从目的论看中国菜名的翻译-最新文档](https://img.taocdn.com/s3/m/74fa6987d1f34693daef3e44.png)
从目的论看中国菜名的翻译中华美食博大精深,有八大菜系之多,各菜系的烹调技艺更是无与伦比、超乎想象。
民以食为天,众多的美味吸引着远方宾客,可以说中国菜备受外国友人的关注。
然而千奇百怪的菜名译名常常使国外友人面临“美食当前,却无从下手”的困境,更甚者像husband and wife lung slices(夫妻的肺部切片)的错误翻译令人倒尽胃口。
随着中外交流的日益频繁,中国菜名的翻译及其统一就显得尤为重要。
但是,由于中国饮食文化的广博以及翻译方法的多样性,菜名的翻译至今仍无定论。
中外文化的差异,尤其是饮食文化的差异更使菜名的翻译困难重重。
本文尝试从维米尔的翻译目的论入手,探讨菜名的翻译原则和翻译方法,并结合文化和食客心理等看菜名翻译的文化因素。
一翻译目的论与菜名翻译20世纪70年代德国学者汉斯?J.维米尔(Hans J. Vermeer)引入翻译目的论,skopos一词来自希腊语,意思是“目的”,在翻译理论中指翻译和翻译行为的目的。
它首要关注的是译作的目的,并认为这个目的决定了译者需要采用何种翻译方法和策略。
维米尔认为翻译并不是一个转码过程,而是人类一种具体形式的行动。
凡行动皆有目的,因此亦由目的支配。
目的论甚至允许同一文本可以根据不同的译文目的而译成不同的译文,由此可见,维米尔主张翻译的目的取决于译文所要达到的目的,如传达信息的目的、审美的目的等,而不再受到源语文本的约束。
众所周知,菜名的作用在于向食客展示一道菜的有关信息,继而引起食客的食欲,从而使食客进行消费。
因此,好的菜名翻译能使消费者食欲大开,不带一丝顾忌,吃得放心。
所以,在菜名的翻译上,我们应慎重选择翻译策略,使菜肴译名符合目标语的文化取向,这样才能获得目标语消费者的认同,才能提高市场效益。
二分析中国菜名及其翻译在中国文化里,凡是喜庆的事都离不开宴请亲朋好友,从达官贵人到市井小民,“吃”都是头等大事。
“吃”已经超越了它本身的意义,它彰显的是中国博大的文化。
目的论视角的中餐菜名英译策略
![目的论视角的中餐菜名英译策略](https://img.taocdn.com/s3/m/3d455659f8c75fbfc67db215.png)
目的论视角的中餐菜名英译策略作者:顾然来源:《现代交际》2020年第14期摘要:饮食文化是中国传统文化中不可或缺的重要组成部分,也是外国人了解中国的一扇窗口。
不当的菜名翻译会让外国人产生不良的联想,从而对中國饮食文化产生误解。
在翻译中式菜名时,要正确认识中西饮食文化和语言运用上的差异,正确处理菜肴名称中的中国文化。
根据菜名的类型和翻译的目的,译者应采取不同的翻译方法,不能一味地采用直译或意译,而应该灵活采用多种翻译方法和手段。
关键词:目的论菜名英译英译策略中图分类号:H315.9; 文献标识码:A; 文章编号:1009-5349(2020)14-0090-02随着改革开放的不断推进,中国不仅在经济和贸易方面与其他国家展开交流,色香味俱全的中餐也开始走出国门,受到全世界人民的喜爱。
中国菜不仅美味,大部分还有着动听的名字,这些名字不仅是原材料和烹饪方法的介绍,很多还包含着丰富的文化信息。
菜单的译介水平高低决定着外国人在品尝中国美食的同时,对于菜肴名称中蕴含的中国历史文化的理解。
中餐有八大菜系,原材料多、烹饪手法各异,名称繁多,这给中餐馆的菜单翻译带来了不少困难。
生活中我们经常会看到一些匪夷所思、哭笑不得的英译菜单;这些不当或错误的翻译,不仅会贻笑大方,甚至还会让老外产生不良的联想,对中国饮食文化产生误解。
因此在翻译中式菜名时,要正确认识中西饮食文化和语言运用上的差异,正确处理菜肴名称中的中国文化。
针对中餐菜名英译中出现的问题,以翻译目的论为指导,提出相应的翻译策略,试图找出中餐名英译时信息有效传达和文化特色保留的平衡点,让外国人在品尝中国菜肴的同时,也可以了解到中国菜的文化背景。
一、目的论功能派翻译理论兴起于德国,于20世纪70年代末得到蓬勃发展,其最重要的理论就是由汉斯·弗米尔创立的目的论,该理论的核心原则是“目的准则”:“任何翻译行为都是由翻译的目的决定的,简而言之,就是翻译的目的决定翻译的手段。
从目的论看中餐菜名的翻译
![从目的论看中餐菜名的翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/aa1d4028905f804d2b160b4e767f5acfa1c7838e.png)
作者简介:蒋婷,怀化学院外国语学院学生;赵娟(1980-),女,湖南湘潭人,怀化学院外国语学院讲师,硕士研究生,研究方向:大学英语教学与研究、翻译研究。
从目的论看中餐菜名的翻译蒋婷赵娟(怀化学院外国语学院,湖南怀化418008)一、引言菜名翻译是翻译研究的新领域,也是我国翻译界的一项紧迫而艰巨的任务。
据了解,在中国,较早关注菜名翻译研究的是刘增羽先生,他在1990年第5期的《中国翻译》上发表了《中式菜肴英译名亟须审定》,并且鉴于当时菜名翻译混乱的情况,建议成立中国菜英译名审定委员会。
后来,有关中餐菜名翻译的文章散见于一些刊物。
但总的来说,数量不多,较为零散,缺乏系统且全面深入的研究。
审视当前中餐菜名翻译,有如下三点趋势:第一,对中餐菜名翻译原则的研究趋于深入化;第二,对菜谱中菜名的翻译针对性趋于增强化;第三,对源自历史典故和富有文化意义的菜名翻译的研究趋于广泛化。
所以本文将结合中餐菜名翻译的这些趋势,针对其现在存在的问题,利用目的论进行研究分析,并用实例来证明从目的论出发能够使中餐菜名翻译更加简洁化,清晰化和规范化。
二、目的论概述“目的论”包含三点法则:即“目的法则”,“连贯法则”及“忠实法则”。
其中“目的法则”是由费米尔提出的,然而,“目的法则”有不足之处。
第一,不同读者层对译文期望不同,翻译目的不可能同时满足所有的译语读者;第二,翻译目的和原文的写作目的有可能相违背,有鉴于此,诺德在费米尔的“目的法则”基础上提出了“忠诚原则”。
“目的法则”认为翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。
一切翻译活动都德由它的目的决定;而“忠诚原则”认为译者在翻译过程中要尊重原作者,也要对译文读者负责,翻译原则是要尽量求的与原文作者一致,不能想去原作者意图太远,协调译文目的和作文意图,力求原文作者,翻译活动发起者和译文读者之间的关系在译文中达到一致。
所谓“忠诚”是指的语的目的必须与原作者的意图相一致。
也就是说,译者既要对读者负责,也必须尊重原文作者,协调译文目的和作者意图。
目的论视角下的菜谱翻译研究
![目的论视角下的菜谱翻译研究](https://img.taocdn.com/s3/m/939a4d91b1717fd5360cba1aa8114431b90d8ec4.png)
目的论视角下的菜谱翻译研究
目的论视角下的菜谱翻译研究,主要是以翻译目的为主导来考察菜谱翻译的效果和策略。
在菜谱翻译中,翻译目的通常涉及到以下几个方面:
1. 传递食物制作的关键信息
菜谱翻译应该准确、清晰地传递食物制作的关键信息,包括食材、配料、烹饪方法、时间、温度等。
通过使用准确的专业词汇和翻译技巧,以确保原文中的信息在译文中得以准确传递。
2. 促进跨文化交流
菜谱翻译应该更多地考虑到跨文化交流的需要,尤其是在涉及到文化差异的食品和烹饪方法的时候。
译者需要通过具体的翻译策略,使得译文更加符合不同文化背景下的食品审美和需求。
3. 进行语言风格的调整
不同的菜谱具有不同的语言风格和文体特点。
译者需要通过相关的翻译技巧,将语言风格和文体特点调整到目标语言的文化背景中,以使得译文更加贴近当地的口味和习惯。
综上所述,目的论视角下的菜谱翻译研究旨在通过不同的翻译策略和技巧,更好地实现菜谱翻译的目的,促进跨文化交流,使得翻译结果更加符合食品制作的需求并符合当地的口味和习惯。
从目的论看中国菜名的英译
![从目的论看中国菜名的英译](https://img.taocdn.com/s3/m/95fbd806e55c3b3567ec102de2bd960590c6d9b1.png)
从目的论看中国菜名的英译一、本文概述中国菜,作为中华文化的重要组成部分,不仅体现了中国人的饮食智慧和烹饪艺术,更承载着深厚的历史文化内涵。
随着全球化的进程加速,中国菜逐渐走向世界,成为世界各地食客喜爱的美食。
然而,在跨文化交流中,中国菜名的英译问题却常常成为阻碍理解和欣赏中国美食的障碍。
因此,本文旨在从目的论的角度出发,探讨中国菜名英译的原则和策略,以提高中国菜在国际舞台上的传播效果。
本文将首先介绍目的论的基本理论,包括其核心观点和在翻译实践中的应用。
然后,结合具体案例,分析中国菜名英译的现状及存在的问题,如直译导致的文化误解、意译造成的语义模糊等。
在此基础上,本文将提出基于目的论的中国菜名英译原则,包括保持原名的文化特色、注重译名的简洁易懂、追求译名的音韵美感等。
本文将探讨实现这些原则的具体策略,如采用音译结合意译的方法、增加注释或解释以帮助理解等。
通过本文的研究,希望能够为中国菜名的英译提供有益的参考和指导,促进中国美食在国际上的传播和交流,让更多的人了解和欣赏中国菜的文化魅力。
二、中国菜名的特点与翻译难点中国菜名,作为中华饮食文化的重要组成部分,承载着丰富的历史、文化和地域特色。
它们往往简洁而富有诗意,通过形象生动的词汇,传达出菜肴的色、香、味、形、皿等多元信息。
然而,在将这些富有文化内涵的菜名翻译成英文时,译者面临着诸多难点。
中国菜名中常使用大量的比喻、象征和夸张手法,如“狮子头”“佛跳墙”等,这些名字背后蕴含着深厚的文化意蕴,如何在保持原意的基础上,用英文准确传达其内涵,是一大挑战。
中国菜名中的食材、烹饪方法和口味多样化,对于不熟悉中餐的外国读者来说,如何准确理解并翻译这些专业术语,也是一个不小的难题。
例如,“炒”“炖”“蒸”等烹饪方法,以及“辣”“麻”“鲜”等口味,都需要找到合适的英文对应词。
中国菜名中还存在大量的地名、人名和历史典故,这些元素不仅增加了菜名的文化色彩,也给翻译带来了不小的困难。
从目的论视角谈中国菜名的翻译
![从目的论视角谈中国菜名的翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/f48c9967c950ad02de80d4d8d15abe23482f030a.png)
文化长廊 CulturalCorridor8教育前沿 Cutting Edge Education从目的论视角谈中国菜名的翻译文/李群摘要:中国饮食文化有着悠久的历史,在中国文化史上扮演了重要的角色地位。
当前时代,文化交流日益频繁,准确和美丽的中国菜的翻译在传播中国文化、促进不同国家的人之间的沟通中具有十分重要的意义。
本文以德国功能主义翻译目的论为依据,首先对中国菜名翻译给出了大体上的定义,结合了先前的部分研究分析了菜名翻译的特点、语言特点以及文化特点,其次阐述了相关理论的整体介绍和翻译原则,最后作者结合具体的菜名翻译实例重点讨论了有效的两种翻译方法。
经过深入的系统的研究分析,作者认为中式菜名的翻译应予以足够的重视,加以规范,从而有利于中外文化的交流,并使中国的饮食文化得到更广泛的传播。
关键词:中国饮食文化;功能目的论;翻译方法随着中国在全球舞台上扮演着越来越重要的角色,越来越多的来自其他国家的人希望更好地了解中国,特别是中国文化。
中国菜名作为一条贯穿中国饮食文化历史长河的主线,包含了太多的文化元素。
由于菜肴的名称是用餐者决定点菜时给人的第一印象,因此向顾客传达准确的信息是非常重要的。
任何对菜名的不当翻译都会导致尴尬和误解,对这一主题进行全面和全面的研究成为必要。
许多研究人员在这一领域作出了贡献,并取得了很大进展。
尽管取得了这些成就,但仍有许多工作要做。
到目前为止,从目的论的角度对中国菜名翻译的研究还没有以硕士论文的形式进行。
本研究旨在建立目的论指导下的综合分析,将通过目的论对翻译进行更深入的探讨。
翻译是一种双语活动,作为语际交流的过程,它不仅是一种语言转化的手段,更具有文化传递和嫁接的功能。
Lawrence Venuti 提出:“翻译当然是对原文的改写。
”所有的重写,无论它们的意图如何,都反映了某种意识形态和诗学,因此操纵文学以某种方式在特定的社会中发挥作用。
王作良明确指出,“译者在处理一个单独的词时,实际上面临着两种不同的文化”。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
从目的论视角看菜单翻译
宋锦波
【摘要】:随着中国加速融入全球化经济,以及奥运会在北京的举办,中国对外开放的深度与广度都得到了极大的提升。
在这样一个大背景下,对外交流中的各个方面都引起了广泛的关注。
其中与日常生活密切相关的中餐菜单翻译也不例外。
奥运期间,政府部门专门出台了《中文菜单英文译法》,旨在解决菜单翻译中长期存在的问题(即译名的不统一与不规范),进而方便各国运动员和游客在中国就餐。
近年来,学界对于菜单翻译的研究也逐渐升温。
针对菜单翻译的研究无论是在质的方面还是量的方面都有着显著的提升。
但需要指出的是,这些研究大多数重视菜单中的文化方面,并着眼于中国文化特色方面的保留。
然而对于文化方面的过多强调并不能完全适合于新时期下的菜单翻译。
特别是对菜单翻译的实用性方面关注较少。
对于《中文菜单英文译法》中所使用的翻译策略也缺乏令人信服的解答。
为了弥补这些不足,本文以德国功能派的核心翻译理论——目的论为视角,重点考察菜单翻译中的实用性方面。
本研究选取《中文菜单英文译法》作为语料,依据纽马克对于文本功能的分类,结合语料的特点,从信息与使
役两种功能出发对这些菜名进行分析。
目的论是德国功能派的核心理论,由德国翻译家弗米尔提出。
目的论以“目的决定手段”为基础,认为翻译是一种有目的的行为。
在实践中,翻译的目的体现在文本预定功能的实现上。
通过对《中文菜单英文译法》中菜名的预定功能,即信息功能和使役功能,进行分析,本文得出结论——作为菜名翻译的一
种解读视角,目的论是可行的。
并在此基础上归纳出语料中菜名翻译中所使用的翻译技巧与策略,进而为菜单翻译或类似的应用型文本翻译提供启示。
此外,通过上述翻译技巧与策略的使用,《中文菜单英文译法》中的菜名在翻译过程中文化方面并没有得到突显。
文章得出之所以使用这些翻译技巧与策略其原因在于:一方面,由于《中文菜单英文译法》的目标读者、预期使用时间及地点,使得翻译过程中菜单的信息功能得到强化,同时使役功能也发生变化:另一方面,由于奥运会所具有的特殊功能,即宣传中国,使得具有传统中国特色的菜名(主要体现在主食与小吃)的翻译采用音译,从而最大限度的保留中国特色。
【关键词】:《中文菜单英文译法》目的论功能翻译
【学位授予单位】:浙江师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2009
【分类号】:H315.9
【目录】:
∙Acknowledgements3-4
∙Abstract4-6
∙摘要6-7
∙Table of Contents7-9
∙Chapter One Introduction9-12
∙ 1.1 Research Background9
∙ 1.2 Research Significance9-10
∙ 1.3 Research Questions10
∙ 1.4 Data Collection and Methodology10-11
∙ 1.5 Thesis Structure11-12
∙Chapter Two Literature Review12-20
∙ 2.1 Previous Studies on Menu Translation12-18
∙ 2.1.1 Features of Chinese Dish12-13
∙ 2.1.2 Classification of Dish Names13-14
∙ 2.1.3 Problems in Dish Names Translation and Relevant Analysis14-16
∙ 2.1.4 Methods and Principles in Translating Dish Names16-17 ∙ 2.1.5 Translation Strategies17-18
∙ 2.2 Comments on the Previous Studies18-20
∙Chapter Three Theoretical Framework20-31
∙ 3.1 Development of Skopostheorie20-23
∙ 3.2 Basic Concepts of Skopostheorie23-31
∙ 3.2.1 The Skopos23-24
∙ 3.2.2 Rules of Skopostheorie24-26
∙ 3.2.3 Translation Brief26-27
∙ 3.2.4 Adequacy and Equivalence27-28
∙ 3.2.5 Target Reader's Expectation28-29
∙ 3.2.6 Source Text Analysis29-31
∙Chapter Four An Overview of Chinese Menu31-44
∙ 4.1 Definition of Chinese Menu31
∙ 4.2 Introduction to Chinese Menu in English Version31-33
∙ 4.2.1 General Description of Chinese Menu in English Version31-32
∙ 4.2.2 Comments on Chinese Menu in English Version32-33 ∙ 4.2.2.1 Cultural Aspect32
∙ 4.2.2.2 Linguistic Aspect32-33
∙ 4.3 Functions of Menu33-35
∙ 4.3.1 Informative Function33-34
∙ 4.3.2 Aesthetic Function34
∙ 4.3.3 Vocative Function34-35
∙ 4.4 Features of Chinese Dish Name35-42
∙ 4.4.1 Linguistic Features35-39
∙ 4.4.1.1 Features at the Lexical Level35-37
∙ 4.4.1.1.1 Multiple Expressions for One Dish Name35-36
∙ 4.4.1.1.2 Chinese Characteristics Expression36-37
∙ 4.4.1.2 Features at Rhetorical Level37-39
∙ 4.4.2 Extra-Linguistic Features39-42
∙ 4.4.2.1 Features of Food Culture39-41
∙ 4.4.2.1.1 Feature of Eating Habit40
∙ 4.4.2.1.2 Feature of Eating Concept40-41
∙ 4.4.2.2 Features of Thinking Pattern41-42
∙ 4.5 Naming Method of Chinese Dish42-44
∙ 4.5.1 Direct Naming Method42-43
∙ 4.5.2 Indirect Naming Method43-44
∙Chapter Five Application of the Skopos Theory to Chinese Menu Translation44-61
∙ 5.1 Skopos of Menu Translation44
∙ 5.2 Information Conveyance44-53
∙ 5.2.1 Information of Raw Material45-50
∙ 5.2.1.1 Amplification45-47
∙ 5.2.1.2 Omission47-49
∙ 5.2.1.3 Conversion49-50
∙ 5.2.2 Information of Cooking Methods50-53
∙ 5.2.2.1 Explanation51
∙ 5.2.2.2 Adaptation51-52
∙ 5.2.2.3 Addition52-53
∙ 5.3 Emotion Transfer53-57
∙ 5.3.1 Promotion of China's Image53-56
∙ 5.3.1.1 Transliteration without Explanation54-55
∙ 5.3.1.1.1 Dish Named with Mandarin54
∙ 5.3.1.1.2 Dish Named with Dialect54-55
∙ 5.3.1.2 Transliteration with Explanation55-56
∙ 5.3.2 Persuasion for Western Customers to Order Food56-57
∙ 5.4 Requirements for Translating Menu57-58
∙ 5.5 Suggested Procedures for Translating Chinese Menu58-61
∙Chapter Six Conclusion61-63
∙ 6.1 Summary61-62
∙ 6.2 Implication62
∙ 6.3 Limitations and Suggestions62-63 ∙Bibliography63-67。