汉语典籍英译的标准与策略讲义PPT课件(46页)
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译的标准?
不同时代、不同文化背景的不同译者往往有不同 的翻译理念和不同的读者群,因而采取不同的翻 译标准和翻译策略。
不同的翻译标准和翻译策略的制订涉及译者对翻 译的理解、译入语文化的规约、译文读者的需求、 原文文本类型等
针对中国典籍作品的不同文体,国内一些学者曾 提出过一些具体的翻译标准。 如:译文要三美(音美、意美、形美),
多。
四大名著的英译版本
• 《三国演义》
• 1)Three Kingdoms • (Moss Roberts, 罗慕士,外文出版社,1994) • 2)San Guo, or Romance of the Three
Kingdoms • (C. H. Brewitt-Taylor, 邓罗,Kelly and Walsh
Limited, 1925)
• 《西游记》
• 1)Journey to the West • (W. J. F. Jenner, 外文出版社,1980) • Havoc in Heaven, Adventures of the Monkey
King • 2)The Pilgrimage to the West • 3)The Monkey King • 4)Monkey (Arthur Waley, 1942)
• 5)All Men Are Brothers
• (Pearl S. Buck,赛珍珠,1933)
• 《四海之内皆兄弟》
• 《红楼梦》
• 1)A Dream of Red Mansions • (杨宪益、戴乃迭,1994)
• 2)The Story of the Stone • (David Hawkes 大卫·霍克斯,1973)
• 《水wk.baidu.com传》
• 1)Outlaws of the Marsh (Sidney Shapiro)
•
《水泊好汉》外文出版社,1981,沙博理
• 2)The Water Margin (Jackson, 1937)
• 3)Heroes of the Marshes
• 4)The Story of 3 Women and 105 Men
• 《论语》The Confucian Analects/
•
The Analects of Confucius
• 《孟子》 (The Works of) Mencius
• 据称它们分别出于早期儒家的四位代表性人物曾参、 子思、孔子、孟子,所以称为《四子书》(也称 《四子》),简称为《四书》。
• “The Books of the Four Philosophers”
1、引言
中国典籍英译队伍主要由海外译者(包括华裔译 者)和中国译者两部分人组成。
1)19世纪末至20世纪初,以英国为中心;20世纪 中叶,以美国为中心;20世纪末至21世纪初,随 着中国国力的增强,逐渐转变为以中国为中心。
2) 中国典籍英译已经由以译介为主发展到翻译和研 究并重。
3)在继承和创新方面,新的研究方法的流行与继承 传统的努力已形成鲜明对照,许多学者大胆尝试 新的研究方法,西论中用已成为中国典籍英译标 准与策略研究的一大特色。
• A narrow bridge, flowing water and households
• An ancient road, the west wind and a thin horse
• The setting sun in the west • A heartbroken man at the end of the world
• 五经的英译通名为:
• 《诗经》The Book of Poetry/Songs/Odes,
•
The Classic of Poetry,
• 《书经》或《尚书》 The Book of History/Documents, or The Classic of History
• 《礼记》 The Book of Rites or The Record of Rites
汉语典籍英译的标准与策略
陆道夫主讲 广州大学外国语学院
• 天净沙·秋思 • 枯藤 • 老树 • 昏鸦。 • 小桥 • 流水 • 人家。 • 古道西风瘦马。 • 夕阳西下, • 断肠人 • 在天涯。
天净沙·秋思 马致远
• Withered vines, old trees and crows at dust
译文要“明白、通畅、简洁”等。
典籍英译译者的翻译目的有什么不同? 译文读者需求有什么不同? 典籍文本类型有什么不同?
2、 “怎么译”?
要回答该问题,需要厘清: 所涉典籍英译是严格意义的翻译还是宽泛意义的 翻译? 是文学翻译还是非文学翻译? 译文是针对普通读者还是特殊读者?
其实,怎么译,说到底取决于我们对翻译本体(其 跨语言、跨文化属性)、翻译客体(原文和译文 之间的关系)以及翻译主体(译者权限)的深化 认识。
• 《易经》 The Book of Change (s)
• 《春秋》The Spring and Autumn (Annals) 。
• 诸子散文除《孟子》外,还有 • 《墨子》(Mozi; Mo Tzu)、 • 《庄子》(Zhuangzi; Chuang Tzu)、 • 《列子》(Liezi)、 • 《荀子》(Xunzi)、 • 《韩非子》(Hanfeizi),等等。 • 《老子》(Lao Zi; Lao Tzu; Laotse)的英译本最
4)中西译者和研究者两支队伍近年来的相互交流, 中国典籍英译研究的质量有了很大提高。
•对中国乃至世界文化思想影响最深的先秦古籍:
•四书 (The Four Books)
•五经 (The Five Classics)
•《楚辞》 (The Verse/Elegies of Chu 或 Songs/Poetry of the South),
•《左传》(Zuo’s Commentary)、
•《战国策》(Strategies/Intrigues of the Warring States;Anecdotes of the Warring States)
• 四书的英译通名为:
• 《大学》The Great Learning
• 《中庸》The Doctrine of the Mean