体育英语翻译之方法论研究

合集下载

英汉体育术语翻译直译法分析

英汉体育术语翻译直译法分析

英汉体育术语翻译直译法分析作者:杨新蕊来源:《体育时空》2014年第08期中图分类号:G807 文献标识:A 文章编号:1009-9328(2014)08-000-02摘要有些体育术语的翻译是借鉴了英语词汇原来的表达方式,通过一定的翻译手段用合适的汉语表达出来。

本文收集了一些用英汉表达相似的体育术语,对其进行对比分析,并根据翻译理论对这些术语的汉语翻译进行了归类整理,以期给相关的体育工作者、体育爱好者和英语学习者一点借鉴和帮助。

关键词体育术语翻译方法直译法分析本文以一些众所周知的体育项目中,挑选一些其英文和汉语表达相似的常用术语,并对其英汉两种语言的表达方式分析和比较。

本文通过比较和分析方法,笔者将体育术语的直译翻译方法分为以下两类:借用(borrowing),直译(literal translation)。

一、Borrowing借用有些体育术语的翻译是根据其英语的发音而音译成中文,这看起来像从英语中借词。

另外,还有一些体育术语是以第一位成功地完成了该技术动作运动的运动员的名字而命名。

这些术语的翻译方法被称为借用。

随着体育国际交流的增加,按照这种翻译方法而出现的术语数量在不断的增加。

(一)Own goal乌龙球“乌龙球”是足球项目中的常用术语,意思是将球射入自家大门。

从语言学的角度来看,“乌龙球”的起源是其英语“own goal”的发音与粤语“乌龙”非常相似。

而粤语“乌龙”的意思是“犯了一个错误”。

在20世纪60年代或70年代,一个香港记者在他的新闻报道中把“own goal”翻译成了“乌龙球”。

这是体育术语翻译中一个有趣的和罕见的由来,因为这个词的翻译既包含直译中的借用及意译法。

众所周知,英语和汉语分属不同的语系,所以很难同时按照发音和意思使用汉语本身原有的词汇翻译一个英语词汇。

(二)Bogey柏忌在高尔夫运动中,“柏忌”的意思是高于标准杆一杆。

英语中,Bogey是一个名词,其本义是“幽灵”。

英语体育科技文献翻译方法与技巧

英语体育科技文献翻译方法与技巧

英语体育科技文献翻译方法与技巧
英语体育科技文献翻译方法与技巧:
1.了解术语:翻译体育科技文章首先要了解相关术语,包括体育、科技等领域的专业术语和概念。

2.翻译规范:体育科技研究篇章需要规范翻译,对于体育科技领域的特殊术语和体育选手的姓名,需要一定的规范翻译,确保准确性和一致性。

3.灵活应变:体育科技文章的翻译需要结合具体文献进行灵活应变,根据不同的作者、领域、国家或地区等因素进行相应的翻译处理。

4.双语对照:双语对照是翻译体育科技文章的有效方法。

在翻译过程中常常需要对照原文进行验证,防止翻译错误或失误。

5.注意细节:在翻译体育科技文章时需要注意词句的精准和语言的流畅。

同时,注意文本的结构和逻辑,确保翻译质量。

总之,翻译体育科技文章需要具备丰富的专业知识和语言功底,需要不断学习和积累,将自己的翻译技术不断提高,以确保翻译质量。

英汉体育术语翻译意译法分析

英汉体育术语翻译意译法分析

英汉体育术语翻译意译法分析作者:杨新蕊来源:《科教导刊》2014年第23期摘要有些体育术语无法按照英语的字面意思直译过来,必须通过一定的翻译手段用合适的汉语表达出来。

本文收集了一些英汉表达有显著差异的体育术语,对其进行了对比分析,并根据翻译理论对这些术语的汉语翻译进行了归类整理,以期给相关的体育工作者、体育爱好者和英语学习者一点借鉴和帮助。

关键词体育术语翻译方法意译法分析中图分类号:H159 文献标识码:AParaphrase Analysis of English-Chinese Sports Terminology TranslationYANG Xinrui(Shenyang Sport University, Shenyang, Liaoning 110102)Abstract Some sports terminology can not be literally translated literally in English; they must be expressed by means of a suitable translation of certain Chinese. We collected some of the sports terminology to express a significant difference between English and Chinese, and their comparative analysis, and according to the theory of translation Chinese translation of these terms were classified finishing in order to provide reference and help for the relevant sports workers, sports enthusiasts and English learners.Key words sports terminology; translation methods; paraphrase; analysis本文以一些众所周知的体育项目中,挑选一些其英文和汉语表达有显著差异的常用术语,并对其英汉两种语言的表达方式分析和比较。

体育英语的特点与翻译方法研究

体育英语的特点与翻译方法研究
J〕 河北体育学院学报,2004,18(1):93
〔3〕赵妤.竞技运动术语的翻译效度――基于关联理论
J〕体育科技文献通报,2011,19(11):119
〔4〕胡艳萍,思维文化差异与中英语言差异浅析〔J〕
2004,3(3):95
〔5〕孙光旭体育英语翻译方法探讨〔J〕湖北经济学院
2002,4(6):141
,在游泳运动中prone position是“俯卧”的
在围棋中mating position则指“杀棋局面”〔4〕。最后,
draw)、时间到
time)、接发球(receive)、近网挑高球(lift)、掷挑边器(toss)、
clear)等。除此之外,随着体育运动的不断发展和
butterfly stroke”一词,它是指“蝶泳”运动,这个合成词
【摘要】体育英语融合了日常用语和体育专业术语,
即译文诙谐,术语准确;
【关键词】体育英语;翻译;特点;方法
【Abstract】Sports English is a mixture of everyday language
, which has a certain particularity With the
”就可以直译为“你知道谁是2006年世界杯上的
,保留了原文蕴含的趣味性。此外,若
综上所述,随着全民健身热情的高涨,以及世界各国经
参考文献
〔1〕蒋铮璐,袁峰浅谈体育英语科技资料的翻译操作
J〕山西师大体育学院学报,2007(3):18
〔2〕张延平,张阳.词义活用――体育新闻语言常用的
〔6〕孟莲芬,韦建军体育翻译中词义的选择〔J〕上海
1993(4):14
〔7〕蒋铮璐,袁峰浅谈体育英语科技资料的翻译操作

英文毕业论文 浅析英语体育新闻词汇的特点及翻译策略

英文毕业论文 浅析英语体育新闻词汇的特点及翻译策略

本科生毕业论文浅析英语体育新闻词汇的特点及翻译策略院系:外国语学院专业:英语A Brief Analysis of the Features and Translation of English Sports NewsVocabulary摘要体育是社会文明的标志。

2008年北京奥运会的举办,大大激起了民众的体育热情,体育新闻报道成为人们了解体育赛事,关注世界体育发展的重要渠道。

英语体育新闻除具有一般新闻的特点外,自身有其独特的语言特色及文体特征。

本文主要通过分析著名的英语体育新闻报纸或杂志来研究其词汇。

英语体育新闻的词汇错综复杂,种类繁多。

本文主要分析了英语体育新闻词汇的四个特征,即体育专业术语、缩略语、修辞和俚语的使用。

然而,不同种类的词汇其翻译方法也各有不同,本文根据“功能对等”理论,简要介绍了两种翻译方法:直译,即按照词汇的字面意思直接翻译,这种方法主要适用于体育专业术语、缩略语以及部分使用修辞的词汇的翻译;意译,即将词汇的隐含意义翻译出来,不拘泥于其表面形式,大多数修辞性词汇,如:隐喻、转喻的词汇,以及俚语的翻译应使用意译。

本文旨在通过浅析英语体育新闻的词汇特点及其翻译方法,使读者对英语体育新闻有更深的认识,减少阅读中的障碍,准确理解新闻所要传递的信息,进而促进不同国家民族之间体育信息的交流与发展。

关键词:英语体育新闻;词汇特点;直译;意译AbstractSport is the sign of social civilization. The hosting of the famous 2008 Beijing Olympic Games has greatly aroused people's enthusiasm to sports. Sports news becomes an important way for people to understand the sports events and pay more attention to the development of world sports. In addition to the general features of news, English sports news has its own unique language characteristics and stylistic features.The thesis mainly studies the words by taking famous newspapers and magazines as examples. The vocabulary in English sports news is quite complex and full of various types. The thesis analyses its four lexical features: sports terminology, abbreviations, rhetoric and slang. However, different types of words have their own translation methods . In the thesis, the author briefly introduces two kinds of translation methods based on the theory of “functional e quivalence”: literal translation, namely we can literally translate the vocabulary, so the method is mainly used for the translation of sports terminology, abbreviations and some rhetorical words; free translation, which means we must accurately express the words' implied meaning, but not focus on its forms. Therefore, free translation is frequently applied in the translation of most rhetorical vocabulary that using rhetoric such as metaphor and metonymy, and slang. The thesis briefly analyses the lexical features and its translation methods in English sports news, which aims at making readers have a deeper understanding of English sports news, reducing the barriers in reading, comprehending the sports message that the news intends to convey, and finally promoting the exchange and development of sports events among different nations.Key words: English Sports News; Lexical Features; Literal Translation; Free TranslationTable of ContentsAcknowledgements ....................................................................................... 错误!未定义书签。

语言学翻译理论视角下的体育英语翻译研究

语言学翻译理论视角下的体育英语翻译研究

DOI :10.15942/j.jcsu.2019.01.011成都体育学院学报2019年(第45卷)第1期Journal of Chengdu Sport UniversityVol.45No.1.2019语言学翻译理论视角下的体育英语翻译研究On Sports English Translation :A Perspective from Linguistic Theories of Translation袁 彬YUAN Bin摘 要:借助于霍尔姆斯的译学构架对体育文本进行定义,参照赖斯和纽马克的文本类型理论以及国内翻译学者对文本类型的研究界定体育文本的类型和功能,并通过文献资料法和案例分析,探讨如何用语言学翻译理论来指导体育英语翻译实践㊂研究结论:(1)体育文本可分为体育新闻㊁体育教学㊁体育营销㊁体育表演㊁体育情报和体育文学六大类,其主要功能包括信息㊁教学/科研㊁感染/呼唤㊁指示㊁审美等;(2)从句法学派卡特福德对翻译对等的强调,到语义学派奈达对翻译中意义转换与交际实现的重视,再到语用学派格特对翻译过程中最佳关联选择和语境复制的聚焦,无一不对体育翻译有着良好的指导作用,三个阶段的语言学翻译理论是合作互补的关系;(3)语言学翻译理论对体育英语翻译的指导作用在于界定体育文本㊁文本分类及其功能,并在此基础上拟定准确的翻译策略与方法,从而灵活地对词句选择㊁话语结构㊁逻辑修辞等做出适当的处理㊂关键词:语言学翻译理论;体育英语翻译;文本类型;文本功能;体育文本中图分类号:G80-05 文献标志码:A 文章编号:1001-9154(2019)01-0073-07基金项目:国家社会科学基金项目 一带一路”视域下中华武术文库外译研究(17BTY034);四川省哲学社会科学规划项目 体育英语翻译研究”(SC15WY003);四川省教育厅科研项目 体充赛事翻译”(D6*******);成都体育学院科创团队项目 中华传统体育文化外译”(EI169010Z)作者简介:袁彬,硕士,副教授,硕士生导师,研究方向:体育翻译㊁体育文化,E -mail:yuanbin@㊂作者单位:成都体育学院,四川成都610041Chengdu Sport University,Chengdu Sichuan 610041收稿日期:2018-08-14 修回日期:2018-11-20 近年来,随着2008年北京奥运会㊁2010年广州亚运会和2014年南京青奥会等重大综合性国际体育赛事和各单项世界比赛在我国的成功举办,我国各项体育事业有了迅猛的发展,体育人才与体育文化国际交流日趋频繁,体育英语翻译开始受到社会越来越多的关注与重视㊂而随着2019年男篮世界杯㊁2022年冬奥会和2022年亚运会等重大国际体育赛事相继落户我国,体育英语翻译必将迎来更多的关注和更深入的研究㊂但相对于较为系统与成熟的文学翻译㊁商务翻译和科技翻译等来说,人们对于体育翻译的认识明显不够(甚至有不少争议),相当多的研究者把体育文本笼统地界定为 与体育相关的文本”,把体育英语翻译简单地定位为 体育领域的英语翻译”,甚至是割裂了体育英语翻译的跨学科性质;对体育英语翻译的研究也还缺乏系统的理论指导,成果的凝练明显不足㊂什么是体育文本?如何界定体育文本的类型及其功能?如何给予体育文本翻译有效的理论指导?这些问题都急需得以梳理与澄清,以推动体育英语翻译的研究与实践㊂通过文献查询可以看到,国外,尤其是西方发达国家,掌握了体育以及国际体育组织的话语权,并不注重体育(英汉/汉英)翻译的研究,对相关领域的研究主要集中在对体育与体育文化的探讨㊂中国的体育翻译研究则发端于20世纪90年代以来国内学术界的 体育文化研究热”,其主要研究路径与方法是将体育翻译置于广泛的社会文化背景下,嫁接体育与英语翻译两个学科领域,并在研究方法上引入了文化学㊁社会学㊁新闻学㊁西方翻译批评等理论与方法㊂总体而言,已有的研究文献形成了两种主要的研究范式㊂研究范式一:在文化学㊁社会学和语言学的理论框架内,分析体育英语翻译的内涵㊁性质与特点,探讨体育英语翻译的学科建设和人才培养(田学礼,2011;罗永洲,2011;李在辉,2011;宋宝婵,田学礼,2012;杨凤军,李在辉,2010;李晋,2010;王雪,2015等)㊂基于这一研究范式的文献,为我们从社会文化和语言学视角研究体育翻37译问题提供了有益参考,但其系统性有所不足,研究的深度有所欠缺,实证性的研究也不多㊂研究范式二:在界定体育翻译与体育文本的基础上,借鉴西方翻译批评理论,为体育翻译研究与实践寻找理论平台,研究体育翻译的过程与特点;并与新闻学㊁社会学㊁语言学㊁文化学等学科相结合,研究一些体育文本的翻译过程与技巧(杨飞,2015;刘畅,2014;何睿,郭骁靓,2014;韩紫轩,2013;罗永洲,2012;谢烨华,2012;杨雪,2011;赵龙,2011;刘鹏,2010;杨芳,2004等)㊂基于这一研究范式的体育英语翻译研究有了一定的理论基础,有较好的应用性和实证性研究案例,但在理论的梳理上还不够系统与完整(主要集中在目的功能论理论构架上);对体育文本的界定不够全面,对不同体育文本的翻译也缺少针对性的指导㊂1 体育文本的界定在‘翻译研究的名与实“(The Name and Nature of Translation Studies)中,译学创始人霍尔姆斯(James Holmes)对翻译研究的构架和范畴做了如下界定(表1):表1 霍尔姆斯的译学构架Table1 Holmes't ranslatology framework 翻译研究(Translation Studies)描写翻译研究(DTS)翻译理论(TTH)应用翻译研究(ATS)产品导向过程导向功能导向普遍理论研究局部/特殊理论研究翻译手段翻译范围翻译等级文本类型不同时期的翻译特殊问题的翻译译员培训翻译辅助翻译批评 在他的译学构架里,描写翻译研究(Descriptive Translation Studies)重在对翻译研究的三大导向做阐释;应用翻译研究(Applied Translation Studies)关注翻译研究的应用与实践,包括译员培训㊁翻译辅助与翻译批评等;翻译理论(TTH,Translation Theo⁃ry)则聚焦于翻译理论研究(包括普遍理论研究和局部/特殊理论研究)㊂其中,翻译理论的局部/特殊理论研究包括六个方面:(1)翻译手段(medium-restricted translation theories)(2)翻译范围(area-restricted translation theories)(3)翻译等级(rank-restricted translation theories)(4)文本类型(text-type or discourse-type restricted theories)(5)不同时期的翻译(time-restricted theories)(6)特殊问题的翻译(problem-restricted theories)[1]㊂其中文本类型研究的关注点是不同类型的文本翻译,文本类型不同,其对应的功能和相应的翻译策略也就有所差别㊂参照霍姆斯的译学构架,体育文本既可指体育领域内的各种文本,也包括主题内容与体育相关的文本,涉及到体育㊁新闻㊁文化㊁科技等多个领域,具有明显的跨学科性质;而体育翻译则可定位为局部/特殊理论研究中的不同文本类型的翻译(如文学翻译和科技翻译一样),从而能够分析㊁界定体育文本的类型及功能,以完成体育文本的翻译㊂长期以来,译论家们一直在努力为文本的分类及功能界定寻找某种标准,从而提出相应的翻译策略㊂在早期的文本分类模式建构中,以德国语言学家布勒(KarlBühler)提出的语言功能三分法的影响最为深远㊂他将源文本分为 表达类文本” 信息再现类文本”和 广告类文本”三类,其文本功能则分别对应于表情功能㊁信息功能和感染功能[2]㊂德国翻译家赖斯(Katharina Reiss)则以布勒的三分法为理论基础建立了自己的文本类型学(texttypology),从而为文本类型和翻译方法建立起了逻辑关联㊂在其著作‘翻译批评:前景与局限“(Translation Crit⁃icism:Prospects and limitations)中,赖斯根据文本的主要功能将文本分为3大类: 重内容文本”(con⁃tent-focused text)㊁ 重形式文本”(form-focused text)㊁ 重感染文本”(appeal-focused text)[3]㊂重内容文本以信息传递为主,也被称为 信息文本”,如报告文书㊁新闻报道㊁文献资料等,重点关注的是内容;重形式文本以文学文本为主要代表,注重形式㊁风格㊁语篇和修辞,体现审美需求和辨识度;重感染文本是指广告㊁布告㊁宣传㊁演说㊁辩论㊁营销等文本,以感染与引起共鸣为主要目的,侧重于关注读者反应㊂英国翻译理论家纽马克(Peter Newmark)的文本分类理论则基于布勒的语言功能三分法和布拉格学派创始人雅克布森(Roman Jakobson)的语言交际功能㊂在其著作‘翻译问题探讨“(Approaches to Translation)中,纽马克将文本划分为表达型文本(expressive text)㊁信息型文本(informative text)和呼唤型文本(vocative text)三大类型,其语言功能则分47成都体育学院学报2019年(第45卷)第1期为六种:(1)表达功能(2)信息功能(3)呼唤功能(4)审美功能(5)人际功能(6)元语言功能[4]㊂一个文本以一种功能为主,但也可能兼具两种,甚至多种功能㊂中国的翻译学者在文本分类方面也做出了有益的探索㊂王佐良研究认为: 似乎可照不同文体定不同译法:信息类译意,内容事实数据力求准确,表达符合国际惯例;文艺类译文,作家个人的感情色彩㊁文学手法㊁结构形式等,需力求保持原信息,常要直译;广告类译体,注意保持其格式㊁方式及措词等㊂”[5]刘宓庆在‘文体与翻译“中将源文本分为六类,即新闻报刊文体㊁论述文体㊁公文文体㊁描述及叙述文体㊁科技文体和应用文体[6]㊂方梦之则引入 应用翻译”的概念,用ESP 的文类分析对文本分类进行细化,并提出相应的翻译策略[7]㊂综上所述,参照赖斯和纽马克的文本类型理论及其对文本功能的界定,以及国内翻译学者对文本类型的研究,体育文本大体可分为如下六大类(表2):表2 体育文本的类型与功能Table 2 Types of sports texts and their functions 文本类型文本功能体育新闻新闻报道信息功能新闻评论感染/呼唤功能解说/现场报道信息功能;感染/呼唤功能体育教学教材㊁各种体育科研与文献资料等教学/科研功能;信息功能课堂教学教学功能;指示功能培训/操作手册㊁器材使用说明书等指示功能;教学功能体育营销宣传资料㊁海报㊁广告㊁演说等感染/呼唤功能;信息功能体育表演各种体育表演审美功能;感染/呼唤功能体育情报各种体育信息与情报信息功能;教学/科研功能体育文学体育文学作品审美功能;感染/呼唤功能 体育新闻文本分为新闻报道㊁新闻评论以及解说/现场报道三大类,新旧媒体上的体育新闻报道倾向于信息功能,新闻评论则多具有感染/呼唤功能,而体育赛事直播中的解说及现场报道除信息功能外,兼具感染/呼唤功能;体育教学文本中的体育教材㊁体育科研与文献资料倾向于教学/科研功能,并有一定的信息功能,课堂教学包含讲解㊁演示㊁实践等,主要涉及教学功能,并兼具一定的指示功能,而体育项目培训/操作手册㊁器材使用说明书等侧重指示功能,然后才是其教学功能;体育营销文本,如赛事和体育产品(服务)宣传资料㊁海报㊁广告㊁演说等,兼具感染/呼唤功能和信息功能;体育表演主要以视听文本的形式呈现,更倾向于审美功能和感染/呼唤功能;体育情报是指在体育事业中,针对某种特定需要而及时收集㊁整理和传递的,具有使用价值的包括决策㊁管理㊁科研㊁教学与训练等各方面的信息情报,兼具信息功能和教学/科研功能;体育文学则体现文学的艺术性和新闻的写实性,反映体育精神与社会思潮,担负弘扬中华体育精神,促进体育体制改革的重要使命,故兼具审美功能和感染/呼唤功能,如李娜的自传‘独自上场“㊁报告文学‘中国姑娘“等㊂值得注意的是,体育文本六大类之下的细分有时需要根据文本来源渠道以及使用范围等实际情况予以界定,例如,主题内容为 运动康复”的文本如出现在教材或者科研文献中,自然属于体育教学文本,但如果是体育信息与情报收集的对象,则可归入体育情报文本㊂文本类型理论为各种文本的翻译提供了理论上的指导,它有助于译者在翻译的过程中确定所译文本的类型和功能,从而帮助译者选择相应的翻译策略㊂如:例1:Adam Silver formally elected president of NBA (AP)【译文】亚当.萧华正式当选为NBA 总裁(美联社)【分析】这是一条来自于美国联合通讯社的体育新闻报道的标题,属于典型的信息型文本,其目的在于真实准确地传递信息,其语言特点是层次分明㊁简单直接㊂译者在翻译此类信息型文本时并没有太多自由发挥的空间,以直译为主,重在完成信息传递的功能,因而,译者应注意保持译文和原文在语义层面上的对等,避免歧义或者语义的丢失,57袁 彬:语言学翻译理论视角下的体育英语翻译研究在译文中尽量传递与原文相同的概念与信息㊂例2:把行李放到专门的行李车上,行李车会跟在运动员班车后面,直接把行李送到奥运村㊂【译文】You can put your luggage in the designat⁃ed luggage vans,which will take it directly to the Olym⁃pic Village.【分析】原文来自于‘北京奥运会活动手册“,属于体育教学类文本,重点关注的是信息的受众及其反应㊂显然,翻译此类文本时要达意为主,以实现其指示与教学功能,使读者做出预期反应㊂因而,翻译此文本时,译者遵循了 读者第一”的原则,并未拘泥于原文的表达方式和句法结构(按其字面表达与意义,往往会译为 You are to leave your luggage in the designated luggage vans,which will follow your buses and head for the Olympic Village with your be⁃longings.”),而是对译文的句法结构做出了适度简化,使译文更符合目标语的语篇结构和表达习惯,从而为读者所理解,并能做出合理反应(不用担心行李的丢失,直接放到专门的行李车上,然后在奥运村提取即可)㊂2 语言学翻译理论与体育文本翻译现代翻译理论研究的发展是伴随着语言学的发展而逐步推进的,其显著特点之一就是将翻译理论问题融入语言学的研究领域,并结合当代语言学的结构理论㊁转换生成理论㊁功能理论等,试图突破传统翻译理论的桎梏,探索新的翻译理论模式和实践方法㊂乔姆斯基(Noam Chomsky)语言学 革命”以前,语言学对翻译理论研究的影响甚微,翻译理论研究普遍停留在翻译实践经验的总结上㊂但同时,当时一些远见卓识的语言学家,如雅克布森等,已经洞察到了语言学(符号学)与翻译的关系,并积极开展了理论与实践的探讨㊂乔姆斯基语言学 革命”以后,翻译理论界各种流派与理论迭出,呈现出一种百家争鸣的繁荣景象,也凝练出了一大批语言学翻译研究成果㊂由于语言学在不同的历史阶段研究的侧重有所不同,现代翻译理论研究也随之经历了从句法(Syntactics)㊁语义(Semantics)到语用(Pragmatics)三个发展阶段[8]㊂在乔姆斯基的影响下,现代翻译理论研究进入了其发展的第一阶段:句法阶段㊂英国著名的语言学和翻译理论家卡特福德(John Catford)的‘翻译的语言学理论“(A Linguistic Theory of Translation)是这一阶段的代表作㊂在这一作品中,卡特福德将翻译定义为 用一种等值的语言(译语)的文本材料去替换另一种语言(源语)的文本材料[9]”㊂因此,翻译的中心任务是在译语中寻找形式对应和文本等值㊂不难看出,句法派的翻译理论工作者研究的核心是句子,他们关心的主要是句子的形式,而非其内在意义㊂这种研究方法与当时语言学发展的历史阶段是吻合的㊂乔姆斯基就认为意义杂乱无章,因而无法对此进行认真的思考与研究㊂翻译的语义学派则认为,翻译就是意义的建构与转换㊂翻译涉及两种语言,而两种语言的不同之处主要在于它们各自独特的语言形式与特征,美国语言学家㊁翻译家奈达(Eugene A.Nida)称之为style㊂在他看来,翻译的目的是交际,是让读者充分理解原文意义,并作出与原文读者阅读原文后类似的反应㊂形式有时会阻碍交际,因此,为了忠实地传达意义与信息,形式必须打破㊂值得注意的是,尽管句法学派的卡特福德的语言学翻译理论以句法为中心,聚焦于如何寻找形式对应和文本等值,从而建立翻译对等物,但他并没有回避意义,甚至承认翻译中意义的重要性㊂而奈达在强调翻译就是建构意义的同时,似乎也没有忘记形式,多次提到了形式的重要性㊂显然,尽管两位学者翻译研究的侧重点十分明显,分别代表了句法㊁语义两个阶段的主要观点,但二者对翻译中形式(对等)与意义的强调并不完全矛盾,甚至有互补之意㊂如:例3:Our club comes alive in a special way in the precious weeks when the light is long and the grass, seeded,scoured and rolled over winter and spring, suddenly glows in the brief brightness of an English late May,June and July.People seem to smile and laugh more;we recover the animal instinct and joy of a dog let off the leash.【译文】当日光变长,种子经历了冬天的腐蚀和春天的洗礼后,在五月末㊁六月与七月的阳光里突然长成大片的绿草,我们的俱乐部也在这段时间以一种特殊的方式起死回生㊂人们的笑容和笑声也似乎多了起来,我们恢复了动物的本能,如动物挣脱了束缚,欢快地奔跑了起来㊂【分析】这是一篇关于草地网球的散文的结尾段落,来自‘新闻周刊“,属于体育文学文本,兼具审美功能和感染/呼唤功能㊂在语义与信息对等的基础上,译者直译结合意译,对译文的词句㊁句法形式和文本结构做了适当的调整与修饰,增加了比喻的修辞格( 如动物挣脱了束缚”),补充了语句( 欢快地奔跑了起来”),从而符合汉语散文的行文与风格,也揭示出作者对草地(草地网球)的情感,很好地实现散文的审美功能和感染/呼唤功能㊂这样的文本翻译处理显然与翻译研究从句法到语义发展67成都体育学院学报2019年(第45卷)第1期的要求是一致的,形式与意义得到了较好的统一㊂随着语用学的发展和人们对于语用的重视,翻译研究在80年代中后期结束了对语义的迷恋,进人了语用阶段㊂语用翻译研究代表人物格特(Ernst-August Gutt)在他的代表作‘翻译与关联“(Transla⁃tion and Relevance)中指出,翻译是一个推理的过程,其依据是原文作者㊁译者与译文读者的关联性,关键在于如何通过推理对信息作出正确的合乎语境的解释,选择最佳关联,从而在译文中复制语境,完成文本意义建构,实现翻译的言语交际效果[10]㊂换言之,如果说,在现代翻译理论研究的句法阶段,人们关心的是James loves basketball中的James,love, basketball等各个词的翻译对等物是什么㊁如何去寻找形式对应和文本等值以及对等的条件等;语义阶段,人们研究的就是,采取什么方法以保证不同语言的读者对于James loves basketball的意义透彻理解并作出基本一致的反应;那么,到语用阶段,人们注意的是,James loves basketball这个句子,在不同的语言场合或者语境中,人们将作出怎么样不同的反应与解释,以及如何通过文本翻译以最少的文本处理达成语境复制和意义建构,避免歧义,从而顺利实现文本的交际功能㊂因为,这个句子可以翻译为 詹姆斯喜欢打篮球”,也可以理解为 詹姆斯热爱篮球运动”,在不同的语境中,二者的意义是不同的,所要达成的交际效果也有所差别㊂当然,语义派和语用派在翻译本质的问题上也并不截然矛盾,他们都肯定翻译与交际的关系㊂奈达在‘语言文化与交际“(Language Culture and Translating)一书中明确指出 翻译就是交际”[11]㊂格特也认为翻译是一种言语间的交际方式,在这种特殊交际中,译者进行推理,选择最佳关联,从而实现文本的语境复制和意义建构,达到交际效果㊂如:例4:He won11of his12clay court tournaments in2005,including his first slam at the French Open. His career defeats on red dust can be almost counted on one hand.【译文】2005年,他(纳达尔)赢下了12场红土赛场比赛中的11场,其中包括在法网赢得的第一次大满贯㊂在红土赛场,他鲜有失利㊂【分析】文本来自于一篇关于网球运动员纳达尔的体育新闻评论文章,具有感染/呼唤功能㊂译者直译结合意译,对译文做了巧妙的处理,进行了最佳关联选择,既保证读者对文本意义的理解透彻,并作出一致的反应,又体现语用的语境复制和意义建构㊂译者一方面统一了对 clay court”和 red dust”的翻译,另一方面,用更符合译语读者理解的四字短语 鲜有失利”来关联 can be almost counted on one hand”,同时原文中的 career”予以省略以体现译语的简洁,以保持四字短语的整体性㊂因而,译文的处理符合译语语境中的意义表达与建构,信息传递真实有效,交际功能实现良好㊂如前所述,体育文本的功能主要包括信息㊁教学/科研㊁感染/呼唤㊁指示㊁审美等,文本的翻译必然涉及到语言学翻译理论研究各阶段所探讨的翻译等值㊁意义建构㊁语境复制和交际实现等核心观点与原则㊂显然,体育文本与语言学翻译理论可互为载体,借由语言学翻译理论的指导,体育文本的功能通过翻译而实现;而体育文本的翻译则为语言学翻译理论研究提供可行的实践载体㊂就六类体育文本的翻译而言,体育新闻文本的翻译适合直译以准确传递意义与信息,从而实现信息功能,但现场报道㊁解说与评论则需要考虑其感染/呼唤功能,故翻译过程中不能排斥意译的方式;体育教学文本兼具教学/科研功能㊁信息功能与指示功能,依然以直译为主;体育营销文本往往富有语言色彩,有较强的文化寓意,则需根据实际语境,直译结合意译,以达到宣传与广告的目的;体育表演形式多样,体现出审美功能与感染/呼唤功能的需要,也需直译结合意译;体育情报文本的翻译以直译为主,以准确实现情报与科研文献的意义建构与信息收集;体育文学兼具审美功能与感染/呼唤功能,重形式与修辞,其意义可能有模糊性㊁多义性或不确定性,故其文本的翻译同样需要直译结合意译,尽量实现形式与意义的统一㊂如:例5:Discover your potential.Design your future.【译文】发现你的潜力,设计你的未来㊂【分析】这是体育品牌Reebok的广告语,属于体育营销文本,兼具感染/呼唤功能与信息功能㊂可以看到,译文达意,句式整齐对称,用词简练,是典型的直译效果;而另一家体育品牌Adidas2008年推出的广告语 Basketball is a brotherhood”如直译为 篮球是兄弟/兄弟情”则恐怕不能很好地实现源语的意义建构,故直译结合意译,翻译为 无兄弟,不篮球”,既达意,又体现句法的对称,属于典型的形式与意义的统一,从而达到宣传与广告的效果㊂当然,必须看到的是,语言学翻译理论对体育英语翻译的指导作用并非仅仅体现在翻译过程中直译或者意译的介入,而是在界定体育文本㊁文本分类及其功能等方面提供科学的指导,从而在此基础上厘定准确的翻译策略与方法㊂同时,需要完整地看到源语与译语在词句㊁话语结构㊁逻辑修辞等方面的异同,从而灵活地对翻译做出适当的处理㊂77袁 彬:语言学翻译理论视角下的体育英语翻译研究。

体育英语的特点及其翻译策略-2019年教育文档

体育英语的特点及其翻译策略-2019年教育文档

体育英语的特点及其翻译策略前言伴随社会经济的不断进步,我国人民在现阶段的生活中都越来越重视生活质量和自身的健康,运动几乎成为了人们日常生活中最重要的话题之一,它已经完完全全的融入到了人们的生活当中。

这种情况下,我国各地新闻媒体在进行新闻播报的过程中对体育英语翻译者的要求也越来越高,因为人们对于体育赛事的了解会直接受到体育新闻翻译精准度的影响。

将英语在体育当中的使用特点进行充分的分析,有助于体育英语翻译者不断丰富翻译策略,进而提高翻译质量。

一、体育英语的特点(一)词汇特点1. 口语化现象严重年轻人是体育爱好者当中的主力军,同时他们热衷于购买体育新闻报刊、杂志等,因此这些报刊在进行体育新闻报道的过程中通常为了更好的吸引年轻人的注意力,会大量使用口语化和娱乐化的词汇。

例如,Utah Jazz will take their lumps soon because they have little experience of postseason. 这是一则篮球新闻,刊登于美国ESPN体育报道网站之上。

其中的take lumps是口语中经常使用的遭受困难的含义。

再如在报道足球新闻当中,也有这样的句子:Real Madrid beat Manchester Unitedpants off in the second leg of European Cup.此句中的beat the pants off 的意思是获得胜利,经常在口语中出现。

由此可见,体育新闻的报道过程中,词汇的选择更加倾向于使用口语[1]。

2. 体育专业词汇的大量使用在对体育新闻进行翻译和报道的过程中,必然会出现大量的体育专业词汇,这些词汇在日常的生活中使用频率较小,不是专业的体育爱好者是很难掌握其真实含义的。

例如,篮球比赛中经常出现的各种动作都是有专业的术语的,“罚球”应译为free throw,“空中传球”应译为air-pass,“撞人犯规”应译为charging等,这些术语在体育新闻翻译中被经常使用而且无法替代或省略。

体育英语的特点与翻译策略word精品文档4页

体育英语的特点与翻译策略word精品文档4页

体育英语的特点与翻译策略【Abstract】Sports English combines everyday language and sports jargon, which has itself particular characteristics.With the development of China’s sports undertakings and international sports communications frequently, the high quality translation of sports English is becoming an important task.This article begins from the characteristics of sports English, and elaborates the problems in sports English translation.It also discusses on the translation strategies of sports English from literal translation and free translation.?S着时代的发展,世界各国间的体育交流日益频繁,英语作为国际交流与沟通的通用语言,体育英语的翻译已逐渐受到社会各界的重视,它与普通的英语翻译既有共性,也有其独特性。

为提高体育英语翻译的准确性与科学性,还需进一步探究其特点和翻译策略。

一、体育英语的特点1. 体育英语的用词特点。

体育的技术性使体育英语在用词方面具有专业性。

“他游泳的成绩是60 秒”。

如果翻译成His swimming result is 60 seconds 是错误的。

在游泳比赛中通常用clock 表达成绩,既可用作名词,又可用作动词。

What time does she clock?She clocked 60 seconds. 我们在日常用语中不会出现clock 这种用法。

功能翻译理论视角下体育新闻标题的汉译研究

功能翻译理论视角下体育新闻标题的汉译研究

功能翻译理论视角下体育新闻标题的汉译研究本文梳理了前人对英语体育新闻标题语言特点的研究,从功能翻译理论视角对英语体育新闻标题汉译的典型实例进行了分析,并根据文本目的讨论了五种体育新闻标题的翻译方法,以期对翻译工作者和翻译爱好者有一定的实际参考价值。

标签:功能翻译理论英语体育新闻标题翻译方法一、引言体育是社会文明的一种标志,是社会文化生活必不可分的一部分。

尤其是竞技体育,随着经济和社会的发展,越来越受到全世界人民的关注。

体育新闻几乎占了新闻报刊四分之一的版面。

因此,对于体育新闻标题的翻译也越来越受到翻译学界的关注。

目前,新闻标题翻译一般以功能对等理论为支撑(刘让强,2008),它强调译文与原文保持形式与内容的对等。

但是,随着语言的不断发展及中英文两种语言的差异,功能对等理论在体育新闻标题中很难实现,它已经满足不了体育新闻标题翻译的理论要求。

功能翻译理论摆脱了“功能对等”的束缚,更适合体育新闻标题这种实用类文本的翻译,目前以功能翻译理论为指导的研究相对匮乏。

鉴于此,本文从功能翻译理论出发,结合一些翻译实例,策略性地使用一些翻译方法,力求能在翻译实践中起一定作用。

二、相关研究20世纪七八十年代,功能翻译理论逐渐兴起,推崇该理论的几乎全是以凯瑟琳娜斯为首的德国人,被统称为“德国学派”。

他们认为翻译行为所要达到的目的决定了整个翻译行为的过程,即结果决定方法。

1978年,弗米尔在《普通翻译理论框架》一书中首次提出“目的论”,成为功能翻译理论的核心理论:第一,翻译策略必须根据翻译达到的目的而决定。

第二,原文本只有提供信息的作用,译者应该重新审视翻译过程,根据交际环境和为了适应目标读者,选择适当的翻译策略,使得交流跨越文化语言障碍而顺利进行。

第三,功能翻译理论的目的指译文的交际目的。

之后,诺德在目的论(目的原则)基础之上,丰富了功能翻译理论。

在《翻译中的语篇分析》一书中提出了“功能加忠诚”(张美芳,2005),即忠诚原则。

体育英语的翻译技巧

体育英语的翻译技巧

体育英语的翻译技巧作者:孙皓来源:《校园英语·中旬》2015年第01期【摘要】体育英语作为国际间的体育交流工具,其应用越来越广,因此,对体育英语的研究能促使我们更好的了解国际体育的发展。

体育英语自身出了具有一般英语的特点外,还具有很多自身的显著特点。

本文旨在通过研究体育的英语的特点,通过分析和总结,提炼出翻译体育英语的一些技巧。

【关键词】翻译技巧特点直译意译一、引言英语中体育运动方面的用语不同于一般专业外语,它是融合了专业与日常的一种特殊用语。

因此,体育英语中既有许多变化也有严谨的使用方法,同时又不失自己的特色。

二、体育英语的现状体育专业英语翻译人才紧缺,与此同时体育英语的翻译需要专门学习和深入的研究,由于缺乏专业的体育知识,缺少体育训练经历等原因,导致现在社会上的体育英语翻译水平良莠不齐,因此更应注重翻译的学习与实践。

三、体育英语的翻译技巧1.从直译角度分析翻译技巧。

张今在《文学翻译原理》一书中指出,‘直译’是指译文中采用原作的表现法。

在以上观点的基础上.笔者还进一步认为,直译力求在形式上贴近原文。

即使是出于译人语语法结构的求而必须做出形式上的改变,也是在一定限度之内。

其形式改变是少量的,轻缓的。

直译以原作者为导向,强调最大限度地再现原文的内容与形式,要求译文读者设身处地于异国他乡,尽量了解当地的风俗人情和习惯表达。

2.从意译角度分析翻译技巧。

许渊冲还认为:“意译是把忠实于原文的内容放在第一位,把通顺的译文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式的翻译方法。

主张译文形式与原文形式“各行其道”,译文不必拘泥于原文的形式,而是根据译入语的表达习惯对其施行“变形术”,这种变形既包括强制性的,也包括非强制性的,通常表现得比较剧烈;此外,意译以读者为导向,追求通顺自然的译文形式,迎合读者的阅读习惯。

例:Queensland attack.Danny Herbert passes to Tim Horan who scores a try.译:昆士兰队进攻.丹尼·赫伯特将球传给蒂姆·霍兰,霍兰持球触地得分。

基于文体特征的体育英语翻译技巧探究

基于文体特征的体育英语翻译技巧探究

2362019年40期总第480期翻译研究ENGLISH ON CAMPUS基于文体特征的体育英语翻译技巧探究文/李 晋Soccer game arrived in Brazil just before the turn of the20th century, but the sports soon spread across the nation like wildfire. The game has soon attracted many players from Brazil’s slums, who see soccer as a ticket out of poverty.体育英语报道一个新兴的体育项目足球在20世纪之初如何在巴西迅速壮大发展,大部分读者并没有清晰明了的概念。

通过使用明喻,把足球在巴西的发展速度比作野火,行文简洁,生动形象,深入人心。

众所周知,足球不但给巴西孩童带来快乐,还成为生活在贫民窟的青年们梦想成真的一种方式。

通过使用明喻,把足球比作脱离贫困的门票,读者很容易抓住主要信息,足球已经成为巴西穷人摆脱贫穷的几乎唯一合法途径。

(2)夸张。

夸张是一种修辞手段,指有意识地使用言过其实的词语,对事物的形象、特征、作用、程度等方面夸大或者缩小。

以增强表达效果,达到强调的作用。

The Pistons’ biggest win of 2006 wasn’t secure until the final tick of the clock, when LeBron James missed the buzzer ball.NBA 球队竞争激烈,往往到比赛最后一秒钟决定胜负。

报道中使用“the final tick of the clock”,夸大比赛的激烈程度,尤其是勒布朗.詹姆斯投丢了压哨球,活塞最后时刻赢得比赛,通过夸张修辞格的使用,信息表达准确反映了比赛激烈程度,形象生动,扣人心弦。

浅谈体育英语翻译新思路_论文

浅谈体育英语翻译新思路_论文

浅谈体育英语翻译新思路摘要:伴随着2017北京奥运会的成功举办,我国体育事业逐步转向市场化,国际体育交流日益频繁,体育英语的高质量翻译成为了一项重要任务。

文章着眼于体育英语的特点,从感知假设与期待所造成的语义理解不同角度,阐述体育英语的翻译应该注意其文化背景。

关键词:体育英语翻译理解习俗背景一、引言随着2017年北京奥运会的成功举行,高质量的体育英语翻译也成了一项重要的工程。

在体育管理、体育史、奥林匹克运动等体育人文科学方面以及在体育器材、设施方面和体育报道、体育科学实验、体育休闲娱乐等边缘或交叉学科方面等每年都有大量的外文资料。

如何做好这项工作,不同的学者从不同的方面提出过很多不同的意见和建议,但是这些学者的意见和建议大多数都强调对于专业英语词汇的全面把握,侧重于从单词的翻译人手,很少涉及有关不同国家认知的不同造成的翻译困难。

二、体育英语的特点体育英语除了具有一般英语文章所具有的特点外,自身还有着许多显著的特色,如大量使用专业术语、多用省略等。

但是体育英语的翻译又有其独特的个性,原因在于体育英语从一方面说是一种严谨的语言,它有一整套的专业术语,另一方面体育英语又是一种大众性娱乐性语言,它经常会借助于一些人们熟知的其他领域的语言来映射,以达到一种通俗活泼的效果。

体育英语最大的特色就是大量专业词汇的运用以及不同领域用语向体育领域的映射,换句话说,就是认知语言学里面我们最为熟悉的隐喻。

真正会导致信息传递失败的往往是那些一眼看上去熟悉但有着不同内涵或者不同文化背景来历的表达。

三、感知不同造成语义理解的不同认知语言学认为语义是语言的基础,而语义存在于人的概念化过程中,语义结构即概念结构。

语义结构是以意象为基础的,意象的形成,即概念的形成过程,反映人们具有以不同的方式构造感知到的同一情景的能力。

不同意象的形成取决以下几个方面:①加细程度——实体被描述的精确和详尽程度;②假设和期待——说话人所拥有的先前知识以及他在说话或写作时所体现的期待;③结构凸显——某些结构相对于其他结构而言在语义值上的凸显特征:④视角——说话人使用句子描写场景时所取的角度;⑤述义比例和辖域——述义覆盖领域。

体育英语词汇和句法的翻译策略

体育英语词汇和句法的翻译策略

字母组合起来,多用于表示体育组织名称近年来,随着我国体育经济和体育产或赛事名称。

例如:NBA表示National业的飞速发展,体育英语得到越来越多人Basketball Association(美国职业联赛篮球的关注。

体育英语作为专业性英语,融合联赛);CBA表示China Basketball Association了体育日常用语和体育专业术语,具有一(中国男子篮球职业联赛);FIFA表示Fé定的特殊性。

因此,本文从词汇和句法两dération Internationale de Football个方面,探究了体育英语的特点,并根据Association(国际足联);FINA表示Fé英汉思维差异研究体育英语的词汇和句法dération Internationale de Natation(国际泳的翻译策略。

体育英语词汇和句法的翻译策略◇内江师范学院外国语学院 陈红锦 阚 琪联);IBF表示International BadmintonFederation(国际羽联)。

自2008年奥运会成功在北京举办以(3)大量使用专业术语。

来,各类国际体育赛事相继在中国举行,由于各类体育项目有不同的特色和比这极大地促进了我国体育产业的发展。

人赛规则,体育英语最大的特色就是大量专们通过媒体的转播和报道来了解国外体育业词汇的运用。

在体育英语中,真正会导赛事。

为了使人们更准确地获取相关体育致信息传递失败的往往是那些一眼看上去赛事新闻,对体育英语翻译的要求越来越熟悉但却有着不同内涵或者不同文化背景高。

因此,我们需进一步探究其词汇与句来历的表达,而这类专业术语在其对应的法的翻译策略,不断提高体育英语翻译的[2]体育项目中被大量使用。

例如足球中的质量,从而让中国能更加全面地了解世界“越位”作为足球比赛的特殊存在的规则体育,更好地实现体育国际交流。

被译为“offside”。

再如足球中的“射门”1 什么是体育英语通常用“shoot”表示,而篮球中的 “投篮杜思民老师在《体育英语翻译教程》得分”又译为“goal”。

如何探讨体育英语习语翻译的过程中的问题

如何探讨体育英语习语翻译的过程中的问题

如何探讨体育英语习语翻译的过程中的问题摘要:英语里的习语非常丰富,每个习语都有深刻地寓意,所能表达出的意向更是千变万化。

nida(1993)曾说过:文化对词语、习语的影响是非常深远的,如果没有认真地研究背景,就难以透彻地理解习语的深刻含义。

本文将重点根据该理论论述体育英语习语的翻译,并提出翻译是译者对作者所认识事物的再认识和再表达。

而这种再认识和再表达往往是从不同角度按照译语民族的习惯方式进行的。

因此,翻译中只有采取一些补救措施才能传达出原文的确切含义。

根据上述观点,为体育英语术语的翻译提出建议。

关键词:功能对等理论;体育;英语术语一、引言英语里的习语非常丰富,每个习语都有深刻地寓意,所能表达出的意向更是千变万化。

nida(1993)曾说过:文化对词语、习语的影响是非常深远的,如果没有认真地研究背景,就难以透彻地理解习语的深刻含义。

因此,认真研究英语习语的来源和出处,了解英语习语的形成的背景,都是很重要的,对于正确理解英语习语,准确而灵活的使用英语习语有很大帮助的。

本文在借鉴前人对英语习语翻译所取得的成就以及吸取其中所存在的疏漏的基础上,以尤金奈达提出的“功能对等理论”为切入点,以体育英语术语为研究对象进行研究,并根据研究结果提出建议。

二、体育英语习语(一)习语的定义。

习语是各民族语言中经过长期使用而提炼出来的固定词组、短语或短句,具有鲜明的形象,常用来比喻事物,带有浓厚的民族和地方文化色彩。

它是人民生活经验的结晶,是语言文化财富中的瑰宝,具有丰富的内涵和独特的文化背景。

就广义而言,习语包括成语(idioms)、比喻性词组(metaphorical phrases)、典故(allusions),俚语(slang)、俗语(colloquialisms )、谚语(proverbs)等。

(二)习语的特点。

英语习语有两个显著特点:语义的整体性和结构的固定性。

习语语义的整体性是指习语的意义是一个整体,不能分拆开来理解。

基于文体特征的体育英语翻译技巧探究

基于文体特征的体育英语翻译技巧探究

2362019年40期总第480期ENGLISH ON CAMPUS基于文体特征的体育英语翻译技巧探究文/李 晋Soccer game arrived in Brazil just before the turn of the20th century, but the sports soon spread across the nation like wildfire. The game has soon attracted many players from Brazil’s slums, who see soccer as a ticket out of poverty.体育英语报道一个新兴的体育项目足球在20世纪之初如何在巴西迅速壮大发展,大部分读者并没有清晰明了的概念。

通过使用明喻,把足球在巴西的发展速度比作野火,行文简洁,生动形象,深入人心。

众所周知,足球不但给巴西孩童带来快乐,还成为生活在贫民窟的青年们梦想成真的一种方式。

通过使用明喻,把足球比作脱离贫困的门票,读者很容易抓住主要信息,足球已经成为巴西穷人摆脱贫穷的几乎唯一合法途径。

(2)夸张。

夸张是一种修辞手段,指有意识地使用言过其实的词语,对事物的形象、特征、作用、程度等方面夸大或者缩小。

以增强表达效果,达到强调的作用。

The Pistons’ biggest win of 2006 wasn’t secure until the final tick of the clock, when LeBron James missed the buzzer ball.NBA 球队竞争激烈,往往到比赛最后一秒钟决定胜负。

报道中使用“the final tick of the clock”,夸大比赛的激烈程度,尤其是勒布朗.詹姆斯投丢了压哨球,活塞最后时刻赢得比赛,通过夸张修辞格的使用,信息表达准确反映了比赛激烈程度,形象生动,扣人心弦。

二、翻译技巧应用翻译理论目的论是德国功能派学者费米尔和诺德等提出来的,它是翻译应用文体的重要理论指导。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

体育英语翻译之方法论研究
体育英语语言专业性强、词义丰富、文化色彩浓厚,翻译时要遵从独特的原则,更要找到合适的翻译策略。

体育翻译中常见的音译、直译、意译、归化和异化等翻译方式只是大体地从文化和习惯等方面指导体育翻译,没有提供详细的方法论。

本文在思维差异视角下,提出了体育翻译的具体翻译策略,以全新视角审视体育英语翻译,建立一种动态的翻译模式,以期有效地指导体育英语的翻译实践。

标签:英汉思维差异;体育英语;翻译策略;研究
北京奥运会和广州亚运会的成功举办,使得运动观念深入人心,带动了体育事业的发展。

体育英语作为世界体育爱好者交流和沟通的重要工具,对全民体育素质的提高具有重要作用。

体育英语与体育活动有着密切的联系。

随着群众对于各项体育运动的重视程度的逐渐提升,人们越来越热衷于体育锻炼,高质量的体育英语翻译在沟通中西方体育文化方面的作用日益凸显。

在整个体育翻译的过程中,译者传递的不仅仅是信息本身,其所传播和传承的更是不同国家和民族之间的文化。

所以,在体育英语的翻译中,除了扎实的英语基础及体育专业素质以外,译者更需要了解中西方思维方式不同而引起的各种差异。

体育英语在许多国家已成为现代英语的一个专门的新领域,其研究也十分丰富,在语法结构和词汇方面均形成了特有的习惯用语、特点和规律。

大量实践证明,不能用基础英语取代专业英语。

在现代世界科技迅速发展和国际间交往以及大量科技情报资料交流频繁的情况下,一个专业若想快速、稳定、保证质量地发展,并办出自己的特色,始终保持与发达国家同一水平,培养出高水平、有后劲的人才,就必须重视专业英语教学。

一、英汉思维差异理论框架
英美人的思维方式是“直线性的”。

在日常的交流表达中,他们往往在对话开始的时候就直入主题,其次才是条分缕析。

而我们国人的思维方式往往是螺旋式的,我们总是习惯先分析列举,最后顺理成章得出以上分析的结论。

可以看出,西方国家传统的思维方式总是从个体上把握,然后再通过逻辑分析对事物进行进一步认识,由此可以看出,英语具有重形合和以形显义的特点。

英语中具有充当句子各种成分的短语与从句,有时,从句中还有从句,结构复杂,形式冗长。

而中国人习惯从整体上来把握对象,直觉占很大部分,从语言上表现的就是以神统形的特点:重意合,属语义型语言。

由此可见,英汉二种语言最主要的区别是英语重形合,而汉语重意合。

二、英汉思维差异视角下的体育英语翻译策略
近些年,对体育英语的翻译主要是从文化视角和功能主义视角进行研究。

笔者认为,他们在翻译中所采取的直译、意译、归化和异化等翻译策略只对翻译起到了笼统的指导作用,没有具体的方法论意义。

由此,笔者从英汉思维差异视角入手对体育英语翻译进行研究,提出了几种具体的可操作的翻译策略。

1.转译法
英语侧重抽象思维,而汉语注重形象思维。

这两种思维方式是人类思维的两种最基本的形式。

因此,在进行翻译时应注意虚与实的转换。

在英语转化成汉语时,要将句子具体化一些,比如把一些抽象名词会意成汉语具体名词,或者还可以进行词类转化;相反,汉语翻译成英语时,也要适度把具体名词翻译成抽象名词,比如把动词转译成名词或者介词。

(1)英语名词转译成汉语动词。

“英语一般比较少用到动词,或者说惯于用其他手段表示动作的意义倾向;而汉语则有一种多用动词的固有习惯。


例如:With a Christmas loss to the
Chicago Bulls and another defeat in Sacramento one night later,the Lakers got of to their first 0∶2 start since the 2002-2003 season.
此句中的名词“loss”是动词派生出来的,如果翻译成汉语“在圣诞大战中,湖人队输给了芝加哥公牛队”。

(2)英语中的形容词翻译成汉语,便成了动词。

例如:Lakers’forward Troy Murphy fouled out in 32 scoreless minutes,but he also had 11 rebounds and four assists.
此句中“scoreless”是由动词“score” (得分)派生出来的,为了更加符合汉语的习惯,此句话可以翻译为:洛杉矶湖人队的前锋特洛伊墨菲上场几分钟,犯规六次被罚下,未得一分。

但是,他抢到了11个篮板球并送出了4次助攻。

(3)英语介词转译成汉语动词。

例如:Thompson had his layup blocked off his leg and out of bounds by Metta World Peace. 此个句子中出现的两个介词“off”和“out”在句中有动作的涵义,根据习惯可以翻译成:汤普森的上篮遭到慈世平封盖,球打到汤普森的腿上下落,滚出了边线。

(4)英语代词转译为汉语名词。

如前所述,由于英汉思维方式的差异,英语中多用代词避免重复,汉语中则多用重复某个关键词来表达强调。

比如:He hated failure in competition,
he had conquered it all his life,risen above it,despised it in others.本句如果翻译成:他在体育竞赛中讨厌失败,他一生中曾经战胜它,超越它,并且藐视别人
的失败。

就跟汉语思维模式不同,没有突出主体,还有可能引起歧义。

所以在翻译中,“it”需要翻译成“失败”一词。

译为:他一生中曾经战胜失败,超越失败,并且藐视别人的失败。

翻译成汉语时“失败”一词重复四次,达到了表达生动的效果。

2.语序调整。

相关文档
最新文档