从错误分析角度看母语对外语学习的负向迁移
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
一、引言
语言迁移理论始于20世纪40~50年代的美国,盛行于50~60年代,迄今为止语言学界对迁移研究的历史已有一百多年了。
“迁移”属于心理学范畴,指在语言学习中母语对目的语或者旧的语言知识对新的语言知识的影响。
与外语学习有关的语言迁移指的是目标语和其他已经习得的语言间的共性和差异所造成的影响,即学习者在用目的语进行交际时,试图借助于母语的语音、词义、结构规则或文化习惯来表达思想。
语言迁移研究离不开对比分析法(contrastive analysis),20世纪50年代的对比分析理论主要比较学习者母语与目标语间的区别,从而关注母语对外语/二语学习的影响。
但实践证明,对比分析预测的错误没有得到证实,未预测到的错误却以各种形式出现了(Larsen-Freeman&Long, 1991;Littlewood,1984)。
20世纪60年代,Pit Corder在认知心理学基础上,奠定了错误分析理论(error analysis)的根基。
与对比分析不同,错误分析研究的对象是学习者的中介语(interlanguage)和目标语(target language)的差别。
20世纪60~70年代,错误分析理论达到鼎盛时期,但其自身研究范围的局限性和方法论方面的弱点使其日渐衰落。
现今错误分析作为应用语言学的一个辅助分支活跃在二语习得的舞台上。
作为二语习得过程中的重要问题,语言迁移主要有三种表现形式:正向迁移和负向迁移;语间迁移和语内迁移;交际迁移和学习迁移。
正向迁移指学习者母语或其他先习得语言由于某些与第二语言之间的相似性或完全一致性对第二语言习得形成的促进作用;而当母语与目的语的某些特点相异时,学习者若借助于母语语言的一些规则,就会产生负迁移现象。
正向迁移有利于外语学习,能使语言学习者更快地理解目的语,尤其是在外语学习的初始阶段会起到非常重要的作用;而负迁移则会妨碍学习者对目的语的掌握。
研究母语在外语学习中的迁移效应,学生习作是行之有效的样本,因为这种书面形式是学习者语言输出的载体,具有极高的真实性和可靠性。
近年来,许多从事英语教学研究的学者一直在关注学生的写作错误。
本文主要以错误分析的视角为切入点,从迁移的角度展开论述,通过研究学生英文写作,探讨汉语对中国的英语学习者可能产生的负面效应。
二、对汉语负迁移的分析
从错误分析角度看母语对外语
学习的负向迁移
王淑君
(山东省青年管理干部学院,山东济南250014)
摘要:从错误分析角度阐述母语对外语学习的负面影响,以唤起中国英语学习者的语言迁移意识。
语言
迁移是一个复杂的概念,许多错误的成因是多方面因素作用的结果。
学习者应积极利用母语的正面效应,尽量
避免其负面影响,促进外语习得进程。
关键词:正向迁移;负向迁移;母语;目标语
中图分类号:H31文献标识码:A文章编号:1008—3340(2010)01—0055—03
收稿时间:2009-12-10
作者简介:王淑君(1976-),女,山东省青年管理干部学院外语系英语教师,英语语言文学硕士。
研究方向:教学法、二语习得。
55
汉语和英语分属汉藏语系和印欧语系,因此两者在词形、语法、语篇等方面存在很大差异。
通过分析学生作文中的错误根源,发现汉语对中国学生英语学习的负面影响主要表现在以下几方面:
(一)汉语对词汇学习的干扰
1.构词法方面的错误
汉语中,很多词都没有词形变化,一种形式有时可用作多种词性,如:
(1)他过度追求名利,结果却身败名裂。
(追求——
—动词)
(2)取得本研究的突破是他一直不懈的追求。
(追求——
—名词)
而在英语中,却必须分别用pursue(动词)和pursuit(名词)来表述。
2.汉语负迁移导致的语义误用
英汉两种语言在互译时并非完全对等,这种翻译的非对等性会导致某些词汇的误用。
如:
(3)He was so thrilling to hear that he had passed the entrance exam.(thrilling-thrilled)
他得知自己已通过入学考试非常激动。
英语中表示“激动的”有thrilling和thrilled之分,但仅凭汉语译文体现不出二者差别(前者表示主动,后者用于指人的思想感情),因此仅凭译文很容易将两者误用。
3.汉语对词汇搭配的干扰
英语中的某些表达方式涉及到前后词汇的搭配问题,但由于英汉两种文化的差异,来自汉语的思维和习惯用法会造成负迁移。
如汉语中有“狼吞虎咽”的说法,英语中却将其译为“eat like a horse”,同样,“物美价廉”也会让很多学习者自然地想到“expensive/cheap price”(正确的表述是a high/low price)。
(二)汉语对语法学习的干扰
1.汉语对时态学习的负面影响
汉语中用某些标志词表明时态,如:昨天我见到了他。
(过去式)而英语中除了时间状语外,还体现在时态变化上。
上句相应的译文为:I saw him yesterday.许多学习者对此认识不够,于是就有“I see him yesterday.”的说法。
2.汉语对附属子句学习的干扰
这一点主要体现在定语从句的学习上。
汉语中通常将名词的修饰成分放于其前,而英文则把中心词放在修饰成分的前面,这种语言差异现象导致了中国学生在定语从句的学习方面难度加大,汉语对其负面影响体现在学生通常习惯于采取“回避”策略,以减少犯错误的机率。
3.从“流水句”看汉语的负面影响
学生习作给老师留下的最深刻印象之一是其作文中的流水句。
流水句是由一系列语法完整的句子组成的,其间的连接词比较松散,这种句子一直持续不断地接下去,不会分成两个或两个以上的句子(俞理明,2004)。
汉语中两个表达完整意义的句子只需用逗号连接就可以了,而英语是形合的语言,两个句子间必须用连接词来连接。
因此,学生习作中出现下面的错误就不足为奇了。
(4)It is sunny today,many volunteers gather at the school gate,they are to help those pupils learn English.
正确规范的方式表达为:
It is sunny today.Many volunteers gather at the school gate and they are to help those pupils learn English.
以上运用错误分析理论似乎得出这样的结论:既然多种错误类型都属语际错误,汉语对学生写作的影响好像完全是负面的。
但我们必须正视这样一点:汉语对英语学习同样具有正面促进作用,这种积极影响体现在英汉两种语言间的某些共性上,这对英语学习是非常有益的,如某些相同的发音、词汇习得方式,相似的句型、句式结构、语序等等,(郭纯洁,刘芳1997,文秋芳,郭纯洁1998)。
这不属于本文的研究范畴,因此在这里不做赘述。
由此可见,外语写作是一个母语和外语都参与的双语思维过程,一般情况下,学习者在多大程度上依赖于母语,取决于他的外语水平高低。
具体说,学习者水平越高,对母语的依赖越少;水平越低,越依赖于母语(Lay1982;Uzawa &Cunning1989;Kobayashi&Rinnert1992;郭纯洁,刘芳,1997)。
三、汉语负迁移的对策
那么如何减少汉语对英语学习的负面影响呢?
首先,教师在教学中应积极、正确地引导学生,一方面使其意识到母语对外语学习有一定的促进作用,但其负面迁移也不可小视,从而让学生树立“负迁移”意识,能主动、自觉地尽量避免来自母语的负面作用。
其次,鼓励学生尽量多地接触目标语语境下的语言形式,感受纯正、地道的语言特色,加强语言语感的训练,形成深厚的文化积淀,克服外语学习中环境中目标语资料来源不足的缺陷。
再次,母语对外语/二语的影响是复杂的,对某些由母语引起的语际错误不必“谈错色变”,语言习得是一个不断完善、进步的过程,新的语言项目的学习有时会帮助学习者自然意识到并纠正前一阶段中学习的不足。
四、本文的局限性
首先,语言迁移是一个极其复杂的概念,有些错误的
56
山东广播电视大学学报
出现是许多因素交织的结果,将其单纯地归结为语际或语内错误未免有些武断和绝对,Flick就曾主张不应将某些错误出现的根源简单地归咎于学习者母语的负迁移(Flick,1979:60)。
因此,本文中提到的汉语对英语学习的负面影响只能认为是某种角度上近似推测的结果。
想要了解某些错误的真正成因,还需考虑多方面因素,如学习者外语学习进程中其它语言项目的影响,语言交际环境的制约,对错误与“不适当”概念不同的界定标准等。
其次,上文提到的“回避”策略也是研究母语负迁移的一大阻碍。
当学习者对某个语言项目感到生疏或不自信时,他们往往会使用语言的或非语言的手段,即交际策略,使交际得以继续进行。
回避策略就是其中较多使用的一种交际策略,其具体表现是:在语言输出形式中,学生较熟悉的句式出现率高,犯错数量也相应减少,而那些超出其能力范围的语言项目则很少出现,显然,回避掩盖了语言习得的真实进程。
从某种意义上讲,回避是母语负迁移的一种表现形式。
这种情况下,分析母语负迁移的的信度和效度就会大打折扣。
再次,应该从宏观、全面的角度分析一种语言对另一种语言的迁移效应。
所以对汉语在英语学习中的角色定位,也应客观、公正。
本文只关注了其负面效应,难免偏颇,在今后的研究和教学中,宜对其正面效应做进一步细致、系统的阐述。
五、结语
对语言迁移理论的研究目的是指导学习者的外语(二语)习得,学习者应积极利用母语的正向迁移,尽量避免负向迁移,加快语言学习进程。
参考文献:
[1]马丽娣.语言迁移理论发展与第二语言习得关系探究[J].美中外语,2009,(8).
[2]Larsen-Freeman,D.&Long,M.AnIntroductiontosecond language acquisition research.London:Longman,1991.
[3]Littlewood,W.Foreign and second language Learning: language acquisition research and its implications for the classroom.Cambridge:Cambridge University Press,1984.
[4]俞理明.语言迁移与二语习得[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
[5]郭纯洁,刘芳.外语写作中母语影响的动态研究[J].现代外语,1997,(4).
[6]文秋芳,郭纯洁.母语思维与外语写作能力的关系:对高中生英语写作看图作文过程的研究[J].现代外语,1998,(82):44-56.
[7]posing processes of adult ESL learners:a case study.TESOL Quarterly.1982,(16):406-7.
[8]Uzawa,K.&A.Cumming.Writing strategies in Japanese as a foreign language:Lowering or keeping up the standards. The Canadian Modern Language Review.1989,(46):178-94.
[9]Kobayashi,H.&C.Rinnert.Effects of first language on second language writing:Translation versus direct composition. Language Learning.1992,(42):183-215.
[10]Flick,W.A multiple component approach to research in second language acquisition.In Anderson(Ed.),The acquisition and use of Spanish and English as first and second languages.Washington D.C.:TESOL,1980.
[11]CarlJames.Errorsinlanguagelearninganduse:exploring error analysis.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
[12]王文宇.母语思维与英语写作—中国学生英语写作思维过程研究[M].陕西:陕西师范大学出版社,2004.
A Study at Chinese Negative Transfer in EFL from
Error Analysis Perspective
WANG Shu-jun
(Shandong Youth Administrative Cadres College,Jinan Shandong250014)
Abstract:Based on the analysis of mother language’s negative transfer to target language,the paper attempts to arouse the awareness of Chinese EFL learners.Transfer is a complex notion and some errors arise from many factors.Therefore,learners should make full use of the positive transfer and avoid negative transfer as much as they can to push their EFL learning.
Key words:Positive transfer;Negative transfer;Mother language;Target language
从错误分析角度看母语对外语学习的负向迁移
57。