最新整理SSCI论文翻译策越与技巧.ppt

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
例:影响碳排放的因素可以被分解为碳排放强度,能源强度,人均GDP,人口四部分。 Factors influencing carbon emission include into carbon emission intensity, energy intensity, per capita GDP and population.
确认模板
3 模板是专业词汇的来源:可以对照百度,谷歌等专业网站查找专业词汇。 4 时态的指南:SCI/SSCI 论文每部分时态可不相同;不同刊物时态的运用也有差异,但有 普遍规律可寻。 5 模板中的图表具有示范作用:图表注释注意首字母大写;对图标的解释一般用一般现 在时, 用where引导 6 索引与参考书目:不同刊物参考书目的作者,出版时间,刊物名称等排序有差异。 T.D. Gillespie, Fundamentals of Vehicle Dynamics, Society of Automotive Engineers, USA, 1992 . (Vehicle System Dynamics) Abarbanell, J. S., and V. Bernard. 2000. Is the U.S. stock market myopic? Journal of Accounting Research 38 (2): 221–42.(Contemrary Accounting Research)
framework. Specifically, we follow the well-established principles of accrual ac来自百度文库ounting and
省译法
2 省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习 惯和表达方式的词,以避免译文累赘。SCI/SSCI论文讲求语言简洁,可以减译拖沓的部分。
SCI/SSCI论文翻译策略
1 确认模板 2 原稿分析 3 沟通作者 4 翻译方法 5 校正方式
确认模板
SCI/SSCI论文的结构: 题目 摘要 关键词 前言 材料与方法 结果与讨论 结论
确认模板
不同专业的不同刊物模板并不相同,注意以下几个方面: 1 题目:多数刊物实词首字母大写;有些刊物仅首词首字母大写 An Optimized Content Replication and Distribution Framework for Vehicular Networks (Journal of Intelligent Transportation Systems)车辆工程 Suspension parameter estimation in the frequency domain using a matrix inversion approach (Vehicle System Dynamics)车辆工程 2 摘要:包括研究背景,实验目的,实验方法,结果及发现,论文结论等。每部分自然 断句,注重时态的变化。有的刊物有特殊要求,比如Cell要求Abstract全部使用一般现在时。
1 增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一 些词、
短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。另外, 在
汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语, 以确
保译文意思的完整。通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
Sth is increased :人为增长
翻译方法
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异, 因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的方 法作指导。常用的方法有增译法、省译法、转换法、拆句法、 合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法 和综合法等。
增译法
Journal of Veterinary Medical Science.PDF
原稿分析
1 结构分析: 1.1 对号入座,根据模板确认每部分内容,以此确认相应时态,语态,句式。 1.2 对于不能对号入座或者前后颠倒的部分,根据翻译的“信”的原则,按照内容本身进 行翻译。 2 内容分析:对于专业性较强,内容晦涩难懂部分,应查阅相关专业知识或者与作者及时 沟通,排难解疑。 3 语言分析: 对于原稿中的汉语语言错误,根据语境在译文中合理纠正。
原稿分析
原稿常见语言错误: 1 指代不清,缺乏主语或者逻辑主语。 2 一“逗”到底。 3 衔接混乱,缺少合理的转折,顺成,因果等逻辑关系。 实例: 原文语言错误1.docx 原文语言错误2.docx
沟通作者
1 原文语言错误:指代不清,逻辑混乱,标点错误等。 2 原文引用过多,查重率高:有的实验,只是数据不同,实验的原理,材料,方法与已经 发表的成果高度相似,再加上大量完全一致的专业词汇,很容易出现大面积雷同的现象。 如有这种情况,作者应提前与译者沟通。译者可以在选词造句上想办法,设法解决查重率 高的问题。 3 原文中涉及自然增长或者人为增长的地方,需要与作者沟通。 比如:Sth increases :自然增长
确认模板
模板实例: Vehicle System Dynamics-International Journal of Vehicle Mechanics and Mobility.pdf
Contemporary Accounting Research.pdf
Journal of Horticultural Science & Biotechnology.pdf
例1:What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和 谓语)
例2:因此,我们以奥基夫的理论框架为基础。 具体而言,在执行财务计划时遵循公认 的权责发生制会计和财务报表清晰表述的原则。 Consequently, we build on O’Keefe’s theoretical
相关文档
最新文档