广告英语的翻译技巧
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• • • • • • • • •
Just do it. 只管去做。(耐克) Anything is possible 一切皆有可能(李宁) Ask for more. 渴望无限。 (百事流行鞋) Keep moving 永不止步 (安踏)
广告的定义
• “广告是将各种高度精炼的信息,采用 艺术手法,通过各种媒介传播给大众, 以加强或改变人们的观念,最终导致人 们行为的事物和活动。 ”
• 3.注重创新,与时俱进
• 广告语言本身的特点就是用简洁精炼的语言表 达出丰富的想象力和创造性。因此英语广告翻 译绝不能仅仅是两种语言的呆板转换,而要充 分考虑目标市场国的社会文化、民族心理等因 素,在尊重本土化特性以外,注入目标市场国 的新鲜血液。使其具有流行语潜质,这样才能 真正打动消费者。切忌思维僵化,一成不变。 要富有创新精神,保持与时俱进的势头,引领 业界潮流。
• • • •
Good and vigorous spirit. 运动休闲,我行我速。 Go my own way. 我有我的品质。
广告翻译应注意的几个问题
• 1.了解社会文化与广告语言的关系
• 语言是文化的一部分,也是文化的载体。广告语言同样能 够反映一个民族社会文化的方方面面,包括风俗习惯、生 活方式、文化心理、宗教信仰、思维模式等。因此,英文 广告的翻译就要求译者对广告词语的理解不能只限于字面 意义,还应充分了解它的引申意义和丰富的文化内涵。尤 其应对文化差异和文化禁忌加以足够的重视,否则可能引 起误解甚至影响产品的销售。例如:某厂生产的“白羽” 牌服装,如果采取直译法将其译为“White Feather”, 那么它在英国的销售情况一定会非常糟糕,甚至无人问津。 而原因就在于译者没有考虑中西方文化差异。在英语中 “to show the white feather”意思是“临阵逃脱”,“胆 怯”,难怪英国人会对这个“White Feather”牌的产品 敬而远之
广告英语翻译技巧
Translation Skills of English Advertisements
经典广告语
Classic slogans
• The choice of a new generation. 新一代的选择。(百事可乐) • Obey your thirst. 服从你的渴望。(雪碧) • The taste is great. 味道好极了。(雀巢咖啡)
广告英语的翻译方法
Translation ways of English advertisements
• 1.直译/异化翻译 (Literal translation)
• 根据纽马克的定义,直译是指“把原来语言的语法结构转 换为译文语言中最近似的对应结构,但词汇则依然一一对 译,不考虑上下文”,可以理解为在译文中既保留原文内 容和形式,又保留原文的语言特色。
广告翻译的标准
• 所谓的广告就是通过大量的媒介向公众和 媒体传达某种商品的信息,它的主要作用 就是要吸引读者的眼球来刺激他们的消费 欲望。广告翻译强调翻译的效果,即不仅 要提供充分的通俗易懂商品信息给读者, 还要要让读者有一种“切肤之感”。因此, 广告翻译最重要的标准就是翻译的效果与 读者的感受的和谐统一,这也是衡量广告 翻译好坏的尺码.
• 双关
• 双关语是利用语言文字的同音或同义,同音异义 的关系,使一句话涉及两件事,做到一明一暗, 一真一假,既可引人注意,又能引起联想,加深 记忆。双关这种修辞手法如果运用得当,能够使 广告达到意想不到的效果。
• The unique spirit of Canada. spirit 一词双义: 既指精神,又指烈性酒。 • 翻译方法: 拆译法。别具风味的加拿大酒,独特的 加拿大民族精神。
不
3、变通
A diamond is forever. 钻石恒久远,一颗永流传
4、唯美
• 内涵:意境美、形象美、情感美、文化美 • 语言美:修辞美、词汇美、构句美、声韵美
We try harder. (出租车公司广告) 我们在努力。
5、含蓄
• Connecting People---Nokia . 科技以人为本
• 追求译文的意境美感
• 意境是英文广告翻译的灵魂。一个拥有意境美的广告往 往能在有限的空间创造出无限的视听效果。例如:众所 周知的全球第二大咖啡品牌麦斯威尔咖啡的广告语是 “Good to the last drop”,其在中国市场的翻译是“滴 滴香浓,意犹未尽”。笔者认为,这是一个体现广告翻 译意境美的绝佳示例。如果按照字面意思翻译成“好到 最后一滴”,则咖啡的香浓口感以及品尝之后让人回味 悠远的意境就会消失的无影无踪。
1、对等 形式对等---信息对等---功能对等 Ideas for life. (松下) • 我们为生活出主意。 • Just do it. (Nike ) • 跟着感觉走
2、简洁
• 言简意赅:吸引读者注意,便于识记 Choose once and choose for good. 求今日拥有,但求天长地久。
• 反复 反复是通过在文章中重复使用某一语句或
词语,加强语势,增强语言节奏感,达到抒发感 情,营造气氛的目的。 • Extraordinary cola, extraordinary choice. • 非常可乐,非常选择。
• 押韵
• 广告英语中,广告制作人常常会使用押韵,使广告词富 有节奏感,读起来铿锵有力,琅琅上口,易于记忆,刺 激其购买欲望。 • More experience in express. (DHL特快专递广告) 这里 运用的是头韵修辞格。 • 翻译方法:弥补法,对不能译的辞格,尽可能补救。翻 译时可用汉语结构翻译英语修辞格,以求最大限度再现 原文的修辞效果。 • 可译为:更多经验,更好服务尽在DHL特快专递。
THANKS!
• 夸张 Hyp源自文库rbole
• 夸张就是运用丰富的想象力将原有的事物故意进行夸大 和缩小,来突出事物的本质特征,从而起到突出主题, 渲染气氛的效果。 • Take Toshiba, take the world. (Toshiba广告) • 东芝在手,世界在握。
广告翻译的原则
Principles of Advertisement Translation
• “一切皆有可能” (李宁服饰) Anything is possible.
2.意译/归化翻译 (liberal translation)
• 意译的翻译手法较为自由、灵活,翻译过程中通常考虑到 译文目标读者因文化而产生的阅读和理解上的差异,因而 不拘泥广告原文的形式。译文从读者角度看比较地道,可 读性比较强。 • Everytime,agoodtime.秒秒钟钟欢聚欢笑(麦当劳)
广告英语常用的修辞手法
• 比喻 包括明喻(simile)和隐喻(metaphor)。
• Life is a journey. Travel it well. 人生如旅程,应 尽情游历.
• 拟人
• Flowers by Interflora speak from the heart. (鲜 花广告) • 翻译方法:直译法。这句英语中,鲜花拟人化了, 好象情人诉说衷肠。大多数拟人句子可以直译成 汉语“拟人”修辞格。
• 2.要充分了解广告所宣传的产品或服 务的特点。
• 准确把握广告表层文字下所蕴含的深层涵义。要想 成功地翻译一则广告,首先必须了解该商品的特性, 如产地、质量、性能等,只有正确理解广告的内容, 才有可能做出恰当精彩的翻译。同时还要了解广告 和产品定位的消费群体,因为产品定位的消费群体 不同,广告所适用的语言也有区分。翻译时要尽可 能地忠实于原文的立意、构思和表现手法,力求展 现原文的创美意。