第十章 商务信函翻译
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
We shall be grateful if you will keep case No. 2 and the contents l called for by the local agents of World Transport Ltd., our forwarding agent, whom we have instructed accordingly.
(三)套译法(naturalization) 1.对称呼语和结尾敬语的套译 2.译文礼貌用语套译 3.体现公文性
第三节 商务信函译文评析
商务信函的翻译对于译者有特定的要求: 首先要求译者有着扎实的翻译功底,具有一定的翻译能力; 其次要求译者具备深厚的国际贸易知识。
例子:
原文:
Dear sir / madam, Thank you for your letter of Nov. 11. We were glad
Please accept our apologies for no little inconvenience caused to you by the error.
Yours faithfully,
译文:
尊敬的先生/女士/敬启者: 感谢你方11 月11 日来函。我方很高兴得知货物已 迅速运到, 但非常遗憾的是, 第2号箱子所装货物并 不是所订购的货物。 经调查, 造成错发货物的原因是在包装时把货号弄 混了, 我方现已安排将正确的货物立即发运你方。 有关单据一经缮制完毕就将寄给你方。 我方已电报告知你方此事, 且随函附寄了该电报一 份。 如果你方把第2号箱子和内装物品存放你处,直到当 地运输代理商世界运输公司与你方取得联系, 我方 将不胜感激。我方已给我方当地货运代理商作出相 应指示。 因为我们的过错而造成你们很大不便, 请接受我们 的歉意。 敬上/ 谨上
第二节 商务信函翻译策略
一、商务信函翻译原则 (一)准确原则 1.词汇精准传译 2.了解词汇在不同上下文中的特定含义 (二)规范原则 (三)专业原则 (四)得体原则 (五)7C原则 1 .完整 (completeness) 2. 简洁 (conciseness) 3. 清晰 (clarity) 4.正确 (correctness) 5.具体(concreteness) 6.礼貌 (courtesy) 7.体谅 (consideration)
to know the consignment was delivered promptly, but it was with regret that we heard case No. 2 didn’t contain the goods you ordered. On going into the matter we find that a mistake was indeed made in the packing, through a confusion of numbers, and we have arranged for the right goods to be dispatched to you at once. Relative documents will be mailed as soon as they are ready. We have already cabled to inform you of this, and we enclose a copy of the telegram.
3.一般性叙述要恰当, 行文通顺。忠实与通顺是息息相关的,既要忠于原文又要 通顺,否则都会阻碍贸易的进行。
第二节 商务信函翻译策略
(二)归化法(Domesticating Translation) 1.多用肯定句,少用否定句。 2.英语商务信函多用陈述句,少用祈使句;汉语多使用祈使句。 3.英语商务信函适当使用被动语态;汉语则很少使用被动语态。
译文:
尊敬的李先生: 4月15日有关付款条件的来函已经收悉。本公司同意贵公司如下建议: (1) 以见票即付的保兑不可撤销信用证付款,而非见票直接付款。 (2) 贵公司的报盘不会有折扣。
以上建议获本公司总经理批准,今后将如述执行。现正拟订有关订单,十 日内将送达贵公司。另外,本公司代表约翰·格林先生将参加即将举行的广 州交易会,并会于不日以书面与贵公司联络。
第四节 商务信函翻译练习
将下列信函译成汉语。
Dear Sirs, Subj. Sheep Shearing Machines
We thank you for your Quotation No.97028. A comparison between this Quotation and your Quotation No.97001 for our last order shows that you are now quoting for container shipment and are raising your price by 2%.
例子:
原文:
Mr. K. L. Lee Tiger Manufacturing Eastern Industrial Zone Guangzhou China
5 May 2007
Dear Mr. Lee, Thank you for your letter of 15 April regarding payment terms. We agree to your proposal, the terms of
诚望今后两公司间的会谈能促进双方的业务发展。 经理
丹尼斯·索普 敬复 2007年5月5日
分析及讨论
这是一封非常简单的商务信函,用词简单明了。比较原文和译文,我们可以看
出,在格式上译文做了很大的调整,因为信封上已经存在收信人的地址,翻译时按 照汉语的习惯将其省略。另外,将日期调整到信函的最末。商业术语如“confirmed, irrevocable letter of credit”和“the price quoted”等也分别遵守从行业习惯翻译为“保兑 不可撤销信用证”和“报盘”,语言也是力求简洁、准确,增略得当。
文中“The above payment terms have been approved by our Managing Director and will be acted on accordingly.”译为“以上建议获本公司总经理批准,今后将如述执 行”。在原文中“and”连接两个并列分句,如用直译法,显得十分拗口,翻译时, 根据中文的思维方式,用分述的方式把这个句子拆成两句,更清楚流畅地表达原文 信息。
第二节 商务信函翻译策略
二、商务信函的翻译方法 (一) 异化法(Foreignizing Translation)
1.术语翻译规范。由于商业信函与商业贸易业务往来有关,必然运用到 很多专 业术语,因此在翻译时应该尽量忠于原文,以确保翻译的准确无误。
2.具体事实细节要准确传译。忠实于原文要求译者在翻译商务信函时,要如实完 整专业地表达原文,关键词汇不能出任何差错,避免歧义,不能因追求简洁而忽视了 准确性。在商务信函中,写信人应尽量避免使用晦涩、会产生歧义的词语。
第十章 商务信函翻译
本章主要内容
1 商务信函文体特征 2 商务信函翻译策略 3 商务信函译文评析 4 商务信函翻译练习
第一节 商务信函文体特征
一、商务信函的组成部分 (一) 商务信函的12种要素 1. 信头(letterhead); 2. 案号 (reference); 3. 日期 (date); 4. 封内地址 (inside address); 5. 注意项 (attention line); 6. 称呼(salutation); 7. 事由栏 (subject); 8. 信的正文 (body of letter); 9.信尾敬语 (complimentary close); 10.签名(signature); 11.缩写名附件及分送标志部分(IEC: initials, enclosures and carbon copies block); 12.附言(postscript)。 其中,信头、日期、封内地址、称呼、信的正文、信尾敬语、签名属于必要部分,案号、
本信折射出国际商务领域既严格又灵活的用语习惯。商海如战场, 是 激烈而残酷的竞争, 但商务交际中信函交往又很讲究礼节。因此, 作为译 者, 在翻译商务信函时, 应斟酌选词, 要翻译得柔和、婉转、礼貌。对于发 现和纠正商品和服务中存在的错误这样不愉快的事件,更是一次危机公关 。为了避免损害双方友好合作关系, 应尽量避免使用表示不满情绪如 “claim”(索赔)、“defective”(有缺陷的)、“fault”(错误)、 “regret”(遗憾)等用词。
We sincerely hope that future discussions between our companies will lead to further mutually beneficial business.
Yours sincerely, Denis Thorpe Manager
注意项 、 事由栏、缩写名、附件及分送标志部分属于可选择部分,视需要而定。
第一节 商务信函文体特征
(二)商务信函的格式 1. 全齐头式(full block form) 2. 缩进式 (indented form) 3. 混合式 (modified block form)
二、商务信函的文体特征 (一)词汇使用特点 1.用词规范正式 2.表意准确、专业性强 3. 用词朴素,少用修饰语 (二)句法使用特点 1 .商务信函主要使用陈述句 2.商务信函的句式结构以复合句为主,常用并列结构
分析及讨论
这封商务信函的中文译文很好地体现了归化与异化法的结合。对基
本事实用异化法,力求准确;对礼貌用语用归化法,力求通顺。这封信 的第1 段表示感谢对方,指出错发货物, 第2段、第3段、第4段简要说明 造成错误的原因,并告诉对方已经为解决问题采取了行动, 建议对方暂时 处理错发货物的办法, 最后一段表示抱歉。全文尊人而未贬己, 斯文有礼, 为自己的错误向对方诚恳的道歉, 易于对方接受, 尤其是该信最后一句中 “no little inconvenience”(很大不便)这一双重否定短语,语气强度大 于肯定,站在对方的角度,考虑到对方的损失。
翻译时保留原文的清晰流畅相当重要。英语句法完整,多用复杂句,尤其在较
为正式的用语中,英语常常用关联词将几个短句并在一起形成一个长句,以将某一 概念定义说得清楚,滴水不漏。而中文译文中如果只用一句话来翻译,就会令人费 解,很难达到通顺和自然。这时,就应采取分译法,即将长句按特定的顺序拆分成 两个或两个以上小句子的方式来翻译。必要时还可适当增译或减译,让整段文字结 构更合理、内容更清楚。
which are as follows: (1) Payment will be made by confirmed, irrevocable letter of credit with draft at sight instead of direct payment at sight. (2) The price quoted to us is with no discount. The above payment terms have been approved by our Managing Director and will be acted on accordingly. The order is being prepared and will reach you in the next ten days. I would like to take this opportunity to inform you that our representative, Mr John Green, will attend the forthcoming Canton Fair. He will be writing to you shortly.
(三)套译法(naturalization) 1.对称呼语和结尾敬语的套译 2.译文礼貌用语套译 3.体现公文性
第三节 商务信函译文评析
商务信函的翻译对于译者有特定的要求: 首先要求译者有着扎实的翻译功底,具有一定的翻译能力; 其次要求译者具备深厚的国际贸易知识。
例子:
原文:
Dear sir / madam, Thank you for your letter of Nov. 11. We were glad
Please accept our apologies for no little inconvenience caused to you by the error.
Yours faithfully,
译文:
尊敬的先生/女士/敬启者: 感谢你方11 月11 日来函。我方很高兴得知货物已 迅速运到, 但非常遗憾的是, 第2号箱子所装货物并 不是所订购的货物。 经调查, 造成错发货物的原因是在包装时把货号弄 混了, 我方现已安排将正确的货物立即发运你方。 有关单据一经缮制完毕就将寄给你方。 我方已电报告知你方此事, 且随函附寄了该电报一 份。 如果你方把第2号箱子和内装物品存放你处,直到当 地运输代理商世界运输公司与你方取得联系, 我方 将不胜感激。我方已给我方当地货运代理商作出相 应指示。 因为我们的过错而造成你们很大不便, 请接受我们 的歉意。 敬上/ 谨上
第二节 商务信函翻译策略
一、商务信函翻译原则 (一)准确原则 1.词汇精准传译 2.了解词汇在不同上下文中的特定含义 (二)规范原则 (三)专业原则 (四)得体原则 (五)7C原则 1 .完整 (completeness) 2. 简洁 (conciseness) 3. 清晰 (clarity) 4.正确 (correctness) 5.具体(concreteness) 6.礼貌 (courtesy) 7.体谅 (consideration)
to know the consignment was delivered promptly, but it was with regret that we heard case No. 2 didn’t contain the goods you ordered. On going into the matter we find that a mistake was indeed made in the packing, through a confusion of numbers, and we have arranged for the right goods to be dispatched to you at once. Relative documents will be mailed as soon as they are ready. We have already cabled to inform you of this, and we enclose a copy of the telegram.
3.一般性叙述要恰当, 行文通顺。忠实与通顺是息息相关的,既要忠于原文又要 通顺,否则都会阻碍贸易的进行。
第二节 商务信函翻译策略
(二)归化法(Domesticating Translation) 1.多用肯定句,少用否定句。 2.英语商务信函多用陈述句,少用祈使句;汉语多使用祈使句。 3.英语商务信函适当使用被动语态;汉语则很少使用被动语态。
译文:
尊敬的李先生: 4月15日有关付款条件的来函已经收悉。本公司同意贵公司如下建议: (1) 以见票即付的保兑不可撤销信用证付款,而非见票直接付款。 (2) 贵公司的报盘不会有折扣。
以上建议获本公司总经理批准,今后将如述执行。现正拟订有关订单,十 日内将送达贵公司。另外,本公司代表约翰·格林先生将参加即将举行的广 州交易会,并会于不日以书面与贵公司联络。
第四节 商务信函翻译练习
将下列信函译成汉语。
Dear Sirs, Subj. Sheep Shearing Machines
We thank you for your Quotation No.97028. A comparison between this Quotation and your Quotation No.97001 for our last order shows that you are now quoting for container shipment and are raising your price by 2%.
例子:
原文:
Mr. K. L. Lee Tiger Manufacturing Eastern Industrial Zone Guangzhou China
5 May 2007
Dear Mr. Lee, Thank you for your letter of 15 April regarding payment terms. We agree to your proposal, the terms of
诚望今后两公司间的会谈能促进双方的业务发展。 经理
丹尼斯·索普 敬复 2007年5月5日
分析及讨论
这是一封非常简单的商务信函,用词简单明了。比较原文和译文,我们可以看
出,在格式上译文做了很大的调整,因为信封上已经存在收信人的地址,翻译时按 照汉语的习惯将其省略。另外,将日期调整到信函的最末。商业术语如“confirmed, irrevocable letter of credit”和“the price quoted”等也分别遵守从行业习惯翻译为“保兑 不可撤销信用证”和“报盘”,语言也是力求简洁、准确,增略得当。
文中“The above payment terms have been approved by our Managing Director and will be acted on accordingly.”译为“以上建议获本公司总经理批准,今后将如述执 行”。在原文中“and”连接两个并列分句,如用直译法,显得十分拗口,翻译时, 根据中文的思维方式,用分述的方式把这个句子拆成两句,更清楚流畅地表达原文 信息。
第二节 商务信函翻译策略
二、商务信函的翻译方法 (一) 异化法(Foreignizing Translation)
1.术语翻译规范。由于商业信函与商业贸易业务往来有关,必然运用到 很多专 业术语,因此在翻译时应该尽量忠于原文,以确保翻译的准确无误。
2.具体事实细节要准确传译。忠实于原文要求译者在翻译商务信函时,要如实完 整专业地表达原文,关键词汇不能出任何差错,避免歧义,不能因追求简洁而忽视了 准确性。在商务信函中,写信人应尽量避免使用晦涩、会产生歧义的词语。
第十章 商务信函翻译
本章主要内容
1 商务信函文体特征 2 商务信函翻译策略 3 商务信函译文评析 4 商务信函翻译练习
第一节 商务信函文体特征
一、商务信函的组成部分 (一) 商务信函的12种要素 1. 信头(letterhead); 2. 案号 (reference); 3. 日期 (date); 4. 封内地址 (inside address); 5. 注意项 (attention line); 6. 称呼(salutation); 7. 事由栏 (subject); 8. 信的正文 (body of letter); 9.信尾敬语 (complimentary close); 10.签名(signature); 11.缩写名附件及分送标志部分(IEC: initials, enclosures and carbon copies block); 12.附言(postscript)。 其中,信头、日期、封内地址、称呼、信的正文、信尾敬语、签名属于必要部分,案号、
本信折射出国际商务领域既严格又灵活的用语习惯。商海如战场, 是 激烈而残酷的竞争, 但商务交际中信函交往又很讲究礼节。因此, 作为译 者, 在翻译商务信函时, 应斟酌选词, 要翻译得柔和、婉转、礼貌。对于发 现和纠正商品和服务中存在的错误这样不愉快的事件,更是一次危机公关 。为了避免损害双方友好合作关系, 应尽量避免使用表示不满情绪如 “claim”(索赔)、“defective”(有缺陷的)、“fault”(错误)、 “regret”(遗憾)等用词。
We sincerely hope that future discussions between our companies will lead to further mutually beneficial business.
Yours sincerely, Denis Thorpe Manager
注意项 、 事由栏、缩写名、附件及分送标志部分属于可选择部分,视需要而定。
第一节 商务信函文体特征
(二)商务信函的格式 1. 全齐头式(full block form) 2. 缩进式 (indented form) 3. 混合式 (modified block form)
二、商务信函的文体特征 (一)词汇使用特点 1.用词规范正式 2.表意准确、专业性强 3. 用词朴素,少用修饰语 (二)句法使用特点 1 .商务信函主要使用陈述句 2.商务信函的句式结构以复合句为主,常用并列结构
分析及讨论
这封商务信函的中文译文很好地体现了归化与异化法的结合。对基
本事实用异化法,力求准确;对礼貌用语用归化法,力求通顺。这封信 的第1 段表示感谢对方,指出错发货物, 第2段、第3段、第4段简要说明 造成错误的原因,并告诉对方已经为解决问题采取了行动, 建议对方暂时 处理错发货物的办法, 最后一段表示抱歉。全文尊人而未贬己, 斯文有礼, 为自己的错误向对方诚恳的道歉, 易于对方接受, 尤其是该信最后一句中 “no little inconvenience”(很大不便)这一双重否定短语,语气强度大 于肯定,站在对方的角度,考虑到对方的损失。
翻译时保留原文的清晰流畅相当重要。英语句法完整,多用复杂句,尤其在较
为正式的用语中,英语常常用关联词将几个短句并在一起形成一个长句,以将某一 概念定义说得清楚,滴水不漏。而中文译文中如果只用一句话来翻译,就会令人费 解,很难达到通顺和自然。这时,就应采取分译法,即将长句按特定的顺序拆分成 两个或两个以上小句子的方式来翻译。必要时还可适当增译或减译,让整段文字结 构更合理、内容更清楚。
which are as follows: (1) Payment will be made by confirmed, irrevocable letter of credit with draft at sight instead of direct payment at sight. (2) The price quoted to us is with no discount. The above payment terms have been approved by our Managing Director and will be acted on accordingly. The order is being prepared and will reach you in the next ten days. I would like to take this opportunity to inform you that our representative, Mr John Green, will attend the forthcoming Canton Fair. He will be writing to you shortly.