简明商务英语口译教程Unit 1[精]

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
22.I have to get confirmation from head office. 23.Could I know where the consignment is to be loaded? 24.His article has evoked much controversy throughLeabharlann Baiduut
6.I often use the Oxford Contemporary English- Chinese Dictionary.
7.He’s going to continue to talk about the stock market in the United States.
8.The point of concern is that while programming the computer, humans are not only creating a servant, but also a threatening rival.
4.Please contact me once you are in trouble.
5.China’s support is a constant source of encouragement to us in the pursuit of the goals of developing and maintaining the independence of our country.
(古希腊最伟大的思想家亚里士多德写了一本 囊括了他同时代的所有知识的书。)
2.Our foreign secretary //on one occasion //stated our objectives// in terms of three quite simple principles //which I think are still true.
1.I am deeply convinced that China’s reform and opening-up and stability will make positive contributions to peace, stability, and prosperity in Asia and the world at large.
我们的外交大臣//有一次//阐明了我们的目标 //(它)主要包括三项简单的原则//我认为这些 原则现在还适用。
(我们的外交大臣有一次以三项我认为现在还 适用的简单原则阐明了我们的目标。)
3.Japan surrendered// in 1945// after Americans dropped two atom bombs.
全国应用型本科商务英语系列规划教材
简明商务英语口译教程
A Concise Interpreting Course Book for Business English
Unit 1
Section A
Get Your Pronunciation Right
这一部分着重练习英语中字母组合 “con” 的不 同发音,其发音原则是 “ con” 在重音位置上读 作[kɔn] ,在非重音位置上读[kǝn] ,这也是许 多学生发音失误较多的部分。
2.The exchange of goodwill missions greatly contributes to a better understanding between the two countries.
3.I have had an excellent opportunity to renew old friendships and establish new contacts.
我(此次)访华//恰逢一个重要的周年纪念日// 副主席刚才也谈到了。
(副主席刚才也谈到了,我这次是在一个重要 的周年纪念日访华的。)
5.I would like to pay tribute// this evening// to those// who turned the concept of “one country, two systems”//into the Joint Declaration.
日本投降了,//那是在1945年,//(在这)之前, 美国人投了两颗原子弹。
(在美国人投下两颗原子弹后,日本于1945年 投降。)
4.My visit to China comes// on an important anniversary, //as the Vice President mentioned.
9.She was still contented with living with her parents.
10. Let’s take a look at the contents of the book.
21.Since the deal is concluded on a CIF basis, we are responsible for the insurance.
the scientific world. 25.The machine is automatically controlled.
Section B Translation Skills 断句
断句是口译技巧中最重要的一种,在语 法学习中我们称作意群。它是对意义的 亚单元进行切分,切分的好坏直接影响 对句子的理解以及传译。要切分好一个 句子主要可以用下述三种切分标志:从 句结构,介词短语,分词结构。
例如:
1.Aristotle, // the greatest of the ancient Greek thinkers, //had written a work //containing all the knowledge of his time.
亚里士多德//(他)是古希腊最伟大的思想家// 写了一本书//囊括了他同时代的所有知识。
相关文档
最新文档