成语翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉语成语的英文翻译
秀才不出门能知天下事 A scholor does not step outside his gate, yet he knows the happenings under the sun.
事实胜于雄辩Facts are most convincing.
来得容易去得快Easy come, easy go.
金玉其外败絮其中All that glitters is not gold.
兔子不吃窝边草The fox preys farthest from his hole.
若要人不知除非己莫为If you would not be known to do anything, never do it.
没有笑脸不出门 A man without a smiling face must not open a shop.
虎父无虎子Like father, like son.
往者不可谏,来者犹可追 A mill cannot grind with the water that is past.
姻缘天注定Marriages are made in heaven.
逆来顺受to make the best of a bad bargain
流芳百世a niche in the temple of fame
为虎作伥to act as guide to a tiger
孤注一掷to put all one's egg in one basket
勇者不惧A brave man will not shrink from dangers.
洗心革面to turn over a new leaf
美中不足a fly in the ointment
背道而驰to run counter
走汤蹈火to go through fire and water
风烛残年to have one foot in the grave
风声鹤唳,草木皆兵to apprehend danger in every sound
活到老学到老It's never too late to learn./ Live and learn.
前事不忘后事之师Remember the past and it will guide your future.
星星之火可以燎原 A single spark can start a prairie fire.
待人宽容如待己Live and let live.
按部就班Learn to walk before you run.
病从口入祸从口出Illness comes in by mouth and comes out by it.
笑?藏刀 a smile to hide one's hate
留得青山在,不怕没柴烧Where there's life there's hope
海底捞月to fish in the air
海底捞针to look for a needle in a bundle of hay
差之毫厘失之千里 A miss is as good as a mile
既往不咎Let the dead bury their dead.
杀身成仁to sacrifice one's life to preserve one's virtue complete
杀鸡焉用牛刀Take not a musket to kill a butterfly
饥不择食A good appetite is a good sauce.
害群之马black sheep
家丑不可外扬Don't wash your dirty linen in public.
恩威并济alternate weakness with severity
旁观者清The outside sees the best of the game.
时运不济to have a bad time
殊途同归All roads lead to Rome .
众志成城/团结就是力量Union is strenth.
疾风知劲草Adversity reveals genius.
旁观者清,当局者迷Lookers-on see most of the game.
莫在太岁头上动土Let sleeping dogs lie.
得意忘形to leap out of one's skin
捷足先登The early bird catches the worm.
欲速则不达Haste makes waste
欲速则不达More haste, less speed.
混水摸鱼to fish in troubled waters
贪小失大penny-wise and poundfoolish
习惯成自然once a use forever a custom
挂羊头卖狗肉cry up wine and sell vinegar
贫无立锥之地as poor as a church mouse
雪中送炭真君子/患难见真情 A friend in need is a friend indeed.
异想天开to give loose to one's fancy
集思广义Two heads are better than one.
得过且过to live from hand to mouth
情人眼?出西施Love is blind.
冤家宜解不宜结Better remove enmity than contract it.
眼不见为净Out of sight, out of mind.
胜不骄败不馁to be not elated by success nor disturbed by failure
富贵在天Riches and honors come from heaven.
智者不惑A wise man is free from perplexities.
无风不起浪There is no smoke without fire. (Where there is smoke, there is fire.) 画蛇添足to paint the lily
趁火打劫to fish in troubled waters
量入为出to cut one's coat according to one's cloth/ make both ends meet
阳奉阴违ostensible obedience
跑了和尚跑不了庙The monk may run away, but the temple can't run with him. 万物之灵the lords of creation
万事开头难Everything is difficult at the start
万无一失not a single miss in a thousand times.
落井下石to hit a person when he's down
隔墙有耳Pitchers have ears; walls have ears.
开夜车Burn the midnight oil.
损人利己to enrich oneself at others expense
置之死地而后生Put the troops in death ground and they will live.
道高一尺魔高一丈While the priest climbs a foot, the devil climbs ten.
预防胜于治疗Prevention is better than cure.
新官上任三把火New brooms sweep clean.
塞翁失马焉知非福Misfortune might be a blessing in disguise.
路遥知马力日久见人心 A distant journey tests the strength of a horse and a long task proves the character of a man.
沧海一栗a drop in the bucket
盖棺论定Judge none blessed before his death.
岁月不饶人Time and tide wait for no man.
经验即良师Experience is the teacher.
寿终正寝to die a natural death (to die in one's bed)
寡不击众There is no contending against odds.
对牛弹琴to cast pearls before swine
祸不单行Misfortunes never come single.
饱食终日无所事事to eat the bread of idleness
慷他人之慨to be free with other's money
远亲不如近邻Distant kinsmen mean less than close neighbors. / A near neighbor is better than a distant cousin.
种瓜得瓜种豆得豆You must reap what you have sown. / As you sow, so shall you reap.
乐极生悲After joy comes sadness.
说曹操到曹操就到Talk of the devil and the devil comes.
团结就是力量Union is strength.
需要为发明之母Necessity is the mother of invention.
满招损,谦受益Haughtiness invites ruin; humility receives benefits.
恶有恶报He that does evil shall find evil.
恶事传千里Bad news travels quickly.
熟能生巧Practice makes perfect.
缓兵之计a fabian policy
缘木求鱼to get water from a flint
适者生存the survival of the fittest
穷寇莫追A cornered animal is a dangerous foe.
积少成多Every little makes a mickle.
积少成多Every little helps.
钱可通神Money can move even the gods.
谋事在人成事在天Man proposes and God disposes.
学问无快捷方式There is no royal road/shortcut to learning.
机不可失Opportunity seldom knocks twice.
优胜劣败The weakest goes to the wall.
声东击西to look one way and row another
脍炙人口in everyone's mouth
螳臂挡车to kick against the pricks
鞠躬尽瘁to give the last measure of devotion
聪明反被聪明误to suffer for one's wisdom
旧调重谈to harp on the same string
礼尚往来Courtesy on one side cannot last long.
礼多必诈full of courtesy, full of craft
覆水难收What's done cannot be undone.
转石不生苔A rolling stone gathers no moss.
转败为胜to convert defeat into victory
鞭长莫及beyond one's grasp
关公门前耍大刀There's no need to teach a fish to swim.
严以责己宽以待人to be severe with oneself and lenient with others
铁石心肠 a heart of steel
听天由命to be guided by destiny
骄者必败 Pride goes before a fall
英语翻译七种方法
英译汉就是运用汉语把英语所表达的内容准确而完整地重新表达出来的过程或结果。

在翻译过程中,值得注意的是:一在翻译需要表达的是句子或文章的内容,而不是结构;二翻译过程中,不是将两种语言的结构进行简单的转换。

翻译的过程一般分为阅读理解、汉语表达和审校润色三个阶段。

常见的方法有:
一、词类转译法
由于英语和汉语是两中悬殊甚大的不同的语言体系,所以在语言结构与表达方式上都存在很大的差异,这就要求我们对原文中的一些词语的词性进行转化(如:动词转化为名词,形容词转化为名词等),才能使译文畅通。

例如:
The modern world is experiencing rapid development of science and technolog y.
当今世界的科学技术正在迅速地发展。

[分析]将句中的形容词rapid转译为汉语中的副词。

二、增补法
有些英语字句如果照字面的意思翻译,意念是不完整的,必须根据意义、修辞或句法的需要增补一些汉语,才能更加忠实于原文,使原文的思想更完整地再现。

例如:
We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, e specially in cities.
我们需要清新的空气,但遗憾的是,空气污染普遍存在,在城市中尤其如此。

[分析]本句为了避免“尤其是在城市里”的表达不完整,增加了“如此”。

三、省译法
由于英语和汉语在用词和语法结构上的差异,原文中的某些词如果直译出来会使译文显得累赘,不符合汉语的表达习惯。

在这种情况下,就要省略一些冠词、代词、介词或连词等省去不译,但是不能影响原文的意义表达。

例如:
There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead.
天未下雪,但叶落草枯。

[分析]在汉语中“叶落”的概念非常清楚,所以省译了from the trees.
四、顺译法
也就是说按照英语表达的层次顺序,依次翻译英语句子,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。

例如:
He could see that she had been patient all her life, so that now, after yea rs of it, her lips were set in a gentle and saintly smile.
他看得出,她一生含辛茹苦,如今苦尽甘来,嘴边总是带着温柔、圣洁的微笑。

[分析]英语句子的顺序,从意思上讲,与汉语句子的顺序是一致的。

五、逆译法
也就是对于句子结构复杂的英语句子,可以先翻译全句的后部,在依次向前逆序翻译前面的句子。

例如:
It is our task to build up a nuclear power station somewhere by the end of this year.
我们的任务是于今年年底在某地建成一座原子能发电站。

[分析]翻译英语里面的一系列状语时,必须按照时间状语、地点状语和方式状语的顺序汉语习惯表达习惯来组织语句。

六、分译法
也就是采取化整为零的方法将整个英语长句翻译为几个独立的句子,顺序基本不变,前后保持连贯。

例如:
At the meeting decision was made to transfer a part of the students to anot her school.
会议上作出一项决定,把一部分学生转到另一所学校去。

[分析]本句的主语的后置定语比较长,而谓语很短,为了使句子结构匀称,避免头重脚轻的现象,就把后面的不定式与主句分开翻译了。

七、综合法
也就是说翻译时经过仔细推敲,或按照时间先后,或按照逻辑顺序,有顺有逆、有主有次地对全句进行综合处理,英语和汉语的字面意思不完全对应,但是内涵是相同的。

例如:
One can perhaps get a clearer picture of Japan's acute population pressure by i magining what Switzerland would be like if that small and mountainous country w ere inhabited by 28 million people instead of the 5.7 million at present.只要设想一下,假若那小小的瑞士居住的人口不是现在的五百七十万,而是两千八百万,瑞士会是什么情景,人民便会清楚地理解日本所面临的人口压力是多么大。

[分析]原文的重点在于One can……population pressure,按照汉语习惯,应该先叙事,后总结,所以翻译时从中间by imagining……入手,最后回到句首,译出One can……。

而且汉语句子的意思也有“意译”的成分。

繁荣昌盛thriving and prosperous
爱不释手fondle admiringly
爱财如命skin a flea for its hide
爱屋及乌love me,love my dog He that loves the tree loves the branch
安居乐业live and work in peace and contentment
白手起家build up from nothing
百里挑一one in hundred
百折不挠be indomitable
半途而废give up halfway leave sth. Unfinished
包罗万象all-embracing all-inclusive
饱经风霜weather-beaten
卑躬屈膝bow and scrape cringe
悲欢离合vicissitudes of life
背道而驰run counter to run in the opposite direction
本末倒置put the cart before the horse
笨鸟先飞the slow need to start early
必由之路the only way
闭关自守close the country to international intercourse
变本加厉be further intensified
变化无常chop and change fantasticality
变化无常chop and change fantasticality
别开生面having sth. New
别有用心have ulterior motives
彬彬有礼refined and courteous urbane
兵不厌诈in war nothing is too deceitful
博古通今erudite and informed
不败之地incincible position
不耻下问feel not ashamed to learn from one's subordinates
不可救药be past praying for beyond redemption
不劳而获reap where one has not sown
不屈不挠fortitude indefatigability perseverance persevere tenacity
不速之客crasher uninvited guest
不同凡响outstanding
不言而喻speak for itself tell its own story tell its own tale went without saying
不遗余力spare no effort spare no pains
不以为然not approve object to
不义之财filthy lucre filthy pelf the mammon of unrighteousness
不亦乐乎extremely
不远千里go to the trouble of travelling a long distance
不约而同happen to coincide
不择手段by any kind of means by hook or crook play hard by fair means or foul
不知所措be at a loss be all adrift lose one's head out of one's wits 才疏学浅have little talent and learning
惨绝人寰extremely cruel
沧海桑田time brings a great change to the worlds
沧海一粟/九牛一毛a drop in the bucket
草木皆兵a state of extreme nervousness
层出不穷emerge in endlessly
层峦迭嶂peaks over peaks
察言观色carefully watch what sb. is doing and saying
姹紫嫣红very beautiful flowers
畅行无阻checkless
车水马龙heavy traffic
沉默寡言taciturnity
称心如意well-content
趁热打铁strike while iron is hot Hold a wolf the iron is hot
成群结队gang horde
诚惶诚恐with reverence and awe
诚心诚意sincere desire
承上启下a connecting link between the preceding and the following
吃苦耐劳tough
吃里扒外live on sb. while helping others secretly
痴心妄想胡思乱想wishful thinking
持之以恒preserve
叱咤风云ride the whirlwind
愁眉苦脸pull a long face snoot
愁眉苦脸的,愁眉苦脸地woebegone morosely
臭名远扬,臭名昭著flagrancy,notorious
出乎意料unexpected
出口成章have an outstanding eloquence
出类拔萃,鹤立鸡群fill the bill supereminence
出谋划策give counsel suggest
出奇制胜defeat sb. by a surprise action
出生入死go through fire and water
触类旁通comprehend by analogy
垂头丧气,无精打采down in the mouth lose one's spirits with the tail between the legs 垂头丧气的blue about the gills crestfallen downhearted
绰绰有余more than sufficient
此起彼伏as one falls,another rises
从容不迫go easy take one's time
从容不迫的leisured unhurried
从容不迫地by easy stages
粗枝大叶careless slapdash sloppy
粗枝大叶的broad-brush
措手不及unaware unprepared
错综复杂扑朔迷离anfractuosity
错综复杂的anfractuous daedal reticula sinuous
打草惊蛇act rashly and alert the enemy
大材小用waste one's talent on a petty job
大公无私selfless
大海捞针look for a needle in a bottle of hay
大惑不解be extremely puzzled
大惊小怪a storm in a teacup foofaraw fuss like a hen with one chicken
大惊小怪的spoffish
大快人心affording general satisfaction
大名鼎鼎famous well known
大器晚成great minds mature slowly
大千世界the b oundless universe
大失所望greatly disappointed
大同小异largely identical but with minor differences
大显身手大显神通strut one's stuff
大言不惭夸夸其谈fanfaronade rodomontade
大义凛然inspiring awe by upholding justice
大义灭亲place righteousness above family loyalty
大智若愚Still waters run deep. An empty vessel makes the most sound Still
water runs deep
呆若木鸡dumbstruck transfixed
待人接物the ways one gets along with others
殚思极虑rack one's brains
胆小如鼠cannot say boh to a goose
胆战心惊的funky
淡泊明志not seek fame and wealth
道貌岸然be sanctimonious
得过且过drift along muddle along
得天独厚的advantaged
得心应手handy with facility
得意忘形得意洋洋bloat get dizzy with success
得意洋洋elated elation exaltation jauntiness
得意扬扬ride high
得意洋洋的cock-a-hoop high-blown perky
得意扬扬的triumphant
德才兼备have both ability and moral integrity
德高望重sainted saintlike
登峰造极reach the limit reach the peak of perfection
地大物博vast territory and abundant resources
颠倒黑白颠倒是非混淆是非call white black swear black is white
颠三倒四confused disorderly
雕虫小技insignificant skill
调兵遣将move forces
调虎离山lure the enemy away from his base
掉以轻心treat sth. Lightly
喋喋不休blat cackle chackle harp harp on jaw-jaw rattle twitter wag
顶天立地of indomitable spirit
东施效颦blind imitation with ludicrous effection
东山再起bob up like a cork
独具匠心show originality
独树一帜develop a school of one's own
独一无二in a class by oneself
独一无二的unique unmatched unparalleled
度日如年one day seems like a year
断章取义garble quote out of context
对牛弹琴whistle jigs to a milestone Cast pearls before swine
对症下药suit the remedy to the case
多才多艺versatility
多才多艺的accomplished all-round allround miscellaneous versatile
多愁善感sensitivity sentimentality
多愁善感的moonstruck spoony
多此一举bring owls to Athens hold a candle to the sun
多多益善the more the better
咄咄逼人aggressive
脱胎换骨thoroughly remould oneself
阿谀奉承趋炎附势greasiness
恩将仇报以怨报德忘恩负义bite the hand that feeds one
尔虞我诈each trying to cheat the other
发人深省的thought-provoking
发人深省set people thinking
发扬光大carry forward
翻山越岭tramp over hill and dale
翻天覆地world-shaking
泛滥成灾overrun
飞黄腾达青云直上come into one's kingdom rise in the world strike oil
飞黄腾达的successful
飞禽走兽birds and beasts
废寝忘食forget food and sleep
分道扬镳part company,each going his own way
分化瓦解disintegrate divide and demoralize
分门别类classify
纷至沓来come in a continuous stream
纷至沓来的thick as hail
奋不顾身dash ahead regardless of one's safety
愤愤不平be indignant
愤世嫉俗的cynical
丰富多彩rich and colorful
丰功伟绩great achievement
丰衣足食have ample food and clothing
风花雪月sentimental writings of the exploiting classes
风马牛不相及be totally unrelated
风靡一时be the rage
风平浪静calm
风起云涌like a rising wind and scudding clouds
风雨同舟stand together regardless of situation
风雨无阻in all weathers
锋芒毕露make a showy display of one's abilities
蜂涌而来pour
逢场作戏join in the fun on occasion
逢凶化吉trun ill luck into good奉公守法law-abiding
敷衍了事make short shrift of palter scuffle
釜底抽薪take a drastic measure to deal with a situation
赴汤蹈火出生入死go through fire and water
富丽堂皇magnificence覆水难收spilt water cannot be gathered up again It is no
use crying over spilt milk。

相关文档
最新文档