旅游文本翻译赏析

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

(一)内容美

内容美体现于译文忠实地传达原文的语义,所指与能指一致。

(二)意境美

☐汉语强调意境美,如“枯藤老树昏鸦,小桥流水人家。”。美学上将这种以非物质形态出现的美称之为“非定量模糊集合”。

(三) 文化美

许多海外游客来中国旅游正是为了感受中国文化的独特魅力,体验异国他乡新奇的文化审美经验。因此,在旅游翻译中,传达文化美,传递中华文化,促进中外文化交流是译者义不容辞的责任。

旅游文本翻译的难点

☐1 Discrepancies in Psychology

☐The different motives of western and Chinese visitors reflect the psychological differences between them. The westerners are eager to know more about China’s history, its social customs, religious beliefs, and mode of life and so on.

Therefore, we should be aware of the psychological differences and place a different emphasis or focus in order to satisfy different needs and tastes.

☐2 Discrepancies in Social Customs and Habits Different countries have different customs and habits. Even the material aspect of culture can reflect some customs and habits.

☐3 Discrepancies in Moral Standards

Moral standards vary in different countries, even in different periods of a country.

☐4 Discrepancies in Religious Beliefs

Religion has exercised a lasting influence throughout human history. Both western and eastern people have varying religious beliefs that are part of their respective cultures. In China, Buddhism and Taoism have taken a strong hold in Chinese society.

☐5 Discrepancies in Aesthetics

☐Aesthetics, a culture’s concepts concerning beauty and good taste, as expressed in its art, folklore, music, and dance, are of

a particular interest to international tourists. Without the

culturally correct interpretation of a society’s aesthetic values, communication is seldom successful. Insensitivity to aesthetics can not only lead to ineffective communication, but may offend tourists or create a negative impression as well.

☐意义语境和引申(Contextual and Extended Meaning)

☐文字重复和简练(Repetition and Succinctness)

☐主语省略和增添(Subjectlessness and the Subject)

☐语态被动和主动(Passive and Active Voices)

☐句子意合与形合(Parataxis and Hypotaxis)

☐结构分割与合并(Structural Dividing and Joining) 翻译中应注意

☐文化差异价值观念的差异

☐思维方式的差异

☐审美情趣的差异

目的论(Skopostheory)

☐翻译“目的论”是由德国功能派学者Vermeer 和Christiane Nord 提出来的。

☐”目的论”的核心是“目的决定手段”(the translation purpose justifies the translation process…. “the end justifies the means”

☐目的论是旅游翻译的指导性理论。

☐旅游宣传资料的目的是传播中国文化,吸引游客,让外国人看懂、听懂、读懂。

翻译原则

☐“以中国文化为取向;以译文为重点。”(张宁)

☐所谓以中国文化为取向,就是尽量保留中国文化信息,尽量多地宣传中国文化,因为了解中国文化是外国旅游者的重要目的,而翻译的主要目的就是促进文化交流。

☐所谓以译文为重点,即指翻译旅游资料时,既要忠实于原文又不拘泥于原文。要从译文读者的角度出发,对信息进行适当调整,让他们好读好懂。

增译(包括“解释”)翻译旅游资料要求有针对性,是向外国游客介绍中国

的风景名胜。其中有许多民族传统文化色彩浓厚的东西,在中国妇孺皆知。但译成英文时要增添理解原文内容所必需的背景知识,如:历史事件发生的年代,名人的生卒年代,他们的身份及其在历史上的贡献,名胜的具体位置等等以帮助外国游客更好地理解。

删减对旅游资料中有关中国传统文化特有的产物,若直接

按字面译成英语,对理解原文没有任何帮助,甚至外国游客根本就看不懂,应当适当删改.

☐转译(类比、借用)把中文资料中有关的内容转化为外国游客熟悉的同类的内容。

☐“借用手法指借典译典,借译语表达式和形象来翻译源语有特定文化含义的表达式和形象,以求等效”(何自然等,2004)。有的学者称这种方法为cultural substitution (文化替换)。

☐改写(1)对原文句子结构的改写

由于思维方式不同,中国人和西方人写作时的推理方法也不同。西方人是直线思维,多采用演绎推理;而中国人是螺旋式思维,多采用归纳推理。在展开一个话题时,汉语往往迂回曲折,先分说,再总括,多用掉尾句;而英语则开门见山,先总括,再分说,多用松散句。

翻译时有必要对原文的结构加以调整,使其与西方读者或游客的习惯相吻合

☐(2)对原文诗词的改写

☐诗词的翻译比较困难,改写可以算作一种补救措施。

☐(3)对原文行文风格的改写(避虚就实)

汉语和英语在行文风格和修辞上存在较大的差异。汉语旅游资料中有许多华丽辞藻悬、四字词组只是为了音韵的和谐和渲染气氛,并无多大实际意义,翻译时应该调整措辞,将这些虚华之词用明白晓畅的语言重新表述,使译文通达流畅,符合英文的表达习惯,增强译文的可读性,也更利于外国游客和读者的理解和接受。

旅游翻译首先应该以旅游者为导向(tourist-oriented),让他们听懂、看懂、读懂。如果遇到非常主观性的描述语言,

相关文档
最新文档