生活中的英语标识ppt
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
•SECTION 4
•标识的翻译技巧
标识的翻译过程不只是简单的语言转化过 程,其中广泛涉及到跨语言、跨文化的多 层次内容。 因此,标识语的翻译一定要考虑具体的场合 和对象,根据不同的语境作不同的处理。具 体来说,可以采用以下几种方式灵活处理。
• 一、去繁从简
• 只要根据原语所处的具体语境, 充分地解释原语所隐含的意义, 把原语的语用含义充分表达出 来,译语就可达到原语的语用
“福娃”的原国际译名Friendlies有三个方面的不足。
首先,在单词意义上,“Friendly”有两个意思: 一是:“友好的人”。 二是:“运动队之间的比赛(也就是友谊赛)”。 两种意思的复数形式均为Friendlies。
其次,在发音上,“Friendlies”跟“Friendless”(没有
的馒头,银色是未经处理的馒头,译者完全是从汉字的表面
字义来翻译的。
酒店——
分类负责人【马婕】
温馨提示不“温馨”
酒店内常常设有 提示客人注意安 全的标识语。
然而,这些标识语中出现了本不该 出现的错误,使得这些“温馨提示” 变的不那么“温馨”。
服饰——
【分类负责人:张晓杰】
不合格的“合格证”
• 合格证,一般指产品符合国家标准。然 而不同的厂家对于“合格证”的翻译却 不那么统一。
Do Not Enter 请勿入内
Stop 停
不同国家,交通标识牌也有很大的区别,但根据其语言特点 和设计特点,大部分都能很容易地得到识别。例如以下一些 常见标识:
(1)前方行驶减速(在城市的闹市区或某些特定的 地方如学校附近,车辆必须减速慢行,以避免发生车 祸。)
(2)(过往车辆)限载重10吨
易懂的单词和短语结合图形、符号等设计制作成
某些指示、说明或规定的意思的公共信息牌。
特点:大多会有图形和符号合并使用,以使 标识的含义更通俗易懂,有时甚至不必使用 文字也可使公众明了。
SECTION 2
•标识语的翻译应该考虑不同国家的文化背景!
•例如:2008北京奥运会的吉祥物——福娃的英语标识为 什么会由Friendlies改译成Fuwa?
wk.baidu.com
•表示“专用”,可以采用“名词+Only”的形式,如员 工专用Staff Only、贵宾专用VIP Only等; •表示“请勿做某事”,可以采用“Do not +动词”的表 达方式,如请勿触摸Do not touch、请勿扔垃圾Do not litter等。
• 四、反面着笔
• 英汉两种语言都存在着从正面和反面表达 一种概念的现象。在翻译时,汉语的正面
朋友的)发音雷同,容易造成误解。
• 第三,在单词读音上会让人认为:“Friendlies=Friend
(朋友)+lies(说谎)”,会产生歧义。
而翻译成Fuwa则更体现出中国特色,不会产生误解
。
•SECTION 3
•标识的语言特点
首 先,在语言 运用上力求 吸引人们的注 意力 (catch people’s eyes) , 尤 其 是 商 业 标 识 及 店 铺 的 招 牌 (Signboard) ,更是追求夸张甚至是令人惊讶的效果。 其次,标识的字数要精简到最低限度,也可以是一个词, 如IN,OUT,DIP,HUMP,一般最长不超过十几个词; 很多时候甚至会用一些发音相同的简单的词、字母或数 字等。 第三,为了强调所传递的信息,标识常常使用大写字母, 且不加标点符号。
效果。
• 二、遵从习惯
• 标识语是一种特殊的题材,其表达方式是 根据长期习惯而形成的,翻译时绝对不能 只根据汉语的字面意思生硬地表达,而应 遵从英语的习惯。
• 三、程式化套译
•由于标识语的结构日益国际化,而文字的表述比较固定, 因此翻译时可以采用程式化的方式来进行套译。
•如“禁止做某事”可以套译为“No+名词或动名词”的 形式。如禁止掉头No Turn、禁止入内No Admittance、 禁止停车No Parking、禁止吸烟No Smoking;
课题研究的目的意义
通过对以上3类标识英文 翻译的收集,通过分析研究, 划分了出错类型,总结错误 原因,得出避免出错的方法。
课题研究的主要方法
• 主要通过收集常见标识英文翻
译的错误,对错误进行分类,
总结错误规律,最后得出避免 错误的基本方法。
•内容(Contents)
SECTION 1
标识:为了向公众传递某种特定的信息而将简单
(3)车辆严禁掉头(字母U在这里作为象形文字)
(4)右侧通行
食品——
【分类负责人:戴志强】
馒头里有金子和银子么?
关于馒头的翻译
最初的馒头被译为Mantou。之后 改为Steamed Bun或Steamed Bread。
这个标识的英文翻译中出现了 “ money”, 很显然,译者将 “金银”理解为货币了,的确金银具备货币的概念,可金银 馒头中使用金银二字,是取“金银”的颜色,金色为油炸过
表达可以用英语的反面表达来实现;汉语
的反面表达也可以通过英语的正面表达来 实现。有时标识语的翻译可以通过此方法
来达到一种很好的转化。
•
SECTION 5
◆ 分类介绍
•商务交通——
【分类负责人:谢宜强】
↑商务出行涉及到商务交通、商务住宿等各个方面。 ↑交通标识包括道路指示牌(Sign Post, 有时称Finger Post)、交通安全提示牌(Safety Tips)、限时限速的 指示牌等。 First Street 第一大街
服饰——
一般情况下可分为两种证书:一种是出口商 / 生
定的货物品质、规格项目,数据根据工厂检验 不合格的“合格证”
产厂出具的“品质证书”。其中列明与客户约
结果,下面是出口商/生产厂签章。这种证书不 是很正规,特别是工厂不具备相关检测能力时,
这种证书是比较规范的,货物要经第三方检 验机构检验,一般根据抽样标准抽取代表性 样品,然后进行检验。货物外观、尺寸等可 quality certificate 现场检验的即在现场完成,检测项目工厂可 quality certificate 也写作certificate of quality, 以完成的,可以进行监督测试。不同产品侧 中文名称为“品质证书/证明”,是在进出口贸易中经常用到 重不同:。 的证明文件。 “品质证书/证明”与“合格证”有具有不同含义的。