chapter 3 翻译策略

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
译者虽不需通晓各门专业,但至少应是一位“杂 家”。
翻译离不开原文文本和译文读者,否则成为无本之 木、无的之矢,谈不上“翻译”二字
“戴着镣铐跳舞”,不能长袖舒展,随心所欲。
“一名之立,旬月踌躇”
口译 笔译 交传(consecutive interpretation) 同传(simultaneous interpretation) 口译强调“快捷、准确”(quick and accurate
“客观真实”、“言之有物”,
“准确地道”和“通俗流畅”,
读者“喜闻乐见”而又能“雅俗共赏”的审 美标准。它偏重实用性和交际目的,功能上 更像商品广告,带有十足的功利性色彩,目 的就是要吸引读者,最大限度地获取推销 “商品”的预期效果。
翻译的方法:直译与意译
逐字逐句地翻译
英语和汉语不可能完全对等,二者在行文用字、句法结构方 面的差异可谓太大,各自的思维方式、审美习惯也大相径庭, 翻译中不可能也无必要做到原语与的语的完全对等。例如:
翻译策略与方法
跨语言(cross-linguistic)
跨文化(inter-culture)
跨社会(cross-social)
把“原语”SL(Source Language)的语言、文化 信息用“的语”TL(Target Langue)的语言形式 进行转达的活动,是具有不同语言文化背景的人相 互交际、交流思想、达到相互了解的一种媒介。
A. 埃尔默·甘特利喝醉了,醉得一塌糊涂,醉得活泼可爱,
十分好斗。
(1)“eloquently drunk”≠一塌糊涂,而是指一个人喝醉后非常 的“talkative”,故用“eloquently”一词,有“胡话连篇”之 义;
(2)“pugnacious” 仅指“好斗的/爱吵架的”,这里实指酒后 撒野,与人争吵。
A. 往往一天辛苦工作结束时,一个人会灰心地意识到他所完 成的少量的一堆Байду номын сангаас作对整个工作产生无限小的影响。
字面完全对应,但表达生硬、言不中的,与原文意义有出入。 这不是直译,而是死译。
B. 往往一天辛苦工作下来,发现所成之事微不足道,仅仅是 全部工作的九牛一毛,好不令人沮丧。(意译)
例2. Elmer Gantry was drunk. He was eloquently drunk, lovingly and pugnaciously(好斗, 爱吵架) drunk.
例1.Often at the end of a hard day’s work one realizes with dismay that the meager stack of finished work one has accomplished has immeasurably slight impact on the work as a whole.
response)和“通顺”(smoothness), 笔译则要求在“准确”与“通顺”的基础上,还要
深究原文内涵,讲究行文用字自然得体、通顺地道。
文学翻译、科技翻译、经贸翻译、时政翻译、法律 翻译、旅游翻译、公文翻译、医学翻译以及广告宣 传翻译等等。
除文学翻译外,其它体裁大多归属于应用翻译的范 畴。
直觉(instinct) 推敲(word-weighing)
灵感(inspiration) 顿悟(insight)等艺术思维方式,离不开各种艺术手
段和技巧的运用。
翻译,特别是文学翻译,展示的是一种语言表达艺 术,在不悖原文的基础上,力求尽量完美地再现原 文的语言艺术风采。
翻译更是一种艰苦的创造性劳动,需要大量的实践 和积累,需要有广博的知识和丰富的见识。
信息性、诱导性和匿名性 信息性:突出传递真实世界的客观信息和现象,在形式与内容
的关系上,它往往重内容而轻形式,为突出信息传递的效果 不惜改变原文形式; 诱导性:此类文本大多带有公共宣传品(publicity)的性质, 功能上突出译文效果和读者反映,注重译文的可读性与读者 的接受和理解,重在效唤起读者去体验去行动,因而往往出 于现实的甚至功利的目的,在原文与译文的功能上,它更倾 向于译文而不是原文; 匿名性:这类文本大多缺少个性,大有“官样文章”、“安民 告示”一类文本的特征,作者的身份往往处于一种“匿名” (anomymous)的地位。 在原文与译文形式的关系上,一般不太顾及原文,大多按译 文固有的格式和规范行文布局、选词用字,原文的作用仅仅 只是“提供信息”(offer of information),译者在提取原 文信息时,一般不会考虑原作者是谁。
(3) “lovingly”这里是一个反语(irony), 并非真指“活泼可爱”, 有“洋相”出得“可爱”之意。
全句不妨改译:
B. 埃尔默·甘特利喝醉了,醉得胡话连篇,洋相百出,动 不动还找人吵架。
例3.He walked round in a circle, taking tiny, nervous steps. An expressionless smile, frozen on his face, revealed a cemetery of rotten teeth.
什么是应用翻译? 应用翻译,pragmatic translation,practical
translation或applied translation 是一种以传递信息为主要目的、又注重信息传递效
果的实用型翻译,它的最大特点是实用性强,应用 面广,其范围几乎涵盖当今政治、经济、社会、文 化生活的各个领域,大大不同于强调艺术审美与文 学欣赏的文学翻译。 就内容来看,它几乎囊括了除文学翻译以外的所有 作品,“包括人们日常接触和实际应用的各类文字, 涉及对外宣传、社会生活、生产领域、经营活动等 方方面面”。而就文本体裁而言,它“包括政府文 件、告示、科技论文、新闻报道、法律文书、商贸 信函、产品说明书、使用手册、广告、技术文本、 科普读物、旅游指南等各类文本甚至还包括各种通 俗读物。
相关文档
最新文档