12. 英汉翻译技巧1
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
LOGO
美国财政部长杰克· 卢(Jack Lew)早些时候指出,若发 生违约,国际投资者相对于社保受益人和其他债权人的优 先权并无保障。
请对比以下两句话:
由经济合作与发展组织着手起草并组织谈判的 《多边投资协定》可谓应运而生。
LOGO
由经济合作与发展组织(简称OECD)着手起草 并组织谈判的《多边投资协定》(Multilateral Agreement on Investment,以下简称 MAI)可谓应运而生。
增加缩写、夹住
Jack Lew, US Treasury secretary, earlier said there was no guarantee that international investors would take priority over social security recipients and other creditors in the event of a default.
LOGO)
LOGO
用在理解阶段 分析词与词之间的关系 将不可见语义(invisible meaning)用文字显现 出来
LOGO
The first black president (Bill Clinton) 第一位黑总统 第一位黑人总统 第一位黑人的总统 第一位与黑人关系紧密的总统
LOGO
增加词语让表达更生动、自然
LOGO
The famous little Becky Puppet has been pronounced to be uncommonly flexible in the joints, lively on the wire. 那个有名的小木偶贝姬被大家称赞她的关节很灵活,在线 上非常活泼。 那个叫贝姬的小木偶非常有名,大家一致称赞她的骨节特 别灵活,线一牵就活泼泼地手舞足蹈。(杨必)
LOGO
What could marriage mean if we did not feel ourselves capable of love? 如果我们不觉得自己有能力去爱,那婚姻还有什 么意义? 连爱都爱不起来,还谈什么婚姻!
LOGO
If I had known it, I would not have joined in. 早知如此,我就不参加了。 Smoking is not allowed in the store-house. 在仓库里不允许吸烟。 仓库重地,禁止吸烟。
原则
简洁 避免overtranslation 根据实际情况,确定是否使用
LOGO
LOGO
增减重复法
增减重复法
增词(amplification) 减词(omission) 重复(repetition)
LOGO
增词(amplification)
LOGO
增词的情况
增加原文词语暗含的意思 增加说明文化背景的词语 增加词语让表达更生动、自然
LOGO
解与不解?
副词+动词,中文读者不容易接受时,解开 I am reliably informed. 我被可靠地通知了。 有人可靠地通知我。 我获得的信息十分可靠。 不变通很难翻译的,译文理解障碍,解开 A morning person 早晨人 习惯早起的人
LOGO
Asia’s strength of economic management, however, has not been its perfection, but its pragmatism and flexibility.
亚洲的经济管理向来不以完美见长,而是以务实 和弹性取胜。 加词不加意,避免重复换说法。
LOGO
She was more royal than the royals. 她比皇家更皇家。 她比皇家成员更有皇家气质。
Peter’s admirers believe that his legacy goes beyond such reversals. 彼得的拥护者相信他的影响远在这些后退之上。 彼得的拥护者相信他的影响不会被这些后退的情 势抹煞掉。
LOGO
LOGO
9. 等化2+2=2×2(寻求灵活对等)
10. 一分为四4=1+1+1+1(莎士比亚戏剧中的woe译 成离合悲欢) 11. 合四为一1+1+1+1=4(鲁迅的“管他冬夏与春 秋”译成I don’t care what season it is.)
翻译中的障碍
词性 词义 句法 理解 表达
试译:
Amelia Doll,though it has had a smaller circle of admirers,has yet been carved and dressed with the greatest care by the artist.
LOGO
解包袱法 增减重复法
英汉翻译技巧1
内容
LOGO
解包袱法 增减重复法
翻译技巧概述
LOGO
翻译技巧变通 源语和译入语差别大,有时不变通则无法进行翻 译。 人们总结出可以帮助译者完成翻译任务的具体方 法、技巧。 隐含语言学基础
许渊冲描写翻译技巧
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 加词2+1=2(加词不加意) 减词2-1=2(减词不减意) 换词2+2=3+1(变换符号不变换意思) 移词1+2=2+1(前后移位) 分译4=2+2(一分为二) 合译2+2=4(合二为一) 深化1:2=2:4(具体化) 浅化2:4=1:2(抽象化)
LOGO
解与不解?
科技文中,读者专业人士,术语=符号,不必解开。 Peak load 峰值负荷
LOGO
已经形成相对固定的说法,不必解开。 Opinion leader Digital gap数字鸿沟/数位落差(台湾译法)
名词+名词结构,中文读者可以理解时,不必解开。 Satellite communications ground station equipment repairer 卫星通讯地面站设备修理人员
根据具体语境,灵活变通
LOGO
不增词语义不明的情况:
Air alarm 空中袭击警报/空袭警报 (不是空中警报) Electricity cut 减少电能供应 (不是电能减少)
Solid engine 固体燃料发动机(不是固体发动机)
增加说明背景知识或文化知识的词语
1. 三个臭皮匠顶过一个诸葛亮 Three cobblers with their wits combined equal Zhu Geliang, the mastermind.
原则:
1. 增词不增意;
LOGO
2. 在译入语中用增词法调整语言结构,使 译文更像地道的译入语。(减词、重复 也有同样目的)
减词/省略(omission)
LOGO
针对改善汉语行文 英文中有些词在译文中不一定个个都要写出来, 写了不能算错,但省略掉会使译文更简洁。 代词、连接词、介词等
LOGO
You must come back before nine.Period! 你必须九点之前回来。Period! Period! 你必须九点之前回来。没什么可商量的余地!/就这 样决定了!
LOGO
There are scenes of all sorts, some dreadful combats, some grand and lofty horse-riding, some scenes of high life, and some of very middling indeed, some love-making for the sentimental, and some light comic business. 看看各种表演,像激烈的格斗,精彩的骑术,上 流社会的形形色色,普通人家生活的情形,专为 多情的看客预备的恋爱场面,轻松滑稽的穿插等 等。
LOGO
The president now is on a poverty tour.
Poverty并不直接修饰tour,而是说出访的目的。 总统目前正在访问贫困地区。
LOGO
She is on her listening tour of New York.
她正在纽约巡回访问,听取群众意见。
LOGO
Preparation Emergency Tension Madness Transformation Complexity Arrogance fault-finding
准备工作 紧急情况 紧张局势 疯狂行为 转化过程 复杂局面 傲慢态度 吹毛求疵的做法
LOGO
The first woman president (Bill Clinton) 第一位女总统? Monica Lewinsky? 第一位有性丑闻的总统 第一位注重妇女利益的总统
解包袱法例析
We want to buy quality steel.
LOGO
我们要买高质量的钢材。steel with good quality
LOGO
Criminally insane 刑事法庭鉴定为患有精神病
LOGO
Stepsister 继姐妹? 继父[继母]的女儿 同父异母[同母异父]的姐姐[妹妹] 异父[异母]姊妹
LOGO
When I say Chinese food, what I mean is Chinese food. 我说的是正宗的中国菜。 我说中国菜,指的是正宗的中国菜。
LOGO
When the students finished all the books they had brought, they opened the lunch and ate it.
学生们看完了随身带的书,就打开饭盒吃起来/拿 出午饭吃起来。
LOGO
She listened to me with her rounded eyes. 她睁着她的眼睛听着我说话。 她睁圆着眼睛听着我说话。 她睁大了眼睛听着我说话。 她睁圆了眼睛听我说话。
LOGO
The areas could be profitably rehabilitated.
Profitably与rehabilitate没有直接关系,跟谁有 直接关系? 重建这些地区是有利可图的。 不把“人”翻译出来不影响语义。
把包袱重新包起来
包袱不解,读者照样理解
Opinion leader 能左右舆论的人 意见领袖(台湾译法) One-stop shopping 一站式购物
LOGO
He shouldn’t have taken advantage of her sexually. 他不应该在性这方面利用她。 他本不应该占她的便宜。
试译1:
LOGO
Small islands have played a disproportionately large role in the thinking of evolutionary biologists. 这些小岛在进化论生物学家思维的过程中扮演了 比例不相称的巨大作用。 岛屿虽小,但在影响进化论生物学家思维的过程 中起到的作用却非常大。(叶) 岛屿虽小,但依进化生物学家的见解,它们起了 极其重要的作用。(×)
LOGO
Criminal law Criminal lawyer Criminal attempt 句法关系相同,adj.+n. 语义不同 Criminally insane 专门的法学概念 一种语言中的一个概念无法用另一种语言的一个 单词表示出来,可以用几个词加以解释。