翻译段落7段

合集下载

段落翻译英文

段落翻译英文

1.China—US relationship is one of the most important bilateral relations in the world.Before China and the United States established diplomatic ties,the two countries often found themselves to be changing accusations and abuses.But that didn’t settle anything .Since the establishment of diplomatic ties,particularly since China’s accession to the WTO,the exchanges between China and the United States have become increasingly close and we have carried out frequent dialogues of various forms at all levels.While we did have a fair amount of bitter argument ,both of us had actually benefited from such exchanges.What has happened shows that to maintain long—term dialogue between our two big countries not only benefits the Chinese and American people,but also serves peace and development of the world.2.The Summer Palace is regarded as the best—preserved imperial garden in the world,and is the largest of its kind in modern—day China.Situated in the northwestern outskirts of Beijing,the palace occupies an area of 290 hectares and consists mainly of Longevity Hill and Kunming Lack.In December 1998,UNESCO included the Summer Palace on its World Heritage List.It declared the Summer Palace an “outstanding expression of the creative art of Chinese Landscape Garden Design,incorporation the works of humankind and nature in a harmonious whole.3.The Tang Dynasty,with its capital at Chang’an(present—day Xi’an),which at the time was the most populous city in the world,is generally regarded as a high point in Chinese civilization—equal to ,or surpassing that of ,the earlier Han Dynasty—a golden age of cosmopolitan culture .Its territory,acquired through the military campaigns of its early rulers,rivaled that of the Han Dynasty.In two censuses of the 7th and 8th centuries ,the Tang records estimated the population by number of registered households at about 500 million people.4.This year marks the tenth anniversary of China’s accession to the WTO.During the decade,China’s average tariff level has dropped from 15.3 percent to 9.8 percent,which has reached or surpassed the WTO requirements for developing countries.In recent years ,China has developed its economy with focus on stabilizing prices ,adjusting the economic structure ,ensuring people’s well—being ,and promoting harmony.China maintains a balance between achieving steady and fast economic growth,adjusting the economic structure and managing inflation expectation.Continued steady and fast growth in China will serve the interest of global economic growth.5.A key focus is expansion of domestic demand.Here China enjoys one great advantage :its 1.3bn people are keen to work hand in pursuit of a better life and make up a huge domestic market.We will expand consumer demand through initiatives such as the promotion of the IT sector through the expansion of broadband and 4G licences.While focusing on consumption,we will keep a reasonable scale of investment with priority given to energy conservation,environmental protection,railway projects in the central and western regions,and municipal facilities.6.The phrase "positive energy"topped the list of China's buzzwords in 2012.The popularity of the phrase is attributed to the book,"Rip It Up",written by the British psychologist Richard Wiseman.The phrase"positive energy" has acquired extra levels of meaning in China today.All positive,sound,inspiring,purportive,hopeful and loving people and things are considered "positive energy." Positive energy is meant to give people confidence and hope,encourage people to love their country,society and life,as well as to pursue nice things.7. China is among the latecomers to the Internet.However,China's Internet is developing rapidly.It has two distinctive features: a huge Internet population and a huge number of websites.With an Internet penetration rate of 44.1 percent,China has almost 600million Internet users.And the number is still on the rise.The respective numbers of micro bloggers and WeChat users have both exceed 300 million.Five Chinese Websites,,, and ,are listed in the Top 20 Most Popular Websites in the Word in 2013.The Internet is a new platform for many Chinese entrepreneurs to realize their dreams.8.The tradition of eating pumpkin during Mid—Autumn Festival started with poor people living south of the Yangtze River.Legend has it that a long time ago,a girl named Huang Hua who came from a poor family,lived with her gravely ill parents who were unable to feed and clothe themselves.On August 15 on the lunar calendar of one year,she took home two pumpkins and prepared them for her parents,whose health was full restored after eating the pumpkin on Mid—Autumn Festival night is believed to bring people good health.9.Ningxia is the only provincial-level Hui autonomous region in China,located at the central span of the new Eurasian Land Bridge in China with a vantage position to connect the eastern,western,southern and northern parts of the country and competitive edges in energy,agriculture and tourism.Ningxia is also blessed with rich resources,with the proved coal reserve ranking the sixth nation-wide,per capita coal production the third,and per capita electricity production the first.The unique and competitive agricultural products as goji berry and its products,wine,halal beef and mutton and cashmere are widely acclaimed both at home and abroad.Ningxia is the country's important energy/chemical industry base,and a unique tourism destination.10.Sichuan is a place that has long been reputed as the “Land of Abundance”in China .Over the years,the hardworking and talented people of Sichuan have built a beautiful homeland.Yet they have also gone through many hardships.Just over a month ago,on 20 April,a 7.0—magnitude earthquake struck Lushan County,causing heavy loss of life and property.Thanks to support and assistance from the whole nation,the people of Sichuan have scored a decisive victory in resetting the earthquake victims.Five years ago,on 12 May 2008,an even more devastating earthquake measuring 8.0 on Richter scale struck Wenchuan County.In the wake of the earthquake ,through concerted efforts of entire country,we managed to complete thepost—quake reconstruction programs within three years.11.In China,as with any other countries,there are many things you can not do when eating.Knowing them will help you better involve yourself into the culture.Firstly,don't play with your chopsticks.Pointing at a particular thing with them,or drumming them on table,for example,suggests that the cooking is taking too long.It would probably offend your host.Secondly,when cheering with drinking up the drinks,be sure that your glass is lower than that of the senior members.It implys that you are not equal on the age and shows your respect.12.Siheyuan is a kind of residence that offers space,comfort and quiet privacy.It is also good for security as well as protection against dust and storms.A standard Siheyuan usually consists of houses on its four sides.The elder generation lives in the main house,the younger generation lives in the side houses,and the south house is the sitting room or study.The Siheyuan's gate is at the southeastern corner according to the traditional concepts of the five elements.Normally there is a screen-wall inside the gate so that outsiders cannot see directly into the courtyard and it is also believed to protect the house from evil spirits.。

英语段落翻译

英语段落翻译

1.Human beings live in the realm of nature. They are constantly surrounded by it and interact with it. Man is constantly aware of the influence of nature in the form of the air he breathes, the water he drinks, and the food he eats. We are connected with nature by "blood” ties and we cannot live outside nature.人类生活在大自然的王国里.他们时刻被大自然所包围并与之相互影响。

人类呼吸的空气、喝下的水和摄入的食物,无一不令人类时刻感知到大自然的影响。

我们与大自然血肉相连,离开大自然,我们将无法生存。

2. But to return to our theme, the bitter truth is that those human actions which violate the laws of nature, the harmony of the biosphere, t hreaten to bring disaster and this disaster may turn out to be universal. Ho w apt then are the words of ancient Oriental wisdom: live closer to nature, my friends, and its eternal laws will protect you!但是,回到我们原先的主题上,令人难以接受的事实是那些违背了自然规律、破坏了生物圈和谐的人类行为将会带来灾难,而这种灾难也许是全球性的。

Chinese Food 翻译段落

Chinese Food 翻译段落

1.explain2.accidentally found3.discuss with4.start5.played a prominent role in6.think about it carefully7.Their holiday travel ate into the money they had saved for years.Cost consume use 8.During the debate, my opponent kept cutting in. interrupting1.You should have told me in advance that you would further your studies in America.2.He lavished too much care on his grandchildren.3.Various new technology industries have sprung up.4.Many English words derive from Latin, Greekand French words.5.A philosopher holds that contradictory oppositions are ubiquitous.6.Hi s kindness is part and parcel of his nature.7.He is possessed of phenomenal memory and intelligence.8.He is fastidious about his food and clothes.一个典型中国人的观点是:吃是第一乐事。

中国人非常重视吃,以至于许多人还把它看成人生几大快事之一。

这里有一个很有趣的例子,它说明西方人和中国人对待吃的不同态度。

西方人上餐馆时,他们最关心的往往是找一张好的餐桌,更确切地说,找一个可以看见别人、又能让人看见的位置。

经典英文段落翻译__英译汉15篇

经典英文段落翻译__英译汉15篇

1.意大利著名旅行家马可。

波罗曾这样叙述他印象中的杭州:“这是世界上最美妙迷人的城市,它使人觉得自己社在天堂。

”在中国,也流传着这样的话:“上有天堂,下有苏杭。

”杭州的名气主要在于风景如画的西湖。

西湖一年四季都美不胜收,宋代著名诗人苏东坡用“淡妆浓抹总相宜”的诗句来赞誉西湖。

在杭州,您可以饱览西湖的秀色,也不妨漫步街头闹市,品尝一下杭州的名菜名点,还可购上几样名特土产。

The famous Italian traveler Marco Pole was so impressed by the beauty of Hangzhou that he described it as “the mist fascinating city in the world where one feels that one is in paradise.” In China, there has been a century-old popular saying praising the city: In Heaven there is Paradise; on Earth there are Suzhou and Hangz hou.” Hangzhou’s fame lies mainly in its picturesque West Lake. As it is beautiful all the year round, the West Lake was compared by Su Dongpo, a celebrated poet of the Song Dynasty, to a beauty “who is always charming in either light or heavy makeup.” In Hangzhou, you will not only find the lake a perfect delight to the eye but also find it a joy to stroll along the busy streets, taste famous Hangzhou dishes and buy some special local products.2.在设备制造期间,雇主的代表有权对根据合同提供的全部工程设备的材料和工艺进行检查、研究和检验,同时检查其制造进度。

优秀的英文段落翻译鉴赏

优秀的英文段落翻译鉴赏

优秀的英文段落翻译鉴赏【篇一】优秀的英文段落翻译鉴赏That man is the richest whose pleasures are the cheapest.谁的快乐最廉价,谁就是最富有的人。

I'm not even upset, hurt,or angry anymore. I'm just tired. I'm tired of putting inmore effort than I receive.我并不失落,我也没有受伤,没有生气,我仅仅有点累了,我厌倦了付出太多,回报太少。

Promises are often like the butterfly, beautiful hoverand then disappear.承诺常常很像蝴蝶,美丽的飞盘旋然后不见。

She laughed, and laughed so happy, exposed two shallow dimples on the cheek, I really like a blooming Camellia.她笑了,笑得那么快活,腮帮上露出两个浅浅的小酒窝,真像一朵绽开的红山茶。

Some things are hard to lose confidence, but because it hard to lose confidence. 有些事情不是难以做到才失去信心,而是因为失去信心才难以做到。

Dull treatment of gains and losses, to sit and see everything downtown is not puffed up; accessibility and setbacks depression.平淡对待得失,冷眼看尽繁华;畅达时不张狂,挫折时不消沉。

But put your mind, there is no wisdom; heart put, but others, there is no mercy.心里放不过自己,是没有智慧;心里放不过别人,是没有慈悲。

英语课文重要段落翻译

英语课文重要段落翻译

Unit 13. As society develops, man tends to become less dependent on nature directly, while indirectly his dependence grows. Our distant ancestors lived in fear of nature’s destructive forces. Very often they were unable to obtain the merest daily necessities. However, despite their imperfect tools, they worked together stubbornly, collectively, and were able to attain results. Nature was also changed through interaction with man. Forests were destroyed and the area of farmland increased. Nature with its elemental forces was regarded as something hostile to man. The forest, for example, was something wild and frightening and people tried to force it to retreat. This was all done in the name of civilisation, which meant the places where man had made his home, where the earth was cultivated, where the forest had been cut down.3. 随着社会的发展,人类对大自然的直接依赖越来越少,而间接的依赖却越来越多。

段落翻译(原文+译文)

段落翻译(原文+译文)

段落翻译(原文+译文)1. 参与并取胜,这就是奥林匹克精神。

他表现于弱者敢于向强者挑战,也表现于强者力争取得更好的成绩。

胜而又胜,优而更优,这种理想一直鼓舞着运动员奋力前进。

他会尽其所能,争取优胜,永不松懈,永不罢休。

有人说竞技者终究逃脱不了失败,即使是最佳运动员也会被更强者所淘汰——这就是竞技运动的规律。

然而运动员却从不为这种不可避免的失败而气馁,仍然奋力拼搏争取最佳发挥。

并对自己在奥林匹克运动中为争取更好成绩已尽了一份力而心满意足。

他会自豪地说他的青春没有虚度。

(221字)【参考译文】To participate and win — that is the Olympic spirit. It finds expression in the weak daring to defy the strong, and the strong striving for ever better performance. “Ever better”— the ideal is always luring a sportsman forward. He will do everything he can for it, never relax, never give up. It is said that none of the competitors can avoid being defeated — even the best is to be surpassed by someone still stronger. This is rule of sports. However, undaunted by the inevitable failure, the sportsman is always striving to do the best he can and content with the fact that he has done his bit for the “ever better” records in the Olympic Games. He will say proudly that he has not lived his youth in vain.(陈艳粉供稿)2. 中国,一个值得自豪的文明古国,大约有5000年悠久和神秘的历史。

全部翻译段落

全部翻译段落

第一作业1The mango is native to southern Asia, especially Burma and eastern India. It spread early on to Malaya, eastern Asia and eastern Africa. Mangos were introduced to California (Santa Barbara) in 1880.芒果原产于南亚,尤其是在缅甸和印度东部。

它在很早的时候就传到了马来西亚、东亚和东非。

在1880年,芒果被引进了加利福尼亚州(圣芭芭拉)。

2The mango exists in two races, one from India and the other from the Philippines and Southeast Asia. 芒果现在有两个品种,一种来自印度,另一种来自菲律宾和南亚。

The Indian race is intolerant of humidity, has flushes of bright red new growth that are subject to mildew, and bears monoembryonic fruit of high color and regular form. 印度的那支可以不能忍受潮湿,新生的鲜红的嫩芽很容易被霉菌感染,有色泽饱满、形状规则的单胚胎的果实。

The Philippine race tolerates excess moisture, has pale green or red new growth and resists mildew.菲律宾的那支能够在更加潮湿的环境下继续生长出浅绿或者红色的嫩芽并且抵御霉菌。

Its polyembryonic fruit is pale green and elongated kidney-shaped. 它的多胚胎的果实是浅绿色的并且呈现细长的肾的形状。

经典翻译欣赏(二)——段落7

经典翻译欣赏(二)——段落7

(赵元任译)
赏析:谐音双关是双关的一种,指的是利用同音异形(义) 词( homophone),紧扣双重情境,增添不同的感情色彩,取 得英语修辞的特殊效果(参见《英语修辞赏析》,第183页)。 此处原文就使用了同音异形字("not"和"knot"),目的是为了 幽默地表现爱丽丝的心不在焉,赵元任先生用"到"和"刀"巧 妙地再现了原文的幽默,译得非常巧妙。
《奥瑟罗》一剧在国内大约有六种汉译本,而朱生豪的译本 由于其译笔流畅,传情达意一直受到广大读者的欢迎。仔细 阅读上面的译文,相信读者朋友对朱译《奥瑟罗》的风格能 有个大致的了解。单从上面的译文来看,朱译是十分忠实而 流畅的,虽然朱译是以散文的形式排列的--这也正是朱译莎 士比亚为人所诟病的地方,但读来却诗味十足,丝毫不亚于 某些以诗的形式排列的译文。朱译这段文字以一个"啊"字慨 叹开始,统领下文,也奠定了整段文字的基调。"啊"字之后, 紧跟三个以"永别了"引导的感叹句,形成排仗,气势一泻千 里,同原文的三个"Farewell"在意思上也丝丝入扣。到"激发 壮志的战争"时,译文有个短暂的停顿,好似奔腾的激流来到 了一个转弯处,积蓄力量,准备更浩荡的旅程。果不其然, 重复了一次"啊,永别了"(对应与原文的"0,farewell")之后, 是一句由"永别了"引导的长达四十三字的感叹句,激情澎湃, 汹汹涌涌,如"黄河之水天上来",势不可挡。然后,又是稍 稍的停顿。最后仍以"永别了"的感叹句统结整段文字,呼应 前文。
( Lin Yutang: Moment in Peking)

研究生英语翻译段落

研究生英语翻译段落

1、(1)Undergraduates are searching for identity and meaning and, like the rest of us, they are torn by idealism of service on the one hand, and on the hand, the temptation to retreat into a world that never rises above self-interests.大学生们在寻求价值认同与生活的意义,并且正如我们其他人一样,令他们深感苦恼的是如何面对一方面是服务他人的理想主义,另一方面是遁入一个永远停留在自我利益的小圈子中的诱惑。

(2)Is it too much to expect that, even in this hard-edged, competitive age, a college graduate will live with integrity, civility - even compassion?即使在这样一个锐不可挡、竞争激烈的时代,期待大学生接受正直、礼貌,甚至同情心是不是要求过高?(3)Even what once seemed to be reasonably local matters --- zoning regulations, school desegregation, drainage problems public transportation issues, licensing requests from competing cable television companies-call for specialists who debate technicalities and frequently confuse rather than clarify the issues.甚至那些曾经理所当然地被认为属于地方性的事务——区域划分法规、废除学校种族隔离、下水道问题、公共交通问题、互相竞争的有线电视公司之间申请许可证等——都要求专家参与,他们讨论技术细节,但常常不仅没有阐明问题,反而把问题弄得一团糟。

翻译——段落

翻译——段落

1、上海男人聪明务实,有时也相当圆滑。

最令人印象深刻的是,上海男人在事业上有进取心,对家庭有很强的责任感,而且尊重女性。

Shanghai men are smart and practical and even slippery,but what impresses most is that they are aggressive in their career and responsible to their families and respectful to females.2、雨后,院里来了个麻雀,刚长全了羽毛。

它在院里跳,有时飞一下,不过是由地上飞到花盆沿下,或由花盆上飞下来。

看它这么飞了两三次,我看出来:它并不会飞得再高一些,它的左翅的几个长翎拧在一处,有一根特别的长,似乎要脱落下来。

As soon as the rain stopped,a sparrow,almost full-fledged,flew into the courtyard. It hopped around,fluttered at times,darting up to the edge of the flowerpot and back to the ground again. Watching it move up and down like this a couple of times,I realized that it couldn’t fly any higher as the plumes on its left wing have got twisted,and one is sticking out as if about to come off any moment.3、经多种手段检测证实,主坝混凝土防渗墙1号槽孔左侧有多处混凝土强度较低,未能达到设计要求。

根据业主的要求,曾有其他承包商用冲击钻予以凿除。

段落翻译

段落翻译

汉译英:蚯蚓是一种有益的动物。

在地面上它是其他动物的食物。

在地下,它为田野和花园制造肥沃的土壤。

蚯蚓能挖洞,而洞穴能使土壤疏松,因而使空气和水更容易达到植物的根部。

这些洞穴还有利于土壤的排水。

蚯蚓把枯萎的树叶、草和花瓣拖进洞穴中。

当这些植物垃圾腐烂后,就使土壤肥沃。

蚯蚓对制造优良的的表层土壤所起的作用是其它任何动物都比不上的。

据估计,五万条蚯蚓一年内能在一英亩的土地上制造大约十八吨优良土壤。

The earthworm is a useful animal. On the ground it is food for other animals. Under the ground, it makes rich soil for fields and gardens.Earthworms dig tunnels that loosen the soil and make it for air and water to reach the roots of plants. These tunnels help keep the soil well drained.Earthworms drag withered leaves, grass and flowers into their burrows. When this plant litter decays, it makes the soil more fertile.No other animal is so useful in building up good topsoil. It is estimated that in one year fifty thousand earthworms carry about eighteen tons of the fine soil to the surface of an acre of land.我深深爱着的祖国――古老而又年轻。

段落翻译 中英文对照

段落翻译 中英文对照

1. The Dragon Boat Festival, also called the Duanwu Festival, is celebrated on the fifth day of the fifth month according to the Chinese calendar. For thousands of years, the festival has been marked by eating Tzung Tzu and racing dragon boats.The most important activities of this festival are the dragon boat races. Competing teams drive their colorful dragon boats forward to the rhythm(节奏,韵律) of beating drums. These exciting races were inspired by the villager's attempts to rescue Chu Yuan from the Mi Lo River. This tradition has remained unbroken for centuries.A very popular dish during the Dragon Boat festival is tzung tzu. This tasty dish consists of rice dumplings with meat, peanut, egg yolk(蛋黄), or other fillings wrapped in bamboo leaves. The tradition of tzung tzu is meant to remind us of the village fishermen scattering rice across the water of the Mi Low River in order to appease the river dragons so that they would not devour Chu Yuan.一,端午节龙舟节也叫做端午节,它位于每年农历的五月初五,经过几千年的时间,划龙舟和吃粽子已经成为这个节日的标志。

段落翻译(unit6,unit7)

段落翻译(unit6,unit7)

段落翻译:(unit 6)人生的艺术就是要懂得收与放,“一个人出生时拳头紧握,过世时却松手而去”。

一方面,我们应该紧紧把握人生,因为它既神奇,又美丽。

我们不要因为太过忙碌而错过了人生的美好和壮丽,应该虔诚地迎接每一个黎明的到来,把握每一个小时,抓住宝贵的每一分每一秒。

另一方面,我们必须接受损失,学会放手。

在人生的每一个阶段,我们都会承受损失。

但我们不能失去自我,失去自己曾经拥有过的或梦想过的一切。

The art of living is to know when to hold fast and when to let go. “A man comes to this world with his fist clenched, but when he dies, his hand is open.” On one hand, we ought to hold fast to life, for it is wonderful and full of beauty, never be too busy for the wonder and awe of life, be respectful before each dawning day, embrace each hour and seize each golden minute. On the other hand, we must accept our losses, and learn how to let go. At every stage of life we sustain losses, but we shouldn’t lose ourselves and all that we had or dreamed to be.段落翻译:(unit 7)萨拉和迈克尔本来是一对全日制上班的夫妻,自己有房子,两部汽车,还用一大笔贷款买下了一艘大船。

经典英文段落翻译 英译汉15篇

经典英文段落翻译  英译汉15篇

1.意大利著名旅行家马可。

波罗曾这样叙述他印象中的杭州:“这是世界上最美妙迷人的城市,它使人觉得自己社在天堂。

”在中国,也流传着这样的话:“上有天堂,下有苏杭。

”杭州的名气主要在于风景如画的西湖。

西湖一年四季都美不胜收,宋代著名诗人苏东坡用“淡妆浓抹总相宜”的诗句来赞誉西湖。

在杭州,您可以饱览西湖的秀色,也不妨漫步街头闹市,品尝一下杭州的名菜名点,还可购上几样名特土产。

The famous Italian traveler Marco Pole was so impressed by the beauty of Hangzhou that he described it as “the mist fascinating city in the world where one feels that one is in paradise.” In China, there has been a century-old popular saying praising the city: In Heaven there is Paradise; on Earth there are Suzhou and Hangz hou.” Hangzhou’s fame lies mainly in its picturesque West Lake. As it is beautiful all the year round, the West Lake was compared by Su Dongpo, a celebrated poet of the Song Dynasty, to a beauty “who is always charming in either light or heavy makeup.” In Hangzhou, you will not only find the lake a perfect delight to the eye but also find it a joy to stroll along the busy streets, taste famous Hangzhou dishes and buy some special local products.2.在设备制造期间,雇主的代表有权对根据合同提供的全部工程设备的材料和工艺进行检查、研究和检验,同时检查其制造进度。

英语四级段落翻译(积累背诵)

英语四级段落翻译(积累背诵)

1. 上海是中国最大的城市,在这里选购物品最合适。

上海品种繁多的小吃、糕点和手工艺品、纺织品,会使您感到满意。

离上海仅有几小时路程的苏州和杭州,是中国园林艺术的代表,被人称为“天堂”。

北京是中国的政治、文化中心。

在这里您可以游览万里长城中的一段——八达岭;明、清两代皇室居住的地方——故宫;清朝御花园——颐和园和北海;还可以品尝到正宗的北京烤鸭、涮羊肉。

核心词提示:• 手工艺品:handicraft• 小吃:snack• 园林:garden• 八达岭:Badaling• 故宫: Gugong (Imperial Palace)• 颐和园: Yiheyuan (Summer Palace)• 北海:BeihaiShanghai, a shopping center for best buys, is the largest city in China. Tourists will be satisfied with what the city supplies, from various snacks and cakes to handicrafts and textiles. Neighboring Suzhou and Hangzhou, only a couple of hours away from Shanghai by train, are two garden cities, each considered by Chinese to be “Paradise on earth”.Beijing is a political and cultural center that offers some scenic attractions: Badaling which is a part of the spectacular Great Wall; Gugong (Imperial Palace) where emperors of the Ming and the Qing dynasties lived; Yiheyuan (Summer Palace) which is an imperial garden of the Qing dynasty; and Beihai, also an imperial garden used by successive emperors in the Yuan, the Ming and the Qing dynasties.There is more to Beijing than buildings. Foods such as authentic Beijing roast duck and instant-boiled mutton have proved popular with tourists as well. 2. 武术在我国源远流长,是中华民族传统文化的瑰宝。

英语四级段落翻译练习20篇

英语四级段落翻译练习20篇

四级段落翻译练习20篇1. 元宵节是每年农历的一月十五日,亦即春节后的第一个月圆之日。

根据传统,人们会在元宵当晚吃汤圆(亦叫元宵)。

这些汤圆是用糯米粉做成的,里面有甜的馅料,象征着一家团圆。

这一天,街头和庭院都挂满了五颜六色的灯笼,人们喜欢在晚上出去赏灯。

有的地方还举办灯谜晚会。

元宵节有时也被称为中国的情人节。

The Lantern Festival falls on the 15th day of the first lunar month, the night of the first full moon after the Spring Festival. Traditionally, people eat sweet dumplings on that night. Sweet dumplings, round balls of glutinous rice flour with a sugar filling, symbolize reunion. During the festival, the streets and courtyards are decorated with multicolored lanterns. People like to stroll around admiring them at night. Some places also hold evening parties for people to guess riddles written on lanterns. Sometimes the Lantern Festival is also referred to as the Chinese Valentine’s Day.2. 清明节是中国24节气中的一个节气(solar term),通常在每年4月的4日-6日,在此之后气温将会上升,并且降雨将会增多。

英语翻译段落

英语翻译段落

Unit12."Don't quit your day job!"is advice frequently given by understandably pessimistic family members and friends to a budding artist who is trying hard to succeed.The conquest of fame is difficult at best,and many end up emotionallyif not financially bankrupt.Still,impure motives such as the desire for worshipping fans and praise from peers may spur the artist on.The lure of drowning in fame's imperial glory is not easily resisted.对一名正努力追求成功并刚刚崭露头角的艺术家,其亲朋常常会建议“正经的饭碗不能丢!”他们的担心不无道理。

追求出人头地,最乐观地说也困难重重,许多人到最后即使不是穷困潦倒,也是几近精神崩溃。

尽管如此,希望赢得追星族追捧和同行赞扬之类的不太纯洁的动机却在激励着他们向前。

享受成功的无上光荣,这种诱惑不是能轻易抵挡的。

7.Curiously enough,it is those who fail that reap the greatest reward:freedom!They enjoy the freedom to express themselves in unique and original ways without fear of losing the support of fans.Failed artists may find comfort in knowing that many great artists never found fame until well after they had passed away or in knowing that they did not sell out.They may justify their failure by convincing themselves their genius is too sophisticated for contemporary audiences.奇怪的是,收获最大的恰恰是失败者。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

当今世界的竞争是人才的竞争。

因此,党中央决定从海外我们的留学生中,从香港、澳门、台湾吸收和利用人才来加强我们在世界上的竞争能力。

引进这些人才的重点是那些开放程度越来越大、竞争越来越激烈的部门,比如说银行、保险等行业,以及国有大型企业的管理层。

In today’s world, competition among states is mainly a competition among talented professionals. Therefore, it is a decision adopted by the CPC Central Committee to fully absorb and make use of the talented people among our overseas students and among the professionals in Hong Kong, Macao and Taiwan. This will help us strengthen our competitive edge. The departments that would introduce talented people from outside are those that are exposed to increasingly fierce competition and that are open wider to the outsider world, such as banking, insurance industry, and large state-owned enterprises。

段落翻译2作为中国最早的教育中心和科学研究中心,北京大学聚集了中国优秀的专家学者,不断开拓创新,改造发展,以培养出的高质量人才和做出的高水平科学成果深刻影响着中国高等教育的航程。

一百年来,北京大学为代表的中国现代大学群,在中国走向现代化的历史进程中起到了重要的先锋作用,形成了光荣的革命传统和优良的学术传统。

As China’s earliest center of education and scientific research, Beijing University has gathered C hina’s most brilliant specialists and scholars, continuously opened up, blazed new trails, engaged itself in reform and development for training high-quality talent and achieving high-level scientific fruits that deeply influenced and advanced the range of China’s higher education. Over the past hundred years, this group of China’s contemporary universities, with Beijing University as its stellar representative, has played a pioneering role in China’s historical course towards modernization, forming a glorious revolutionary as well as an exemplary academic tradition.莫高窟有1000多个洞窟,又叫千佛洞,现有几百个洞窟,其中十分之六七的洞窟是隋唐时期开凿的。

洞窟的四壁和顶上画满了彩色壁画。

现存壁画总面积有45000多平方米,内容表现了佛教故事,不少画面反映出隋唐时期社会的繁荣。

莫高窟的塑像共有2400多尊,隋唐时期占了近一半。

The Mogao Grottoes at Dunhuang used to have over 1,000 caves, but nowadays there remain only a few hundred, of which 60-70% were made in the Sui and Tang dynasties. The walls and ceilings of the grottoes are covered with colored frescos, totaling more than 45,000 m2. The frescos depict Buddhist stories. Many of them reflect the prosperity of the Tang Dynasty. The Mogao Grottoes boast over 2,400 statues, almost half of which date from the Sui and Tang dynasties.段落翻译5中国人使用筷子就餐的方式在世界上独树一帜。

有史记载用筷的历史已有三千多年。

筷子古时称为箸,它看似简单,但却同时具有夹、拨、挑、扒、拌、撮、戳、撕等多种功能。

中国民间视筷子为吉祥之物,如婚俗中将筷子隐喻为快生贵子的祝福等。

与使用刀叉以及手抓的方式不同,成双结对的筷子含有“和为贵“的意蕴。

西方人赞誉筷子是古老的东方文明。

The Chinese way of eating with chopsticks is unique in the world. The recorded history of chopsticks started more than three thousand years ago. Chopsticks were named Zhu in ancient China. They look deceptively simple to use, but possess multi-various functions, such as clamping, turning over, lifting up, raking, stirring, scooping, poking, tearing, and so on. Chopsticks were taken as an auspicious mascot by ordinary people in ancient China. For example, the partial tone of chopsticks is often used by people as a metaphor at weddings to indicate a blessing or benediction for the couple to have a baby soon. Unlike using a knife and fork or one’s own hands, a pair of chopsticks also implies the meaning of “harmony is what matters”. Chopsticks are highly praised by Westerners as a hallmark of ancient oriental civilization.段落翻译6在中国,龙是一种吉祥的生物。

在中国古代,龙被视为皇权的象征。

直到现在,龙仍然是备受尊崇的神物,代表着财富、智慧、成功、权力以及幸运。

中国人自豪地宣称他们是龙的子孙。

西方媒体也经常把龙用作中国的标志。

如今,大多数欧洲人都知道龙在中国是一种吉祥的生物,也知道龙是中国的十二生肖之一。

The Chinese dragon is an auspicious creature. In the ancient times, the dragon was the symbol of imperial power. Even today, as a magical creature beloved by the people, it still represents wealth, wisdom, success, power and good fortune. Chinese people proudly claim that they are the descendants of the dragon. The dragon also often appears in the publications of Western media as the symbol of China. Nowadays, most Europeans understand that dragon is a lucky creature in China, and it is one of the 12 Chinese Zodiac Signs.段落翻译7元宵节是中国的传统佳节,在每年的农历正月十五这一天庆祝。

元宵节的到来也标志着春节的结束。

元宵节的传统可以追溯到西汉时期,像其他的传统节日一样,关于元宵节也有一个美丽的传说。

据说,与道家的传统有关。

按中国民间的传统,在这天上皓月高悬的夜晚,人们要点起彩灯万盏,以示庆贺。

出门赏月、燃灯放焰、喜猜灯谜、共吃元宵,其乐融融。

The Lantern Festival is a traditional Chinese festival, which is on the 15th of the first month of the Chinese New Year. The festival marks the end of the celebrations of the Chinese New Year. Chinese started to celebrate the Lantern Festival from the Han Dynasty (206 BC - 221 AD). Like most other Chinese festivals, there is also a story behind the Festival. It is also believed that the festival has Taoist origins. This is a festival for people having fun. On the night of the festival, people go on streets with a variety of lanterns under the full moon, guessing Chinese riddles and lighting up firecrackers,eating Yuanxiao (glutinous rice ball). There is really a lot of fun for the young and the old.段落翻译8中国的手工艺品、丝绸、瓷器、地毯、棉纺织品在世界上享有盛名,而且比在世界其他地方购买价格更合理,挑选余地更大。

相关文档
最新文档