中国饮食文化翻译初探_梁艳红

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

文学界..

作者简介:梁艳红(1973-)女,湖北枣阳人,研究生,湖北第二师范学院讲师,研究方向:语言学

中国饮食文化翻译初探

梁艳红

(湖北第二师范学院外语学院,湖北武汉430205)

摘要:中国自古以来以食为天,在历史发展的进程中,中国培育出了源远流长、博大精深的饮食文化,在世界饮食文化之林都享有盛誉。随着对外交流的不断加强,饮食文化的翻译地位日益重要,因为它具有跨文化性质以及传播文化的历史性意义。本文在总结了饮食文化对外翻译中常见的问题的基础上,分析了优化饮食文化翻译的可行性,给出了自己的建议。

关键词:饮食文化;传播文化;翻译中图分类号:H315.9

文献标识码:A

文章编号:1673-2111(2011)07-0105-02

1中华饮食文化与翻译

中华民族的饮食文化历来以历史悠久、特征鲜明、百味百格而著称于世,随着中国对外开放与交流的加强,中华民族的饮食文化也逐步走出国门,吸引了越来越多的外国朋友的关注并得到他们的青睐。

饮食文化是民族文化的一种,因而对于饮食文化的翻译应该置于文化交流的背景之下,也就是说,通过翻译,传递出中国饮食文化的内涵以及博大精深,而不应该仅仅是语言的转换。

目前,在翻译界对于文化的研究与实践大多是在宏观的领域内进行,很少有人专门进行某一分支的研讨。以饮食文化为例,通过翻译让更多的外国人了解中国饮食文化,进而深入了解中国的传统文化。菜名是饮食文化的符号,饮食文化要走出国门进行传播,菜名的翻译不可小觑。

2东西方餐饮业中饮食文化差异及中餐菜名特点

由于饮食文化的差异,东西方的饮食文化符号存在很大的区别,这表现在菜名命名方式的不同。在西式菜单中,菜名简单,在菜名旁往往有简单的主料、辅料以及烹调方式的说明,看上去素朴、鲜明。而在中式菜单中,菜名丰富,令人眼花缭乱。并且和西式菜单不同的是,中式菜名内涵丰富,取名讲究。除去用写实的手法命名的菜名之外,还有大量的用浪漫主义的方式所取的菜名,这些菜名蕴含了丰富的传统文化特征,不仅仅表明了菜肴的主料、刀工、烹调方式等等,而且还携带了很多与菜肴相关的文化信息,比如:菜肴的由来、菜肴的创始人、菜肴的象征含义、菜肴产生的历史文化背景。通过这样的命名方式,菜名朗朗上口、美妙动听,并且寓意吉祥,追求喜庆,充满了浓厚的民族风情及地域特征。虽然这些菜名即使是对于中国人来说有时都令人费解,但是它们却因为名称的美丽动听而能很好的迎合了食客的心,反映了中华民族特有的饮食文化特征。

3存在问题

3.1翻译错误

在饮食文化翻译的过程中,最常见也最易被忽视的一个问题就是菜单的翻译错误百出、拼写混乱。比如桂花拉糕的正确翻译为Sweet Osmanthus Cake ,可是即使是一家百年老店也将这道菜肴错误地翻译成Sweet Osmanthns Cake ,这还仅仅是其中的一个例子,在打开菜单选择菜肴时,很多海外游客对此莫名其妙、一头雾水,不知是选还是不选,这种情况的存在很大程度上影响了中国饮食文化的向外传播。

3.2误用大小写

对于英语这种语言来说非常注重大小写,一般来说示义词的开头字母需要大写。但是在中国饮食文化翻译的过程中,违反这一规则的例子比比皆是。比如黑椒牛仔骨的正确译法应该是

Beef Ribs with Black Pepper ,而现实中即使是涉外酒店,这道菜的翻译也会出现大小写的错误而译成Beef ribs with black pep -per 。再比如名菜松鼠桂鱼的正确译法是Fried Yellow Croaker with Preserved Vegetables,可是在一些酒店的菜单上这道菜竟被

译成FriedYellow Crocker With Presemed Vegetables ,短短的一个翻译竟然出现三处明显的错误,实在不该。不管这些错误的成因是什么,其实在翻译的过程只要细心一些,应该是鞥挂钩避免的。

3.3语义模糊

因为中式菜肴本身蕴含的浓重的文化气息,导致在翻译的过程中译者往往拘泥于字面意思,而没有深入考虑到文化的传达,从而翻译后的菜名意思僵硬,甚至不知所云。比如椒盐排骨往往被译成Deep Fried Salty Pork Ribs ,而在这道名菜中重要的调味料就是椒盐,可是翻译后的椒盐意思并不完整,所以会影响海外食客对于此菜的了解程度,因而应该译成Salt and Pepper

Pork Ribs 才更为恰当。

4饮食文化与菜肴英译的技巧

第一,用直译法来突出菜肴的原材料以及烹调方式。对于突出原材料以及烹调方式的菜肴应该用直译的方式来进行翻译。比如红烧全鱼可以直译成Fish with Brown Sauce ,清蒸甲鱼可以翻译成Steamed Turtle 等。这是因为这样的翻译方法可以让海外食客通过菜名来了解中国的饮食文化,了解他们在日常生活中从未接触到的饮食原料以及独特的烹调方式。

第二,对于体现地域特色以及风味的菜肴在翻译是注意突出本土文化印象

1)直译地名原料。比如广东香肠翻译成Guangdong Sausage 。2)二是菜名反映地方风味时,在翻译时在地名后加style(风

语言研究

105

味)来强调地方风味。比如京酱牛肉可翻译成Beef Cooked with Soy Sauce,Beijing Style。

3)可用烹饪方法+地名+原料的方法来翻译那些用地方特产原材料加工而成的菜肴。比如

南京板鸭翻译成Steamed Nanjing Duck。

第三,为中国所独有的特色食品,也可以采用音译法来进行翻译,这样更能传神的体现出中国饮食文化的核心。比如粽子、饺子等等中国独有的食品可以翻译成Zongzi、Jiaozi。

第四,对于祖国传统药膳在翻译是应该简化对于中药名称的翻译。

中国人历来重视养生保健,强调药食同源,自古以来就有把祖国传统中草药加入食品中加工成具有营养、保健、治病和延年益寿的功能的药膳的做法。因而对于药膳的翻译意义重大,只有精心翻译,才能把这一中国饮食文化的特色传播出去。在翻译的过程中,考虑到中药并没有具体的词汇对应,所以不应该逐词翻译,应简译药名,除少数相应英文名或较为熟悉几种药物外,一般都译作herbs(药草),如“天麻炖鸡”可译为Stewed Chicken with Herbs,然后将疗效及滋补作用译出附在菜名后面。

第五,最大程度保留中国饮食文化的典故及传说。

在中国的菜肴中,有一部分含有丰富的人文内涵,或有着曲折的创制过程、或与历史名人相关、或与历史事件存在关联等等。对于这一类菜名的翻译应该灵活机动,不应呆板僵硬,从而在最大程度上保留这些深具中国文化特色的典故,让外国食客吃得香,“想”得美。这类菜名的英译一般有以下几种处理办法。

1)用直译的方法翻译与历史名人有关的菜肴。比如麻婆豆腐翻译成MapoBean Curd、东坡肉译为Dongpo Braised Pork、宫保鸡丁则可译为Gong Bao Diced Chicken(diced chicken with chili and peanuts in hot sauce,invented by Gong Bao in the Qing Dynasty),通过括号内的简单解释让外国人士了解该菜的典故由来。

2)蕴含丰富传说和典故的中国饮食文化可以采用直译或音译法,然后再通过解释来表明原材料以及加工方式,如此一来,既可以保持中国饮食中浓重的文化内涵,又通过提供一个译名之外的的简单背景说明来增进食客对于中国饮食的了解。比如大救驾译作Dajiujia—A Kernel Pastry Snack of Shouxian(A town),that once came to the rescue of an Emperor,佛跳墙译作译作Dajiujia—A Kernel Pastry Snack of Shouxian(A town),that once came to the rescue of an Emperor。如此一来,意义明了、主次分明。

3)以一些美丽漂亮有趣的事物或形象情景命名的菜式。

对于这类菜名的英译,不少人认为可摒弃中文菜名中美好形象和韵味,而只要使外国朋友明白菜是由什么做的,怎么做的就行了,笔者认为这只是停留在表现菜名的外在表象文化上,所以是不可取的。有些人认为“白雪映红梅”(蒸虾蟹肉饼,面上点缀着蟹卵)不可以译作Red Plums Reflected on White Snow,要译成Steamed Patties of Crabmeat and Minced Shrimp with Crab Roe on Top;“金华玉树鸡”(浙江金华特产火腿而著名,青菜形似玉树,即火腿青菜鸡)不可以译成Chicken Cooked with?Gold-en Flower and Jade Tree,要译成Sliced Chicken and Ham with Greens;“翡翠虾仁”只可以译成Stir一fried Shrimps with Peas;“百花酿北菇”应译成Mushrooms Stuffed with Minced Shrimps;“雪积银钟”应译成Stewed Mushrooms Stuffed with White Fun-gus;“雪耳余架装”只能译为Scalded White Fungus wish Veiled Lady;“蚂蚁上树”应译成Bean Vermicelli wish Spicy Meat Sauce。这类译法要么完全不保留菜名的美丽丰韵,要么扭曲这种美丽丰韵,都是对中国美文化的损害。笔者认为可以找到保留这些美丽丰韵的方法:

白雪映红梅Red Plums Reflected White Snow(steamed pat-ties of crabmeat and minced shrimp with crab roe on top);金华玉树鸡Sliced Chicken with Golden Flower(Jinhua ham)and JadeTree (greens);翡翠虾仁Stir一fried Shrimps with Jade(peas);百花酿北菇North Mushrooms Stuffed with Flowers(mined fungus);雪积银钟White一snow on Silver Clock(stewed mushrooms staffed with fungus);雪耳余架装White一snow Ear Lady(scalded white with veil);蚂蚁上树Ants Climb Tree(bean vermicelliwith spicy meat);有人将“红烧狮子头”译为Lions Head Casserole,“白雪蟹斗”译为Snow一white Crab in Shell也是绝好的例子。

5结论

随着经济政治的全球化,文化也不断全球化。事实上,中国早在秦汉时期,就有对外的交流。如西汉的张骞出使西域,唐朝高僧鉴真东渡日本等,这些跨文化交流,使中国有机会吸收外来的先进文化,同时也把华夏文化的重要组成部分饮食文化,发扬并传播到世界各地。那么,在跨文化的环境中,各国人民是通过什么样的方法途径,才得以如愿有效地相互交流呢?本文就是从跨文化传播的角度来探索文化翻译的另一新意义——

—文化的传播。为此笔者想对中国饮食文化的翻译展开讨论,通过讨论,探讨目前中国饮食翻译中存在的一些问题,并归纳出一些相应的翻译策略用以处理翻译中的问题,使翻译真正实现交流,传承,沟通,创造与发展的本质价值。

参考文献:

[1]金惠康.跨文化交际翻译续编.北京:中国对外翻译出版公司,2004.

[2]吕俊.跨越文化障碍——

—巴比塔的重建.江苏:东南大学出版社,2001.

语言研究

106文学界

..

相关文档
最新文档