汉语并列复合词与英语成对词对比研究
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
汉语并列复合词与英语成对词对比研究
本文对汉语并列复合词与英语成对词进行对比研究,具体分析二者在类型、语音特征、结构特征、句法功能等方面的异同,并着重考察二者的意义形成机制,认为它们的共性大于个性,都可分为叠加、融合、引申、偏义这四大类。基于此,文章对汉语并列复合词与英语成对词的形成原因提出了一些看法。
标签:并列复合词成对词汉英对比语义
一、汉语并列复合词与英语成对词的比较基础
所谓并列复合词,是指两个语法性质相同的词根语素以并列方式复合在一起所构成的词,比如“道路”“爱好”“明亮”“山水”“利害”等。无独有偶,现代英语中有这样一类习语:由连词“and”连接两个词性相同、语义相关的词,表达一个完整的概念,如“friend and foe(敌友)”“safe and sound(安然无恙)”等,汪榕培将其称为“成对词”(words in pairs)①。
在语义方面,汉语中的很多并列复合词都可以在英语中找到相应的成对词,如“生死”与“life and death”,“善恶”与“good and evil”等。在构词法方面,并列复合词与成对词都具有并列的内部结构关系,区别只在于并列复合词以意合方式并列,而成对词则采用“and”连接的形合方式。在语法性质上,虽然并列复合词是词,而成对词是固定短语,但二者的结构和语义都已凝固,可独立充当句法成分,因而都是各自语言词汇系统的组成部分。可见,汉语并列复合词与英语成对词具有内在的共性。
汉语并列复合构词法能产性很高,仅次于偏正式复合词,这在其他语言中是比较少见的。英语中虽然也有并列复合词,如“bitter-sweet(苦乐参半,又苦又甜的)”,但数量极少,并且“其中绝大部分是由成对词转换过来的”②。而成对词在英语中的数量庞大,恰好与汉语中的并列复合词相呼应。
并列构词将两个语义单位平等地、不分主次地叠加在一起以完成新的概念合成,这符合人类基本的认知思维,是一种非常简明的造词方式。正因为如此,汉语和英语尽管分属不同类型的语言,在词法和句法体系上差异明显,却不约而同地选择了并列合成的方式来大量构造词汇单位。我们认为,汉语并列复合词与英语成对词的对比研究既具可行性又具较大的研究价值,有利于揭示汉英两种语言在词汇层面的共性与个性。
二、汉语并列复合词与英语成对词的类型
(一)按构成成分的语法性质分类
1.并列复合词的分类
(1)名词+名词
窗户声音道路朋友
(2)动词+动词
把握制造得失种植
(3)形容词+形容词
美丽善良笨拙古老
(4)副词+副词
刚才总共尚且原本
(5)介词+介词
自从及至按照依照
(6)连词+连词
倘若假如如若连同
(7)代词+代词
彼此你我自己
(8)数词+数词
再三千万
(9)量词+量词
斤两尺寸
2.成对词的分类
(1)名词+名词
tooth and nail(竭尽全力)heart and soul(全心全意)ice and crime(罪恶)(2)动词+动词
sink and swim(沉浮)forgive and forget(既往不咎)push and shove(推推搡搡)
(3)形容词+形容词
safe and sound(安然无恙)free and easy(无拘无束)slow and steady(稳扎稳打)
(4)副词+副词
now and then(有时)forever and ever(永远)home and abroad(海内外)
(5)介词+介词
over and above(超过,高于)in and out(进进出出)
(6)连词+连词
if and when(如果)unless and until(直到……才)
(7)代词+代词
this and that(各种各样的东西)each and every(每一个)
(8)数词+数词
hundreds and thousands(成千上万)twos and threes(三三两两)
汉语并列复合词和英语成对词的构成成分性质大体相同,都有名词、动词、形容词、副词、介词、连词、代词、数词这8类。唯一不同的一点是汉语中存在“量词+量词”类的并列复合词,而英语因为词库中缺少量词,没有发展出相应的成对词。
(二)按构成成分间的语义关系分类
1.意義相同或相近
崇高边缘朋友善良
aches and pains(各种痛苦)goals and aims(目标)fair and square(正大光明的)
汉语并列复合词与英语成对词的前后两成分可能是广义的同义词,此时二者至少在某一个义项上存在同义或近义关系。如“崇高”一词,《尔雅·释诂》曰:“乔、
嵩、崇,高也”,郭璞《注》曰:“皆高大貌”,可见“崇”与“高”同义。同样,在成对词“aches and pains(各种痛苦)”中,“aches”和“pains”都有“疼痛”义。
2.意义相关
妻子骨肉岁月眉目
slow and steady(稳扎稳打)fresh and blood(血肉)bread and butter(生计)意义相关指的是两成分语义间的关系密切,通常处于同一语义场中,拥有共同的上位概念。如“妻子”一词涵盖了妻子与子女,二者同属家庭成员义场。“slow and steady(稳扎稳打)”中的“慢”与“稳”有关联,“慢”是表象,“稳”是内核,二者同属“稳健”义场。
3.意义相对或相反
来往生死荣辱好歹
back and forth(反复,来回)life and death(生与死)ups and downs(盛衰沉浮)
意义相对或相反意味着两个成分的语义互为对立面。如“来往”和“back and forth(反复,来回)”,都由方向相反的两种运动趋向构成。
通过以上列举可知,若抛开外在形式,按内在语义关系进行分类,汉语并列复合词与英语成对词的情况是完全一致的。
三、汉语并列复合词与英语成对词的特征对比
(一)语音特征
1.并列复合词的语音特征
有不少并列复合词具备双声或叠韵的特点,双声如“心血、学习、更改、身手”等,叠韵如“出入、孤独、艰难、琢磨”等。但是,也有许多常用的并列复合词既非双声也非叠韵,如“国家、社稷、窗户、热闹、好歹、美丽”等。就现代汉语中的并列复合词而言,双声叠韵并不是其本质特征。
2.成对词的语音特征
与并列复合词的情况不同,英语成对词多数都是押韵的。由于英语音节末尾带辅音比较普遍,英语成对词的押韵方式比汉语并列复合词更多样,可押头韵、尾韵或中韵。
(1)头韵