浅析英语广告的翻译
英文广告语翻译赏析

Page 15
三,电器类
14.The new digital era. 数码新时代。(Sony DVDs, 索 尼影碟机,日本)
16.We lead, Others copy. 我们领先,他人仿效。 (Ricoh,理光复印机,日本)
17.Feel the new space. 三星电子,韩国)
感受新境界。(Samsung,
4.The choice of a new generation. 新一代的选择。(Pepsi,百 事可乐,美国)
5.Enjoy Coca-Cola.(Coca-Cola) 请喝可口可乐。(Coca-Cola,可 口可乐,美国)
6.Take time to indulge. 尽情享受吧!(Nestle Ice-cream,雀巢 冰激凌)
Page 6
2.Apple Thinks Different . (苹果电脑) a) 苹果电脑,与众不同。 b) 苹果电脑,不同凡“想”。
Page 7
这条广告标语Thinks Different ,言简意赅 地说明了要宣传的内容。译文b 中把“不同 凡响”稍作改动,谐音置换变成“不同凡 ‘想’”,符合语境,融形会神,较之译文a , 形象更为风趣幽默,给人耳目一新之感。
7.Fresh-up with Seven-up.(Seven-up) 提神醒脑,喝七喜。(7-up, 七喜,美国)
Page 14
二,生活类
8.Just do it.
只管去做。(Nike,耐克运动鞋,美国
9.Time is what you make of it. 天长地久.(Swatch, 斯沃奇手表,瑞士)
Page 8
三,简约美
1.When you’re sipping Lipton , you’re sipping something special . (红茶广告)
英语广告的语言及翻译

Unlike me, my Rolex never needs a rest.
1.和我不同,我的劳力士从不需要休息。
Make your every hello a real good—buy.
2.让您的每次通话都货真价实。
A Mars a day keeps you work, rest and play.
Sentences 多用省略句和简单句
为减少广告费用,应做到用最少的版面,最精练 的语言,传递出最多的信息。
省略句:
Quality first. Customer supreme.质量第一,用 户至上。(金龙电扇) Perfect care for you and your family—soft and comfortable.(手帕纸广告) 对您和家人的呵护—柔软舒适。
3.弥补法( Supplementary Translation)
:对不能译的辞格,尽可能补救。属此 范围的一般是在文字、字音、词汇、词 的结构、词的缩减、词义更换、字的排 列等方面做文章的辞格。对原文中无法 传达到译文中去的这类修辞特点可采用 不同策略:对那些内容重要非译不可的 可通过换格、加重语气、加上脚注等办 法补救。
Eg.Sophisticated, sweet-to-drink Pink Lady . 译为:高级、可口的粉红佳人。
More Use of Adjectives 大量使用形容词
广告语言要求形象生动。为了推销商品,广告 商极力对商品进行粉饰、美化。积极、肯定和 褒义的形容词占有绝对优势。
Eg1.Finest food, most attractive surroundings and a friendly disposition(餐馆广告)
英文广告语的特点及翻译

1.英语广告语的特点1.1简练 Brief广告,由于受到时间、资金等多方面因素的影响,总是希望在最短的时间内吸引观众的注意力。
很多世界驰名的英语广告,都是以简练取胜的:Drives wanted. (大众汽车) Your true choice. (AT&T电话公司) Passion for the road. (马自达汽车) Makes dreams come true. (迪斯尼乐园)Let us make things better. (飞利浦电器)在简练这方面,广告有以下特点:1.1.1多用口语: 口语的运用,使广告具亲和力。
在广告中会尽量采取人们在日常生活中使用的口语,并多使用一些小词汇(small words),以更贴近观众。
My goodness! My Guinness!Guinness啤酒的广告,“my goodness”表示惊讶,这个组合形象生动,易于记忆。
俚语和非正式英语也常出现在广告中。
下面是一则推销微波炉的广告,用词简单,口语化很强。
“gotta”为俚语,相当于“got to”,让人觉得很贴近生活。
I couldn’t believe it! Until I tried it!I’m impressed by it!You’ve gotta try it! I love it!1.1.2多用简单句,明快有力: 简单句地运用,能使顾客的心与广告一起舞动。
下面这则广告就体现了简明的特点:The Armco vacuum learner cleans rugs and drapes. It cleans hard surfaces like woods and vinyl floors. Even cement. The Armco vacuum cleaner is smooth and quiet. Try it! Make your floorssparkle with new cleanliness.1.1.3多用省略句,突出关键词。
广告的翻译技巧

尾部押韵
“药材好,药才好。”(“仲 景”牌六味地黄丸) Only fine medicinal herbs Make fine herbal medicines. 因为汉语的广告部分的双关太 过巧妙,翻译时难以找到与之 匹配的英文双关,所以,用尾 部押韵进行补偿。
音意结合
“黛丝”洗发水(Daisy); “方太”厨具(Fountain); “海信”电子科技(HighSense); “乐百氏”饮品(Robust)
Part 2:Cases
汉译英经典广告翻译
识破文字游戏 (Play on words) 找到切入点(breakthrough point)
把中文广告翻译成英文, 很重要的一条就是要找准 切入点或者叫突破口。
谐音双关
“海尔”公司的英文商标“Haier” 与“海尔”的中文拼音写法一样, 而且“Haier”的发音还与英文单 词“higher”(更高)的发音相同, 意在表达“海尔”的产品将会在欧 洲等海外市场取得越来越好的成绩。 这也为海尔在海外的发展迈出成功 的第一步。许多公司在刚开展海外 市场时倾向于尽量使用这种保留原 文发音的音意相结合翻译法。
音意结合在汉译英商标翻译中是非常难 得的,它不像音译那样直接用拼音代表{例 如“海天”酱油译成HaiTian},也不像直 译那样直接用对应的单词来翻译{例如“皇 冠”蛋糕译成“Crown”},它既需要表意, 又要表音{“利血平”来自“Reserpine”}。
Part1:jokes
只为君一“乐”
创意广告欣赏
3. .M&Ms melt in your mouth, not in your hand.(M&Ms) 只溶在口,不溶在手。(M&M巧克力)
M&M‘s的广告语“只溶在口,不 溶在手”也被广告周刊评为2004 第一广告名句,中国的翻译运用 了“重复”的修辞手法,用四字 词语,言简意赅,结构工整,通 过“融”字的重复,体现了它的 丝滑精髓。“只溶在口,不溶在 手”既反映了M&M巧克力糖衣包 装的独特,又暗示了M&M巧克力 口味好,以至于我们不远是巧克 力在手上停留片刻。这样的翻译 再配上M&M御用颜色使得M&M 受到中国观众的喜爱。
浅谈英语广告的语言特色及其翻译技巧【毕业设计(论文)】

浅谈英语广告的语言特色及其翻译技巧广告语是一种商业文体,是销售的最好媒介。
随着社会经济的开展,广告已深入到社会的各个角落,成为人们日常生活中不可缺少的一局部。
广告的目的是促销产品。
因此,如何让广告语更有吸引力成了广告商首先考虑的问题。
广告英语作为一种应用语言,因其所具有的特殊效用,有别于普通英语而开展成为一种标准化的专用语言,形成它自己独特的语言风格和特点。
一、英语广告的语言特色1.英语广告的词汇特点为了使产品容易被普通群众理解并很快接受,英语广告通常都选用简洁、明了的词语。
使用的普通名词、单音节词、动词也多是日常生活中使用频率最高的词,诸如:buy,be,get,make,live,love,have,come,go,bring等。
例如以下广告句:Buyonepair,getonefree(买一赠一)。
形容词的使用可以给产品增添色彩,因此英语广告里面较多地使用形容词来描述产品的性能、质地等,特别是商家为了美化所述商品,加强描述性和吸引力,会采用大量的褒义形容词,或用形容词的比拟级和最高级与其它产品进行比拟,来抬高和突出自己的商品,增强消费者的购置信心。
例如: 珠宝广告:Shangha's first pearl dealer;Highestquality pearls with a widest selection of classic &creative designs;Excellent after-sales service;Fairprice to every customer本例广告中使用了first,Highest,widest等多个褒义形容词,非常具有吸引力。
有时候也通过成心使用错别字、杜撰新词或错乱搭配来拼造一些新词怪语,以满足消费者追求新潮、标榜个性的心理,起到意想不到的修辞效果。
钓鱼广告:What can be delisher than fisher?delisher 是指delicious之音杜撰出来的,目的是与后面的fisher造成押韵的效果,突出钓鱼的乐趣。
浅述英语的广告语言特点及翻译

浅述英语的广告语言特点及翻译[摘要]广告英语简洁生动、活泼形象、富有感染力的语言特点,使得其在词汇、句法和修辞等方面都表现出一定的特色。
本文从广告英语的特点简述了翻译为汉语时的要领。
[关键词]英语广告语言特点翻译一、引言在商品经济高度发展的今天,广告已经深入到我们日常生活的每一个角落,无论何时何地我们都可以看到广告的影子。
据统计,美国消费者平均每人每天面对的广告数目多达一千五百条。
广告是商品战争的法宝,经过长期的发展变化,广告英语在词汇、句法和修辞等方面都表现出一定的特色。
作为一种传播信息的手段,广告用语必须简洁、生动、活泼、形象、富有感染力。
对商标及广告的翻译可以说是“文字翻译”加“文化翻译”。
“文字翻译”是初级目标,“文化翻译”是高级目标。
文字翻译主要是指在翻译商品品牌与广告主题句的实践中,一是采取音译。
二是意译。
三是音、意结合。
第三种技巧的使用尤为普遍。
文化翻译则是在文字翻译的基础上贴近并融合到译语文化的习惯中,甚至有时专门服务于某一独特的客户群体。
二、广告语言的特点1.英语广告的标题特点广告的标题是表现广告主题的短句或短文,是广告的核心,由于多数人第一个读到的是标题,所以在标题中运用一些强烈吸引力的词语会增加广告的魅力。
例如:(1)American Tourister:美国旅行之家公司Luggage that Cooperates(行“里”有我,利用谐音“里”通“李”营造友好,合作的氛围)(2)Apple / Macintosh(标志设计:咬了一口的苹果)Kids can’t wait.“不尝不知道,苹果真奇妙。
”(广告创意新颖,被咬了一口的苹果给人们留下了无限的想象空间,突出Apple计算机易于操作,孩子们都会用,而且迫不及待地想用。
)(3)GE:通用电器GE. We bring good things to life.“哦!通用!便利生活通通用。
”(通用电器不仅给生活带来光明,还给人们的心中描画出了绚丽色彩,让人体会到通用电器使生活尽善尽美。
案例解读英语广告的特征及翻译方法-教育文档

案例解读英语广告的特征及翻译方法广告一词,据考证是一外来语。
它首先源于拉丁文advertere,其意为注意,诱导,传播。
从古时候的市场叫卖到现阶段扩展到荧屏上的一种宣传和传播信息模式,广告的作用不容小视,因为它不仅仅是一种说服顾客进行商品消费和购买的技巧,更重要的是,它已逐渐成为社会交流特别是商场上交流的必备手段之一。
现以笔者多年来从事翻译课程讲授对英语广告语所整理的笔记做如下归纳和总结,希望给翻译爱好者一点点启发和帮助。
一、英语广告的实用性1. 英语广告的覆盖面广。
21世纪,随着各国间交往的不断频繁与密切,世界经济全球化,一体化的进程不断加深,国际间交流与合作也进一步加强。
英语广告再整个广告行业扮演着越来越重要的角色,特别是为了适应国际间的交流和营销。
广告在生活中出现的频率是前所未有的。
它的传播介质多种多样,社会的各个角落――报纸、杂志、电视、广播、电影、网络、大街小巷、楼盘塔吊等等几乎是无处不有。
2. 英语广告的作用大。
学习广告英语有有利于了解国外文化。
英语课程是我们学习的一门非常重要学科,从国际角度来说,学习英语,特别是英语广告对于培养英语学习兴趣,调动学习积极性,了解国外各种文化背景知识;风俗习惯,对商业来说起到赢利的重要作用。
二、英语广告的特征及特点英语广告除了有帮助消费者了解商品的作用外,还有诱发消费者购买饿欲望。
因此,作为英语广告逐渐形成了自己鲜明的特征和特点:简明易懂,生动形象,幽默新奇。
1.使用词汇特征。
英语广告与普通的英语有所不同,它在用词方面讲究词汇、明了而不失创新。
目的是用最简洁、最准确的文字吸引消费者进而产生购买的欲望。
如:*Take time. Any time. (无论何时,享受生活。
) 语言简洁、明快。
*My goodness! My Guinness! (我的天啦!Guinness啤酒!)朗朗上口,便于记忆。
*Born To Shine.我本闪耀!(LG 手机) 用词干练,极易吸引顾客。
浅析英语广告中的修辞翻译方法

浅析英语广告中的修辞翻译方法摘要:广告在商品经济社会中占有十分重要的地位 ,广告的最终目的是推销商品。
为实现此目的,广告中大量使用修辞格来增强表达效果。
英语广告修辞的着眼点和目标是实现其美感效果和劝说之力; 英语广告修辞的翻译应以汉语受众的接受心理为基础, 向目的语受众传递相同的美感效果和劝说之力。
本文以实例说明了广告语中运用的多种修辞手法如双关拟人、比喻、压韵、对比、重复等,并从主要修辞手法及其功能角度提出了英语广告修辞翻译的三种方法:直译法,意译法和弥补法。
提出广告翻译就是要立足于突出广告的功能 ,对原广告的文字、语句和创意进行加工改造 ,使所译广告符合目的受众的文化习惯和消费观念这一观点。
旨在浅析广告修辞的翻译 ,以及对商品宣传的影响。
关键词:英语广告;修辞;翻译广告是一种目的性极强的交际活动, 商品品牌与广告主题句的翻译是其形象战略中的主要组成部分 ,是商品进入他国市场的桥梁。
英语广告也不例外,就是要让广告富有感染力且方便记忆,激发消费者的购买欲[1]。
一则简单的广告,也许运用了多种修辞来强化其效果 ,使人看后觉得优美动人 ,回味无穷。
因此,在翻译英语广告时就需要尽量传递广告中所采用的修辞方法,让译语广告读者也能体会到源语广告的感染力,使译语广告也能产生源语广告所具有的效果。
广告中常用的修辞有:双关、拟人、比喻、压韵、对比、重复等。
修辞手段在广告问题中的广泛运用 ,造成了翻译的困难。
源语广告所采用的各种修辞手法却并非都是可译的 ,或者说并不具有完全的可译性或可译度。
由于英汉语言的差异和文化背景的不同 ,英语中用的奥妙之处有时很难用汉语再现。
翻译者应分析其相同点与不同点 ,在译文中 ,尽可能采用相同或相似的修辞手段 ,并根据汉语表达习惯和中国读者的审美情趣作相同的变化。
一、广告英语中常用的修辞格一则成功的广告往往是创作者精雕细琢的产物,除了在词语、句型运用的巧妙精细以外,也会经常使用修辞手法,在英语广告中,常用的修辞手段有以下几种:(一)比喻比喻能使语言生动、形象,它可以用来表达两种不同事物之间的相似关系,渲染语言的具体性和形象性,增强语言的美感,从而唤起消费者对产品的心理联想。
浅析英汉广告翻译的类别

浅析英汉广告翻译的类别摘要:广告翻译是一种跨文化的信息再创作,能创作出通俗易懂、易读易记、又能有力促销产品的广告,比忠实、通顺、优雅的译文更为重要。
因此,本文中提出了较为务实的广告翻译原则:即以目的为导向的功能主义原则。
这种为目的而可以不择手段的做法正好是原本的功能主义翻译理论的核心。
本文根据此原则对广告翻译归纳出六种类别,并一一阐述。
关键词:英汉广告翻译汉斯.J.弗美尔认为:所有翻译最重要的因素是其目的(Reiss and Vermeer, 1984)。
根据功能主义原则,翻译出来的广告只要能或最有可能达到广告主的目的,能使广告发挥最佳的商业功能,达到预期的商业效果,则不管它被译成何种文体,译文是否忠实于原文,是否与原文词义对等、语义对等、风格对等,或对等到何种程度,都无关紧要。
一句话:能实现广告主目的的译文就是好译文。
1.英汉广告翻译的几种类别1.1 直译直译又称语义翻译/异化翻译。
直译指的是“把原来语言的语法结构转换为译文语言中最近似的对应结构,但词汇则依然一一对译,不考虑上下文”。
而语义翻译则“较多地考虑原文的美感值(给予原文音韵的美妙自然),对意义作适当的妥协……还可能把较次要的文化词语以文化上中性或功能上对等的词语译出。
”异化翻译是相对于下文归化翻译策略的一个相反概念。
这类翻译较多地保留了外文的句式结构和表达方式,较少考虑目标受众的阅读习惯和理解方式,它在习语或谚语的翻译表达上尤其明显。
总之,倘若目标读者对用异化翻译策略完成的句子有较大的理解上的困难,译者可能需要考虑用归化策略作业。
显而易见,直译、语义翻译或异化翻译,从出品的译文效果上看,区别非常有限,暂且不妨把它们归为一类,统称为直译。
它主要用来处理一些原文意义较明确、语句结构较简单完整、按字面意思直接翻译能同时表达句子的表层意思和深层意思的广告口号或标题,即基本保持原句的句法和修辞特点。
如果能做到这一点,那是最理想的。
1)At 60 miles an hour the loudest noise in this newRolls-Royce comes from the electric clock.时速60英里的这种新式“劳斯莱斯”轿车最响的噪音是来自车内的电钟。
浅析广告英语的语言特征及翻译技巧_英语论文

浅析广告英语的语言特征及翻译技巧_英语论文广告语言本身就充满丰富的想象力和极大的创造性,下面是小编搜集整理的一篇研究英语广告的语言特征的论文范文,供阅读借鉴。
摘要:广告在国际市场竞争中十分重要。
广告翻译愈来愈成为外贸活动中的一项重要内容。
该文从词法、句法及修辞手法三方面介绍了英语广告的语言特征,并通过实例分析阐述了常用的几种翻译技巧。
关键词:英语广告;语言特征;翻译技巧广告是一种公众性的信息交流活动,它以付费的方式通过报刊、电视、广播等向公众介绍产品、服务或观念,对一项产品的推广起着极其重要的作用。
广告不仅是一种经济活动,而且是传播文化的主要媒介。
广告的目的是引导消费者进入丰富多彩的商品世界,激发他们的兴趣,促使他们在接触到广告之后就能产生强烈的购买欲,进而实现消费者由Attention(注意)—Interest(兴趣)—Desire(欲望)—Action(行动)的逐渐转变。
当今随着全球经济一体化进程的加快和我国对外开放的进一步扩大,国际间的商品流通日益频繁。
在参与国际市场竞争时,国内外厂家都面临同一个问题,即如何将自己的产品更好地介绍给目标市场的消费者。
其中一个不可忽视的环节就是充分利用好广告,为厂家赢得应有的利益。
由此可见,广告的重要性越来越突出。
本文拟通过一些具体实例分析,就英语广告的语言特征及其翻译技巧作一粗浅的探讨。
1.英语广告的语言特征广告是一种竞争性的商业行为。
广告除了有帮助消费者认识商品的作用外,还有诱发消费者感情,引起购买欲望,促进消费行动的心理功能,以及给消费者以美感享受的美学功能。
这也是广告的唯一目的。
为了达到这一目的,英语广告往往具有如下特征。
⒈1词汇方面①大量使用具有褒义色彩的形容词及其比较级和最高级。
为了美化产品,吸引顾客,广告中大量使用有褒义色彩的评价性形容词以及形容词的比较级和最高级来增强广告的魅力。
例1:Excellent daily specials and mouthwatering desserts.例2:For the first time, there’s a remarkable gel that can give your hair any look you want----sleeker, fuller, straighter, curlier, more natural, even wet---without a drop of alcohol or oil.例1是一则餐厅广告,形容词占了整个广告字数的一半,极具诱惑。
中英互译广告词分析.doc

中英互译广告词分析.doc越来越多的企业开始重视品牌推广,广告成了企业宣传的主要方式之一。
广告语的语言风格是推销产品的一种方式,具有鲜明的推销特点,用料含蓄、婉转,或是直白、豪放等迥然不同的表现形式。
本文将从中英互译的角度,分析广告词汇的表现方式及翻译技巧。
1. 广告中的表现方式(1) 美食广告美食广告的广告语飞扬着“美味”、“香醇”、“诱人”、“辣爆”、“口感杠杠的”等各种形容词。
例如优乐美酸奶“每一口都是劲爆”,富果饮品“富营养、新时代”,金针菇汤底“熬过24小时的金针菇汤底是真的猪骨味”,这些语言风格给人强烈的视觉满足感,并借此引发了味蕾的欲望。
时尚美容广告的语言风格婉转、柔美,以“美丽”、“自信”、“时尚”等高尚的形容词为主,营造出一种纯洁、自由、梦幻的氛围。
例如莎莎化妆品“美无边际,莎莎引你迈入完美世界”,宝格丽香水“宝格丽香氛带你感受至韵之美”,这些语言风格更像是在描绘一个美好的愿景,吸引人们的芳心。
(3) 家庭日用品广告家庭日用品广告的广告语常常在家庭和亲情上展开,那些一家人生活、欢笑的剪影,以及语气缓和、亲切的语言,透露出一种“家的温暖”、“彼此相依”的感觉。
例如多芬沐浴露“让沐浴成为一种惊喜,陪你尽享温馨家的幸福”,更是直白的表达出了对家庭的向往和对幸福的渴望。
2. 广告词汇的翻译技巧(1) 雅俗之间在广告语的翻译中,既要体现出所传达的信息,又要保持它的表现方式和风格。
例如麦当劳的“我就是喜欢,坚持原味”在翻译时可以说成:“I just like it, stick to the original taste”。
这样既保持了雅俗之间的平衡,也让翻译更加贴近英文原意。
(2) 准确翻译广告语的翻译要求能够精准地表达出宣传内容,这是非常重要的。
需要注意的是,不同国家的文化背景和语言表达方式不一样,对广告的理解和接受度也不同,所以翻译要注意文化差异的考虑。
例如莎莎化妆品的广告语“我的美很自然,你也可以”,在翻译成英文时,为了体现出中文所带的亲切感和自然感,翻译为“My natural beauty, yo u can have it too”,这样既表达了原意,又能够更好地表现中文的特点。
英语广告语赏析

....对我而言,过去平淡无奇;而未来,却一直是彩色的(轩尼诗酒)
11.Justdoit.只管去做。(耐克运动鞋)
12.askformore.渴望无限。(百事流行鞋)
13.Thetasteisgreat.味道好极了。(雀巢咖啡)
例2Thesedayssucceedinginbusinessmeansgettingmorecompetitiveandmakingtougherdecisions.
例3ThenewminoltaRivazoom105EXisthemostcompactcamerainaveryprestigiousclass.
14.Feelthenewspace.感受新境界。(三星电子)
15.iintelligenceeverywhere.智慧演绎,无处不在。(摩托罗拉手机)
16.Thechoiceofanewgeneration.新一代的选择。(百事可乐)
17.weintegrate,youcommunicate.我们集大成,您超越自我。(三菱电工)
这是iBm公司的一则广告的开头语,通过该公司经理的话,使广告显得生动具体。
例2”ThroughthenVQinitiativewehavediscoveredtalentsandcompetencieswewouldneverotherwisehaveknownabout.”SaysianmcdermotofPhilipscomponentsinBlackburn.
篇三:英文经典广告词赏析
英文经典广告词赏析
1.Timeiswhatyoumakeofit.(Swatch)天长地久。(斯沃奇手表)
英文广告语翻译赏析

When you’re sipping Lipton , you’re sipping something special . (红茶广告) 原译: 当您在品尝立顿红茶时,即在品味其独特性。
改译: 饮立顿红茶,品独到风味。 语言以简洁为美,尤其是在广告英语中。生活在 快节奏的现代社会中的广告观众对广告多有戒备 心理,冗长的广告更易于招致他们的厌恶心理,因此, 英语广告语言十分注意行文简练。原译与改译相 比,美感甚少,原因在于它缺乏广告语简短、有力的 特点;而改译则构型短小,文字醒目,很好地表现了 广告语言的风格。
Apple Thinks Different .
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
Apple Thinks Different . (苹果电脑)
原译:苹果电脑,与众不同。 改译:苹果电脑,不同凡“想”。
这条广告标语Thinks Different ,言简意赅 地说明了要宣传的内容。改译中把“不同 凡响”稍作改动,谐音置换变成“不同凡 ‘想’”,符合语境,,较之原译 ,形象更为风 趣幽默,给人耳目一新之感。
adidas is all in
adidas is all in (运动品牌广告)
原译:阿迪达斯,全身心投入
改译:阿迪达斯,全倾全力
表面上看,两个译文都表达出了原广告语的 意思,但改译明显看起来比原译更加简洁有 力,能使人印象深刻,也更加符合运动品牌 的品牌精神。
Lipton
When you’re sipping Lipton , you’re sipping something special .
A DIAMOND IS FOREVER
A DIAMOND IS FOREVER ( 钻石广告) 原译:钻石永恒
改译:钻石恒久远,一颗永流传。 优点:原译虽然符合广告语简洁性的特征,但却略 显平淡,不足以给顾客留下深刻印象,而最后敲定 的译本采用了口语,对偶,押韵的手法,读起来朗 朗上口,表现了广告的意境,结合主题,引起公众 注意,而又促进商品的销售。
浅析英语广告中修辞手法的应用及其翻译

浅析英语广告中修辞手法的应用及其翻译作者:郭春宁来源:《读与写·教育教学版》2018年第10期摘要:由于商品经济的快速发展,越来越多的广告走入了大众的视野。
广告的目的是通过吸引人们的眼球来扩大商品的影响力,为使广告具有生动性、能与消费者产生心灵上的共鸣,广告撰稿人通常使用比喻、拟人、夸张等修辞手法赋予广告不一样的色彩。
本文重点介绍了英语广告中修辞手法的应用及其翻译。
关键词:英语广告修辞手法翻译方法中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-1578(2018)10-0014-01如今,广告的触角已经深入到生活中的方方面面,我们可以在更多的地方看到广告,也通过广告的传播来了解我们不熟知的商品。
现在的广告形式不再是像过去那么单一了,而是采用多种多样的的修辞手法来修饰、美化广告。
通过使用这些修辞手法,能进一步的体现广告的传播功能,进而达到收益的最大化。
本文主要介绍了英语广告中常用到的修辞手法以及如何更专业的翻译英语广告。
1 广告中常用到的修辞手法无论是在日常交际、文学写作还是在广告应用中,使用一定的修辞手法都能收到意想不到的效果。
修辞手法的运用能使语言更加生动,增加语言的神秘色彩。
更重要的是,有些修辞手法往往还有化深奥为浅显的功能。
即将难于理解的句子直白化,使人耳目一新。
常见的修辞手法如下:1.1 比喻英语广告中最常见的修辞手法就是比喻了。
比喻主要分为明喻、暗喻、隐喻三种形式。
英语广告中使用比喻的修辞手法,主要是通过比喻将抽象深奥的事物用具体浅显的事物代替。
并且,广告通过比喻的手法向消费者传递了商品的特性,同时还使广告具有美感。
例如:(1)The choice of a new generation. 新一代的选择。
(百事可乐)。
(2)like a duck to water. 如鱼得水。
(餐饮公司)(3)You are better off under the umbrella. 在伞的保护下,你可以无忧无虑的享受旅行的乐趣。
浅谈英汉广告英语中隐喻的翻译

- 248-校园英语 / 翻译研究浅谈英汉广告英语中隐喻的翻译山东科技大学/武钟鑫【摘要】隐喻,既是语言现象,又是文化现象,以其特有的修辞功能和表达效果在广告中得到广泛应用。
隐喻的使用不仅使广告变得简洁生动、新奇而富有启发,还可以激起观众的想像力。
在英语广告语中,隐喻的运用极其普遍,由于受语言、社会和文化因素的影响,要采取多种翻译策略,使译文符合目的语的语言特征、文化习惯和读者期待,以达到广告预期的商业目的。
【关键词】广告英语 隐喻 文化差异 翻译一、广告“广告”一词源自拉丁语“advertere”意指“转向”,是尽力引起我们注意的语篇。
广告商借助广告使自己的产品广为人知,广告词起着至关重要的作用。
汉语的“广告”意思保持了拉丁语的词义,且对之做了民族化的成语式表述,即“广而告之”。
作为一门浓缩的、综合的、商业性的艺术,广告英语已经形成一种独立的语体,其语言特色和社会功能,在市场经济的社会背景下,越来越被广泛重视和使用。
不难看出,广告既是一种经济活动,也是一种文化交流。
因此,撰写广告词需要刻意地雕琢,体现出语言的驾驭能力和技巧。
二、隐喻(Metaphor)1.隐喻的含义。
隐喻也叫暗喻,表示本体和喻体之间的相合关系,即将甲事物代替具有某种共同特征或某种内在联系的乙事物,但乙事物通常不出现,也被称为“没有 like或as 的比喻”。
暗喻有许多是用动词 to be 来连接本体和喻体的。
英语广告中,广告撰稿人常发挥丰富的想象力,用一个美好事物代替被宣传的商品,增强语言的美感。
隐喻的最明显的一个特点就是精练,短短的一个词语往往能表达一系列的含义,引起听话者对整个相关事件和语境的联想。
其次,隐喻中的喻体一般都比话题更为具体,更为听话者熟悉,所以经常给人一种生动的感觉。
2.隐喻在广告英语中的运用及应注意的问题。
(1)隐喻普遍应用于广告英语中。
广告是一种商业应用文体,评价广告翻译成功与否的标准应是翻译是否实现广告本身预期功能。
广告语翻译赏析的英文作文

广告语翻译赏析的英文作文英文:When it comes to translating and appreciating advertising slogans, it's important to consider thecultural and linguistic nuances of both the source language and the target language. A good advertisement slogan should not only be catchy and memorable, but also culturally relevant and linguistically appropriate for the target audience.For example, the famous Nike slogan "Just Do It" is a simple and powerful statement that has resonated with consumers around the world. When translating this slogan into Chinese, it's important to capture the essence of the message while also considering the linguistic and cultural differences. A literal translation of "Just Do It" into Chinese would not have the same impact, so the slogan was adapted to "只管去做" (zhǐ guǎn qù zuò), which conveys a similar sense of determination and action.Another example is Coca-Cola's slogan "Open Happiness." When translating this slogan into Spanish, it was adaptedto "Destapa la Felicidad," which literally means "uncork happiness." This adaptation not only captures the essenceof the original slogan, but also incorporates a cultural reference to the act of opening a bottle, which is a common way to enjoy a Coca-Cola in many Spanish-speaking countries.In the process of translating and appreciating advertising slogans, it's also important to consider theuse of language play, such as puns and wordplay, which may not always be directly translatable. For example, the McDonald's slogan "I'm lovin' it" relies on the contraction "lovin'" to create a catchy and informal tone. When translating this slogan into other languages, it'simportant to find an equivalent expression that conveys the same sense of informality and enthusiasm.In conclusion, translating and appreciating advertising slogans requires a deep understanding of both the sourceand target languages, as well as the cultural nuances thatshape the effectiveness of a slogan. A successful translation not only captures the essence of the original slogan, but also resonates with the target audience in a culturally and linguistically appropriate way.中文:谈到翻译和欣赏广告语,重要的是要考虑源语言和目标语言的文化和语言细微差别。
浅析广告英语中多角度写作手法及翻译

随着时代的进步 和经济 的发展 , 广 告已渗透到社含生活的各个领域。 因此 , 为 一 项介 绍与 推 销 商 品 的应 用 作 【具 , 何 及 时 、 效 地 进 行 广 告 如 有 翻译 , 成为外语专业 的一项重要研究课题。
广 告 英语 的主 要 特 点 1 文 字 简 洁 、 辞 独 特 , 于 记 忆 、 措 便
广告英语 中常用一些杜撰 的新 词 、 词 以突出产 品的新 、 、 , 怪 奇 特 给 消费者一种前所未有的新鲜感 觉。 2 多种 词 汇 、 、 句式 的 灵 活运 用 广告英语中 , 对于动词 、 容词 和复合词 的运用颇 为灵活 , 容易给 形 很 受众 留下深刻的印象 , l e l e ne 三个词 , 某些场 合可 以体 现 像 i ,o ,ed这 k v 在 出? 费者对某种商品喜爱 的程度 。例如 : 肖 雀巢冰激凌 T k m nug. aet et id le i o 译 文 : 情享 受 吧 ! 尽 . 麦 当劳 Im lv gi ’ i . on t 译 文 : 就 喜欢 。 我 广告作者力 图在很短的时问 内或很小的空间里用简 洁有力 的形式和 充满诱惑力的词语达 到宣传商 品的最佳效果 。形 容词 , 副词 的使用则 能 使人们对商品留下深刻 的印象 。广告 英语的句式 往往简单 , 不那 么注重 语法. 却又精炼. 直截 了当, 让人一看就懂。 广告英语善 于使用感叹句 、 疑问句 、 句和重 复句等这使得广告 英 祈使 语句式精彩分呈 。且句型多使用简单句。例如 : 某 反 间谍 公 司的 “ r yua'd ” 使 用 这 种 提 问 句式 的 广 告 词 相 比 Ae o f i? . t a 较 使 用 陈述 句 而言 显 然 更 加 容 易 吸 引 消 费 者 的 注 意 。 因 用 词 和 篇 幅 的 严 格 限制 , 告 必 须 用 尽 可 能少 的 文字 在 第 一 时 间引 起 消 费 者 的 兴 趣 , 广 因 此 常使 用 短 小 精 练 的 简 单 句 和 省 略句 , 能 节 省 篇 幅 和 时 问 , 能 引 人 思 既 还 索。例如:
浅析广告英语特点及翻译原则

浅析广告英语特点及翻译原则作者:罗亮来源:《校园英语·下旬》2020年第07期【摘要】随着经济全球化的快速发展,广告宣传国际化的竞争也越来越激烈。
与此同时,广告翻译也发挥着越来越重要的作用。
本文从广告英语的词汇、句法特点出发,探讨广告英语的翻译策略。
【关键词】语言特点;广告英语;翻译策略【Abstract】With the rapid development of economic globalization, the competition of advertising internationalization is becoming more and more fierce. At the same time, advertising translation plays an important role in it. This paper discussed the translation strategies of advertising English from the linguistic features of advertising English.【Key words】Advertising English; Linguistic features; Translation strategies【作者简介】罗亮,广东省电子信息高级技工学校。
作为树立品牌形象最有效手段之一的广告,已渗透到我们生活的各方面。
随着经济全球化,国外产品涌入我国,我国产品也逐步走向国际市场,此时广告英语翻译显得尤为重要。
一、广告英语语言特点广告英语作为商家传播信息、树立品牌形象的重要手段,应感染力强,富有感情色彩、给消费者美的感受。
广告英语经过长期的演变,它的独特之处主要体现在词汇特点、句法特点。
1. 广告英语词汇特点。
(1)单音节简单动词。
动词在广告英语中是使用频率最高的。
而符合广告英语通俗、简练、朗朗上口等特点的单音节动词,是最具口语化特点的基本动词。
从严复信达雅浅析英语广告中双关语的翻译

南国商学院本科毕业论文题目从严复三字翻译原则“信、达、雅”浅析英语广告中双关语的翻译姓名梁贤贤学号120110519单位英文学院年级专业2012级英语翻译指导教师张映先完成时间2016年4 月教务处制Analysis of the Translation of Puns in English Advertisements from Yan Fu's Three - WordTranslation PrincipleLiang XianxianA Thesis Submitted in Partial Fulfillment of the Requirementsfor the Degree of BA in EnglishSouth China Business CollegeGuangdong University of Foreign StudiesApril, 2016DECLARATIONThe thesis contains no material which has been accepted for the award of any other degree or diploma in any institutions of higher learning and to the best of my knowledge and belief, the thesis contains no material previously published or written by another person, except when due references are made in the text of the thesis.Signature: Liang Xianxian 梁贤贤Date: April 10th, 2016ACKNOWLEDGEMENTSFirst, my sincere gratitude must be extended to my supervisor Zhang Yingxian, for her dedicated commitment of time, efforts, encouragement. In the period of time from the preparation of this thesis to its completion, Miss Zhang kept in touch with me. And her useful and patient assistance can not be emphasized too much. Under her strict guidance, I have been able to doing my research work independently and successfully. Second, my appreciation should also go to my classmates and my families who gave me support and reasonable advice on my thesis.Finally, many thanks must be given to my college for educating me, providing me with a lot of research materials from its library and local area network. Their earnest and comprehensive instructions have helped me complete this thesis smoothly. With their enlightenment, I will take efforts to be better.AbstractAs the development of international trade progresses, the advertising industry is presenting us a scene of blooming. Successful advertisements have the effect of captivating the hearts of consumers and inspiring their desire to buy the products. To enhance the effect of publicity, advertising designers often use puns to reach the business purpose. Pun is concise, humorous and interesting so that the application of it in advertisements can easily and quickly attract the attention of people. Having a good command of the classifications, characteristics and functions of puns and improving the translation skills of puns in English advertisements will be of practical significance of understanding the original implied beauty and effect.Many well-known translation theorists at home and abroad have summed up some guiding principles and standards for the translation process, of which is the most typical “Three-character Guide”, initiated by Yan Fu. Yan Fu thinks that translation has to do three difficult things: to be faithful, expressive and elegant. His translation theory influenced the translation circle deeply. A lot of scholars think it is an essential standard and regard it as the goal that a best translator will try his effort to reach. Combining with practical analysis of Pun Translation in English advertisements, six effective skills can be extracted from Yan Fu’s theory. They are selection, creation, addition and omission, division, rhetorical antithesis and rhyme, reduplication and repetition .Based on these approaches, this paper is expected to provide a new viewing angle forPun Translation and offer inspirations to future translations in this field.Key Words:Yan Fu ' s theory; English advertisement; translation skills; translation of puns摘要随着国际贸易的进一步发展,广告业呈现出一种繁荣的景象。
浅谈英语广告的翻译技巧

浅谈英语广告的翻译技巧作者:贾红霞来源:《速读·上旬》2021年第05期◆摘要:广告是如今产品营销的重要手段,广告语也随之成为一种极为重要的表达形式。
如今经济全球化趋势已经形成,中国市场成为国外诸多企业和品牌的重要销售市场,国外产品的广告翻译随之成为一门技巧性工作,如何理解产品并进行英语广告翻译成为翻译人员值得思考的课题。
◆关键词:英语广告;语言特征;翻译技巧市场经济下,广告在产品销售和品牌打造等方面具有十分重要的作用,广告可以分为视频广告、平面广告等多种形式,主要有广告语言、画面、色彩等元素组成,其中广告语言是阐明产品或品牌特征,吸引顾客的主要因素。
在快节奏的生活环境下,我们每天被各种各样的广告包围,如何快速抓住潜在受众的注意力,并完成营销是广告语言始终需要不断探索的方向。
在诸多的广告语言中,英语广告随着国外产品在我国市场的投入,也越来越多,为了适应中国市场英语广告进行本土化转化成为十分关键的工作,但是英语广告翻译不同于普通语言翻译,不仅要求译者具有专业的英语功底,而且需要译者充分理解产品的设计理念和产品特征等。
目前在英语广告的翻译中受到文化差异的影响还存在诸多问题,本文结合了英语广告表达的特征,分析了英语广告的技巧。
一、英语广告的语言特征(一)词汇特征结合国外文化的特征,英语广告在语言的表达上偏重简洁直接,词汇选择上一般选用的是比较简单的词汇,将普通的名词以及单音节词和一些简单的动词经运用到英语广告中。
这一特点十分突出的品牌有国外的运动品牌Nike,其十分经典的广告词“Just do it”几乎人尽皆知,老幼妇孺都对这句话有印象,仔细分析Nike的这句广告语,主要就是三个单词组合在一起,尽管十分简单,但是鼓动力和感染力强,能够有效激发消费者的购买欲望。
又比如汰渍的广告语“Tide’s in,dirt's out”(汰渍放进去,污垢洗出来。
)通俗易懂,能够使消费者能够很快理解广告中的意思。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
SCIENCE & TECHNOLOGY INFORMATION
○外语论坛○
科技信息
浅析英语广告的翻译
程頔 (绥化学院外国语学院 黑龙江 绥化 152061)
【摘 要】随着我国加入世界贸易组织(WTO),越来越多的中国企业及其商品进入国际市场,与此同时有更多的外国企业及其商品不断涌 入国内。 在这场以产品市场为主导的争夺战中 ,最有力的武器就是广告国际化 ,其中涉及的商品广告翻译应当充分考虑产品销售对象的语言习 惯、文化沉淀与心理定势,以便能更好地为广告业服务从而更好地推销产品。 本文将对商品广告翻译的语言特点和策略提出见解。
仍以该院为例, 根据该院培养技术应用型人才为目标的特点,图 书馆应将各种应用于技术理论和实训操作性读物聚类存放,如在馆内 设置会计、电子商务、国际商务单证等实训操作图书研阅室;“隐形文 献”主要反映学科领域最新研究动态,多数为第一手资料,将其集中起 来向有关教授和科研人员提供教参;还有围绕重点学科建设开展教学 环节形成的资源,如:学科发展规划、教学计划、科目设置、课时安排、 实践与实验环节、教师授课情况、教学大纲、教材讲义、科研成果、考试 试题、 毕业生论文等内容形成系统的学科资源集中存放在图书馆,利 用图书馆特定的建筑布局,专设特色文献研阅室,由相关学科馆员与 学科团队、学科专家建立联系,与相关部门协调沟通,适时更新补充馆 藏, 方便用户集中查阅、调研,从中也能为补充馆藏提供直接依据。 3.2.2 建设学科特色数据库
1.2.2 多用简单句,少用复合句 广告的最终目的在于鼓动消费者去购买商品。 复杂的长句极易造
成理解和视觉上的困扰,因此必须采用尽可能少的文字来表达最有用 的信息、吸引消费者的注意力。 尽量使用简单句、不完整句、无动词句 或省略句。 例如:
He’s alert! He’s alive! He’s High protein strong! 译:它使“狗”机警、活泼、强壮。 这则推销“狗食”的广告,语言简练、干净利落。 1.2.3 大量使用祈使句 大量使用祈使句是广告语篇的另一个句法特点,广告中的祈使句 通常起着劝告、叮咛、祈求的作用。 例如: Let's make things better. 译:让我们做得更好! (飞利浦电子) Take time to indulge. 译:尽情享受吧! (雀巢) 1.2.4 多用疑问句 从心理学的角度看,疑问句先提出一个问题,然后提供解决问题 的方法,这就把人们就把接收某一信息分成两个阶段,这样人们易于 接受信息,而且使人们主动参与,变被动接受为主动理解。 例如: Are you going grey too early? 译:你的乌发是否过早白了? 这则广告通过提出所遇到的问题,进一步引导消费者从广告中找 到解决问题的答案。 1.3 商业广告英语的修辞特点 广告语言也是一门语言艺术,它也和其他的文学形式一样,也需 要用各种各样的手法对广告语进行修饰, 常用的修辞手法有比喻、拟 人、双关、仿拟。 1.3.1 比喻 比喻是一种常用的修辞手法,用跟甲事物有相似之处的乙事物来 描写或说明甲事物的特点。 例如: Now tenting a car is as easy as signing your name. 译:现在租车同签名一样容易。 (出租车广告) Engineered to move the human spirit. 译:人类精神的动力。 (梅赛德斯-奔驰) 1.3.2 拟人 拟人是指把物(包括物体、动物、思想或抽象概念)拟作人,使其具 有人的外表、个性或情感的这样的修辞手段。 拟人可以通过形容词、动 词或名词表现出来。 例如: Unlike me, my Rolex never needs a rest. 译:不像我,我的劳力克斯表从不休息。 1.3.3 双关 在一定的语言环境中,利用词的多义和同音的条件,有意使语句 具有双重意义,言在此而意在彼,这种修辞手段叫做双关。 例如: Make Time for Time. 留出时间读《时代》。 (杂志广告) 1.3.4 仿拟 仿拟是英语语言学分支修辞学的一个重要修辞手法。 这是一种巧 妙、机智、而有趣的修辞格。它有意仿照人们熟知的现(下转第 619 页)
错拼是指将易于单词故意拼错,造成一种视觉的新奇,给人留下 深 刻 印 象 。 例 如 :Swingin to McDonald's and Swingout with that Treeeeat
译:蜂拥而至麦当劳,争相品尝满嘴香 原文中 swingin 和 swingout 所引导的两个词组难以译成既工整对 仗又与后面名词搭配默契的译文,只好舍弃原来的语言形式,但运用 在汉语里意为“蜂拥而至”“争相品尝”等词语,则巧妙地弥补了形式上 的不足。 原文 Treeeeat 一词使人产生的“馋涎欲滴”的感觉很难在汉语 里表现出来,只好改译为“满嘴香”,在汉语里意为“吃后唇齿留香、意 犹未尽的那种感觉”,具有引人入胜的相同功效。 1.1.2 杜撰新词 广告撰稿人有时为了吸引消费者的注意会创造一些独特的词汇, 有的在产品名字上做文章,也有的在一些实词上做文章。 例如: Make it possibie with canon. 译:佳能,感动常在。 “Canon”一 词 是 广 告 撰 稿 人 创 造 的 独 特 词 汇 ,目 的 就 是 通 过 读 者 对新奇事物的好奇心引起读者注意。 1.1.3 缩略词的使用 缩略词是指把原词中的某些字母缩略掉,仅仅保留其有表意性的 字母,且不能独自构成读字的音节,只能按字母读音来读。 缩略词作为 现代英语中常用的构词法之一,被广泛应用于广告英语中,这都是因 为它具有节省篇幅、降低广告费用、行文简洁等优点。 例如: ABC. 译:美国广播公司。 ABC 是 American Broadcasting Company 的缩略形式。 英语广告中 常 用 的 缩 略 词 还 有 :助 理 (assist.)、中 央 供 暖 系 统(c.h)、公 司 (co)、商 业 (bus ) 分 钟 (min )、 现 代 的 (mod. ) 等 等 。 1.2 商业广告英语的句法特点 根据句法特点掌握一定翻译技巧, 往往可以起到事半功倍的效 果。 如使用单词或短语代替整句,多用简单句、少用复合句,大量使用 祈使句。 既可以达到预期效果,又不给人做作之感。 1.2.1 使用单词或短语代替整句 为达到简短精练的表达效果,商务英语广告经常使用包括名词短 语、分词短语和介词短语等来表达无尽的思想和意蕴。 例如: Better than the best. 绝世佳品(万能英语广告语) A work of art.-Scotch Whisky 艺术精品。 (苏格兰威士忌)
【关键词】广告英语的翻译;广告语言的特点;策略
英文“advertise”(广告)源于拉 丁 语 advertere 一 词 ,意 为 “唤 起 大 众 对某种事物的注意并诱导于一定的方向所使用的一种手段”。 按照广 告的传播媒体的种类,可以分为电影广告、电台广告、报纸广告、邮件 广告、户外广告等。 由于读者接受信息的方式不同,因而具有不同的语 言特点。
由于各专业的教学参考书都较多,因而较难形成特色藏书,可结 合重点学科、 特色学科选择一二个或几个专业学科,进行某类藏书的 收集,逐步形成特色。 总之,要通过重点学科文献、教师科研用书及教 学参考用书的合理收集,建成本校专业学科特色藏书体系,形成“专业 性”馆藏特色。 3.2 以特色馆藏为基础开展特色服务 3.2.1 专设特色文献阅览室
学科特色数据库建设包括数字化资源的收集和特藏资源的数字 化两方面[1]。 对于中小型馆,由于人力财力有限 ,将特藏资源数字化目 前难以实现, 但选择几个最能够反映本馆文献资源特色的学科或专 业,经深人调研,科学选题,组织馆员对各网络信息资源进行浏览,重 点收集与学科相关而又有价值的信息, 以数字化形式储存于服务器 上,以吸引用户上网点击利用馆藏,提高社会影响力,还可以展示图书 馆的服务特色,成为图书馆提高信息服务竞争力的手段。 更重要的在 于方便用户查询该学科领域的各种网络资源, 为用户提供远程服务,
达到特色馆藏资源共享,有效降低用户的决策成本。 因此,应重视其实 用价值和需求程度,而其价值和生命力的体现则需要通过数据库的质 量保障来实现。 3.2.3 加强馆际协作,开展合作虚拟咨询服务
合作虚拟咨询是由多个图书馆联合起来形成一个分布式的数字 咨询服务系统,充分利用各馆的馆藏特色优势资源,对用户提供不受 时间和空间限制的专业化咨询服务[3]。 图书馆的价值是以它为用户提 供所需信息的能力来衡量的,一个图书馆的资源是有限的,而用户提 出的咨询问题又是广泛的、专深的,单个图书馆有时候不能单独完成 所有用户咨询问题的解答,这就要求图书馆之间要展开广泛的合作虚 拟咨询服务。 建立包含电子邮件咨询、实时咨询、电话咨询、当面咨询、 FAQ 等虚拟方式与传统方式相结合的服务模式,方便用户选择。 图书 馆之间或图书馆与其他文献情报机构之间建立协作关系,依托自己的 特色馆藏,发挥各自优势,相互利用对方资源来满足用户需求,实现优 势互补和资源共享,这是图书馆事业发展的必然趋势。
例如: Feast your eyes. 滋润心灵的窗户。 (庞氏眼贴片)
2 广告英语的翻译策略
商务广告的翻译不同于其他商务文书的翻译。 广告以“推销”为最 终目的,译文是否忠实于原文,是否与原文词义、语义、风格对等,这些 都无关紧要。 总之,能让消费者接受,并且能去买与之相关的商品,那 么这则广告的翻译就是成功的。 为了能达到这个程度,我们应该学习 一些专业人士总结的方法。 2.1 直译法
1 商业广告的文体特点
商业广告英语的文体特点可总结概括为三点即用词特点、句法特 点、修辞特点。 彼此辅助、相互承接、共同服务于翻译表达。 1.1 商业广告英语的用词特点
广告用词不同于一般书信或文体(讲求语法准确,用词恰当,遵循 一定的行文模式)。 其往往突破传统模式、富有创造性的广告用词更能 令读者耳目一新。 恰如错拼、杜撰新词、词语搭配反常、缩略词的使用, 为商业广告翻译增色几分。 1.1.1 错拼