Ss 合同法英美翻译 1-3
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
制式长句 Unless otherwise expressly provided in this Part of the Convention, if any notice, request or other communication is given or made by a party in accordance with this Part and by means appropriate in the circumstances, a delay or error in the transmission of the communication or its failure to arrive does not deprive that party of the right to rely on the communication. 除非公约本部分另有明文规定,否则,如果当事人按照本部分的 规定并根据情况以恰当的方式发出通知、要求或其他信息,则这 种通信如在传递上发生耽搁或错误,或未能到达,并不使该当事 方丧失依靠该项信息的权利。
Recitals: 说明 Whereas …… 鉴于(背景、目的等) 鉴于(背景、目的等)
----"considering that"或"that being the case“ 或
NOW, THEREFORE ……兹特 兹特
e.g.
Recital
Whereas , COMPANY has expertise in the specific field identified in Exhibits A and B; and Whereas , ABC desires to engage the services of COMPANY for the purpose of performing the services for ABC as described in Exhibits A and B; and Whereas , COMPANY declares that it is engaged in an independent business and has complied with all federal, state and local laws regarding business permits and licenses of any kind that may be required to carry out the said business and the tasks to be performed under this Agreement. Now Therefore , in consideration of the premises and the mutual promises and undertakings herein contained, the parties hereto agree as follows:
Translation: 本合同受中国法律管辖,并按中国法律解释。 This Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of China.
叠词
e.g. The contract was declared null and void by the competent authority. 该合同被主管部门宣布为无效。 The Board shall, in its absolute discretion, choose to ask any shareholder to cease or desist from the illegal activity. 董事会有权要求任何股东停止违法行为。 The Seller represents and guarantees that it retains full and complete title and intellectual property rights to all materials sold under this Agreement. 卖方(陈述和)保证,其对本协议项下销售的所有材料拥有 完全的所有权和知识产权。
Technical Terms
domicile --- 住所(地) 中国:个人--户籍登记的地址 / 法人--主要办事机构所在地 法人--主要办事机构所在地 habitual residence --- 经常居住地
第二节 地域管辖 Section 2 Territorial Jurisdiction 第二十二条 对公民提起的民事诉讼,由被告住所地人民法院管辖;被告住所地与经常 居住地不一致的,由经常居住地人民法院管辖。 "Article 22 A civil lawsuit brought against a citizen shall be under the jurisdiction of the people's court of the place where the defendant has his domicile; if the place of the defendant's domicile is different from that of his habitual residence, the lawsuit shall be under the jurisdiction of the people's court of the place of his habitual residence."
This Contract of Employment, is made and entered into in the City of New York, State of New York this 15th day of February, 2009, by and between Malibu shore club, inc., a corporation duly established, organized, and existing under the laws of the State of New York, and having its principal place of business at No. 331 Madison Avenue, New York, New York (hereinafter referred to as the “Employer”), and Theodore Grover, residing at Beach Haven, Brooklyn, New York (hereinafter referred to as the “Employee”).
Translation: Translation:
当事人申请仲裁,应当向仲裁委员会递交仲裁协 议、仲裁申请书及副本。
The party applying for arbitration shall submit to an arbitration commission the arbitration agreement, the application for arbitration and the copies thereof. .
(古英语) 副词 古英语)
This Agreement is written in the English language. In case of any discrepancy between the English version and any translation thereof, the English text shall govern. (本约以英文订定,与其它语言之翻译版本解释上生差 异者,以英文为主。) The aggregate liability of a Party shall in no case exceed Ten Thousands United States Dollars (US$10,000) or the RMB equivalent thereof.” (在任何情况下,一方的责任累计总额不得超过一万美 元(US$10,000)或等值的人民币.)
B shall take the appropriate actions to open his door and give A access thereto. This contract is binding upon all the parties hereto. Any attachments hereto shall be an integral part of this Contract. 本合同所有附件都是本合同不可缺少的组成部分.
Translation: If the Contractor shall duly perform and observe all the terms, provisions, conditions and stipulations of the said Contract, this obligation shall be null or void but otherwise shall be and remain in full force and effect. 如果承包人切实履行并遵守上述合同的所有条 款、条件及规定,此义务及告终止,否则将保 持完全有效。
shall
Translation: Translation:
All disputes arising from the performance of this Agreement shall be settled through friendly consultations (amicable negotiations). Should no settlement be reached, the case in dispute shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration Commission (Beijing) in accordance with its arbitration rules. 在履行协议过程中,如产生争议,双方应友好协商解 决。若通过友好协商达不成协议,则应提交中国国际 经济贸易仲裁委员会(北京),依据其仲裁decision of the arbitration shall be final and binding upon both parties. 该仲裁裁定为终局裁决,对双方均受其约束。 Any partner or his/her agent, may review any and all accounting or other records at anytime. 任何合伙人或其代理人,可随时审查任一或全部会计账目或其他 记录。
This company shall be a Chinese legal person. All activities hereof shall be governed and protected by the laws and relevant rules and regulations of People’s Republic of China. 本公司(应)为中国法人。公司的一切活动(应) 受中华人民共和国法律和法规的管辖和保护。 The decision of the arbitrator shall be final and binding upon both parties. 仲裁员的裁定(应)为终局的决定,对双方均(应) 具有约束力。 This Contract shall become effective upon and from the date on which it is signed. 本合同签字生效。
The Structure of Contract
1. 2. 3. 4.
Title Preambles Body / Habendum Attestation & Signature
I. Title
标题有两个方面的作用, 标题有两个方面的作用,即表明合同的性质和 为以后查询提供方便。 为以后查询提供方便。
II. Preambles:前言 Preambles:前言 --- “Non-operative part” Non1. Commencement (开场白) (开场白 开场白) 2. Recitals(说明): Whereas Clauses (鉴于条款) Recitals(说明) 鉴于条款) Transitional Clause (过度条款) 过度条款)