中国近代史简答题及论述题国家出路的早期探索精品PPT课件

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
科技英语翻译
一、科技英语翻译概论 二、词的翻译 三、句子的翻译 四、篇章的翻译 五、实用文体的翻译:
科学设备 医学 信息技术 科学论文 …等主题
Example
By comparison, living in my overpriced city apartment, walking to work past putrid sacks of street garbage, paying usurious taxes to local and state governments I generally abhor, I am rated middle class. This causes me to wonder, do the measurements make sense? Are we measuring only that which is easily measured---the numbers on the money chart---and ignoring values more central to the good life?
C: ②虽然我步行去上班得经过恶臭的垃圾,可我能住在城里高 价的公寓之中,还能向我一向不太喜欢的政府缴纳高而税金, ①所以相比较而言, ③我算是一个中产阶级了。
By comparison, living in my overpriced city apartment, walking to work past putrid sacks of street garbage, paying usurious taxes to local and state governments I generally abhor, I am rated middle class.
gold is in astronaut's suits. Astronauts wear gold-plated
heat shields for protection outside the spaceship. In conclusion, gold is treasured not only for its beauty,
but also for its utility.
汉语段落:
自1840年鸦片战争使中国蒙受历史性屈辱以来,从林则徐、 魏源、龚自珍到孙中山,历代志士仁人曾为中国的救亡和发展 ,前仆后继,英勇奋斗,但由于缺少科学理论的指导而饮恨九 泉。实践告诉我们,在一个半殖民地半封建的中国,改良封建 专制制度,不是出路;实行资本主义,亦非良策。在历史的比 较中我们认识到,唯有马克思列宁主义,才能救中国。马克思 列宁主义一经传入中国,中国人民就在精神上由被动转入主动 ,中国共产党才在马克思列宁主义和中国工人运动的结合中诞 生并成为中国革命的领导力量,中国人民的民族解放和民族振 兴才找到了正确的方向。从此,开始了马克思列宁主义在中国 的实践和发展历程。
英汉段落对比
英语段落
汉语段落
“主题句--阐述句--总结 句”结构
以某一中心思想统领的 形散神聚结构
围绕一个较为含蓄的中心 思想迂回式和流散式形分 意合
有光泽的;灿烂的
Gold, a precious metal, is prized for two important characteristics. First of all, gold has a lustrous beauty that is resistant to corrosion. Therefore, it is suitable for jewelry, coins马a其n顿d(人or)的namental purposes. Gold never ne没ed有s失t去o光b泽e的;没有瑕疵的 polished and will remain beautiful forever. For example, a Macedonian coin r铸em造ains as untarnished today as the day it was minted twenty-three centuries ago.
英语段落句际关系 衔接手段
平行式,包括并列关系、对立关 系、比较关系、选择关系等
偏正式,包括因果、层进等关系
承接式,包括现实时空序列承 接、心理时空序列承接等
总分式,包括总说分承和分述总括
关联词和词语重复、指代替换
语篇的衔接(CoFra Baidu bibliotekesion) :
构成语篇的句子必须是相关的,不仅意义上相关,在同 一个语义场,而且结构上相关。有照应手段(cohesive device)把它们联在一起。
试比较:
A: ①相比较而言,②我住在城里高价的公寓之中,步行去上班 得经过恶臭的垃圾,还得向我一向不太喜欢的政府缴纳高而税金 ,③我算是一个中产阶级了。
B: ②我住在城里高价的公寓之中,步行去上班得经过恶臭的垃 圾,还得向我一向不太喜欢的政府缴纳高而税金。 ①可是相比 较而言, ③我算是一个中产阶级了。
Another important characteristic of gold is its usefulness to industry and science. For many years, it has been used in hundreds of ind保u护st物r;ia盾l a牌pplications. The most recent use of
结论:
译文A中核心内容① ③太分散,不符合汉语的行文习惯; 译文B中将三个句子的位置进行了调整,中心突出; 译文C中虽然句子顺序较合理,但文中增加了许多连接词,这些
连接词反而使句意与原文不太一致了,且也不符合汉语重意合 的特点。
英汉段落比较
段落是具有明确的始末标记的、语义相对完整、交际 功能相对独立的语篇单位;是小于语篇的语义单位, 是一个在概念上比句子更大的翻译分析单位。
语篇的衔接(Cohesion)
相关文档
最新文档