母语翻译重要性
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
近年来,随着中国的的对外交流的不断发展,中文和其他国家的语言之间的互译活动也更加频繁,对于文学来说,翻译是各国文化互相传播的一种媒介,而对于各国之间有关经济等方面的交流和合作,“翻译”也日益成为他们不可或缺的日常工具。
这也意味着翻译这个行业将迎来它发展的春天,同时,翻译质量的高要求也将成为翻译行业的一个考验。
然而,目前国内以国内译员为主流的翻译市场现状,逐渐成为了翻译行业发展的羁绊。
母语在翻译中起着不可忽视的作用,无论是在文学翻译还是其他方面的交流,例如在文学翻译中,尽管有一些如苏童《我的帝王生涯》,莫言《红高粱》《丰乳肥臀》的英译本在国外取得了较好的发行业绩,但是,这只是好的一方面,大多数“走出去”的图书都默默无闻,没有引起外国人士的关注。
“目前我所知道的,在海外卖得比较好的,也就是七八万,稍微好一点儿的,大概是1~2万,当然有很多坦率说只有几千本。
”人民文学出版社社长潘凯雄说出了文学翻译存在的事实。
因此对于翻译,特别是文学翻译是基于母语翻译的,为什么我们在外华裔,或者是华侨能用外国的文字写出一个比较好的作品,因为他是深入了解了国外文化和语言之后,才能够有这样的表达。
还有目前很多企业在探索企业发展国际化的道路上不断遇阻,与语言文化的隔阂有着很大关系。
很多企业的产品一流,资金充足,已经开始在跨国经营方面显露头角。
但是就是因为忽视了翻译的价值,轻率采用国内译员翻译外语的目标语言,使对当地企业和消费者的沟通的接受度非常低。
深圳翻译公司诺贝笔秉着“诚信经营,专业立足,精英服务”的原则,不断把母语翻译标准引入到针对国内企业的翻译服务之中,我们凭借强大精英团队并且与各方面人才积极合作,推出了三十国语言的母语翻译服务,在不同的人群提出不同的翻译要求时我们能第一时间提供高效高质量的母语翻译服务。
深圳翻译公司诺贝笔总经理何晓智说道:“翻译这个行业虽然起步较早,但是发展较缓慢,现在也还是处在一个萌芽阶段,翻译公司之间的竞争还只是处在生存而战的状态,翻译
服务机构的作用没有得到很好的发挥,因此翻译公司只有以国际翻译通行标准不断提升翻译质量,才能提升翻译市场的成熟度,加快融进国际翻译市场的速度。
”
没有母语翻译的文化背景和底蕴,译文就会丧失最有效的沟通价值。
“有时候,一份中国式的外语说明书,不经过母语译者校对,可能在海外葬送一件优质的中国产品,甚至毁掉一个中国企业的公众形象”。
像一些中国产品的说明书使用了很多怪异的用词,这在法制完善的欧洲市场,除了影响企业的形象,还会带来很多法律问题,而欧洲的企业对于各类企业文档就非常重视,无论是市场资料还是技术手册,因为用词专业的文档是企业和产品在市场上的通行证。
公司成立至今已十年,在这十年的发展中,诺贝笔为了为客户提供最优质的母语,不断吸纳各语种母语翻译的精英,积累了庞大的翻译人才资源库,多年来为上万家企业提供了母语翻译服务,诺贝笔坚持翻译符合欧盟及日美翻译标准,不断武装自己的翻译质量。
现在越来越多的企业意识到了翻译标准的重要性,许多的客户都倾向于选择母语化翻译服务,诺贝笔也在母语化翻译方面不断追求更完善的服务。
相信母语翻译一定可以成为国内翻译市场的一般标准,并且助力企业国际品牌的价值提升。