《中西文化对比》第七章第一讲 词的翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
回目录
词义的选择 • 例3”I’m very grateful to be able to turn over the reins of leadership
to a new president, with America in such a strong position to meet
the challenges of the future.
第七章 词语的翻译
目
总括
录
一 词义的选择 二 词类的转换 三 增词与省略
四 四字词组的翻译
总括
词语包括词和短语,是积句成篇的基本语言单位。英 汉或汉英翻译中,词语的处理首先需分析这两种语言的词 语间存在的差异,然后,透过语言现象探讨翻译对策和技 巧。 在汉英两种语言的对比研究中,人们发现了大量的对 应词语,如反映人民生活经验、思想感情等方面的词。但 是,由于自然环境、思维方式、社会历史、文化传统的不 同,两种语言中还存在许多不相对应的词语。从语法分析 的角度来看,英汉两种语言的词类划分也不尽相同。汉语 词类的划分主要依据词义,即词义的实与虚、动与静、具 体与抽象等;英语的词类依据是语法,词类与句子成分有 严格的对应关系。
1)Afterward they gathered round the piano and sang sentimental songs.
2)The hour hand of a clock goes round right in twelve hours.
3)The ticket agent asked me whether I wanted a one-way or round-trip ticket. 4)On August 14 they ended their 10th round of better talks without progress. 5)The child’s eyes rounded with excitement. • 同是一个round,在句(1)中做介词用,在句(2)中做副词用,在句(3) 中做形容词用,在句(4)中做名词用,在句(5)中却做动词用。
连词。一词多义就是说同一个词在同一个词类中有几个不同的词
义,进行英汉翻译,词义选择是一项 自始至终的思维过程,应 根据词类、专业、搭配习惯、文体以及感情色彩、上下文等因素 进行选择。
回目录
词义的选择
•
• (一)根据词类及搭配选择词义 • 选择某个词的词义,首先要判明这个词在原句中应属哪一种 词类,然后再进一步确定其词义。词类的确定常常要看此词在 句中的位置和与其他词的搭配情况,例如:
解析:将 “做啥?”译成 “why”语气较强,而且与下文的翻译 “For my trousseau.”不搭配,可以用 “What you are gathering wheat for?”进行上下衔接。
回目录
词义的选择
例4:一位高级编辑起身祝酒。 译文:A high-ranking editor stood up and proposed a toast.
回目录
总括
本章将主要针对词语的翻译分别介绍有关词义的选择、
词类的转换、增词法、省略法、直译与意译(归化与
异化)以及四字词组的翻译技巧和方法。
回目录
词义的选择
一 词义的选择
一词多类、一词多义是英汉两种语言中常见的语言现象。越是 常用的词,越是拥有繁多的词义或属于繁多的词类。正确的词义 只有在具体的上下文中才能得以确立。 一词多类就是指一个词属于几个词类,具有几个不同的意义, 如 英语中的like一词既做动词,又可做形容词、介词、名词和
词义的选择
(一)根据词类及搭配选择词义 词类的确定常常要看此词在句中的位置和与其他词的搭配情况。 翻译实践中应联系上ຫໍສະໝຸດ Baidu文,根据词类及搭配选择正确的词义。
例1:Repairing or restoring the damaged property to a condition
near to other property of like kind and quality.
解析:“高级”跟不同的词搭配有不同的英文表达,选择词义时应
考虑其后面搭配的词。如:“高级官员”可译为high-ranking
officials,“高级酒家”可译为high class restaurants,但“高级编 辑”应译为senior editors。
回目录
词义的选择
(二)根据感情色彩选择词义 英语词汇中含有感情色彩的词是少数,大多数词在感情色彩方 面是中性的,汉译时应根据上下文将褒贬色彩表达清楚;汉语中有 时出于政治、社会或习惯上的原因,对一些带有褒贬之义的词弃而 不用,改用中性词语,英译时一般应把褒贬之义补译进去,以求译 文准确。
• 错译:我非常高兴能于此时将领导权交给新任总统,强大的美国正面临未
来的挑战。
• 解析:褒贬色彩的错误理解将产生错误的译文,“强大的美国正面临未来
的挑战”传递出贬义信息。可改译为 “美国非常强大,可以迎接一切未来 的挑战。”
词义的选择 • 例4:他醉心于医学研究。 • 译文:He is deeply engrossed in medical research. • 解析:这里的“醉心于”是褒义,有赞扬的味道,选词 engross。 • 例5:那个人醉心于名利。 • 译文:That chap is infatuated with fame and gain. • 解说:同样的 “醉心于” 根据上下文的不同需翻译成具有不 同褒贬色彩的词,在这里与“名利”搭配,表示利欲熏心, 带贬义色彩,所以选词infatuate。
译文:修理、恢复受损财产,使之达到与同类财产基本一致的状 况。
解析:like 在这里是形容词,意为“相似的”。
回目录
词义的选择
例3:“告诉姨,你拣麦穗做啥?”我大言不惭地说:“我要备嫁 妆哩!” 译文:“aren’t you going to tell auntie why you are gathering wheat?" I was not at all embarrassed: “For my trousseau.”