中英文化比较与翻译之委婉语

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

02 中文中的委婉语
2.人体缺陷 一个人高矮胖瘦俊丑是天生的,但谁都希望自己更
潇洒一点。当你对一个人外貌进行评价时,长得有缺 点应尽量使用委婉语,这样减轻了直言的刺激和伤害, 也是对别人的尊重。如: 成年男子胖称“壮”、“富态”;瘦称“精干”“干 练”;成年女子胖称“富态”、“丰满”。
02 中文中的委婉语
中,译者应尽可能采用直译的方法,力求保持原文的意思与风格。 例如: (凤姐儿低了半日头,说道:“这个就没法了!你也该将一应的后事给他料理料理。冲一冲也好。) 尤氏道:“我也暗暗地叫人预备了。就是那件东西,不得好木头,且慢慢地办着罢。”(曹雪芹:《红楼梦》, 第十一回) 原文中用迂回陈述法将“棺材”婉转地说成“那件东西”,以达到委婉效果,因此译成英文时也可 以直接用“that”来代替“coffin”. 译文: “I've secretly sent people to get things prepared. But they haven't found good wood for that yet, so we have to wait.”
中英文化比较与 翻译之委婉语
contents
01 委婉语的产生即发展 02 中文中的委婉语
03 英文中的委婉语 04 英汉委婉语翻译策略
01 委婉语的产生即发展
01 委婉语产生的原因
委婉语一词来自希腊语,意为“speak with good worlds”。在古希腊人们祭祀 的时候都得讲吉利话,即委婉语。
03 英语中的委婉语
4.其他
肥胖的(fat)人常用plump, stout或out-size表示
耳朵聋的(deaf)人说成 hard of listening
英语中看不到poor nations, 有的只是backward nations
04 英汉委婉语翻译策略
04 英汉委婉语翻译策略
(一)直译法 虽然英汉委婉语存在一定差别,但在两种语言中存在着大量相同或相近的委婉语表达,在翻译过程
除此之外,中文中的委婉语还有:
如北京话中“舌”和“折”同音,为了求 吉利,用“口条儿”代替“猪舌头”。
01
日常生活
02
职业
用与“白领”相对应的“蓝领”来婉称工 人
“周先生,你一人十一划有么?”(沙陆 墟《魂断梨园》),十一划指鸦片
06
其他
03
不良现象
如“第三者”比“情妇 /夫”含蓄
曹操在赤壁之战前写信给孙权说:“今治 水军八十万,方与将军会猎与吴。” “会猎”指“交战”
04 英汉委婉语翻译策略
(二)套译法 英汉两种语言中虽然有些委婉语的表达方式有所不同,但却可能根据彼此不同的文化背景有其相对
等的表达,此时就可以用套译的方法加以翻译。例如当某人的被子拉链忘记拉上,就可以提醒他说 “you've lost your license”,翻译成中文,我们可以相应地套译为“你的前门忘记关啦”。 根据不同文化判断是否有委婉必要 委婉语具有文化性、民族性、地域性等特点。不同地方的历史文化不同, 其风俗、禁忌也有所不同,因此在翻译中也要注意区分。 比如: “You're taking it too hard, there's no disgrace in being a love child.” 在西方文化中,“love child ”是极具浪漫色彩的“爱情之子”,而在汉语言文化中对“私生子”却并没有那 么开明容忍,因此对本例进行翻译时就宜将“love child”委婉地翻译为“爱情之子”,而应进行如下处理: 译文:你对这事看得太严重了,私生子并不丢人。
概括来讲,就是要根据英汉语不同文化背景,判断是否有委婉的必要,而作相应处理,不能生搬硬套,认 为原文中应用了委婉语,在目标语译文中也一定要将其作委婉处理。
Thank You
5.funeral home
殡仪馆
6.to have found rest
得到安息
03 英文中的委婉语
2.涉及两性或身体隐私
英语中的pregnant和汉语中的“怀孕”均与sex(性)有 联系。汉语中委婉语有: “有喜了”,“身怀六甲”等等 英语委婉语有:
to be in delicate condition (碰不起的状态即怀孕) a lady-in-waiting(处于等待中的妇女) eating for two(吃双份饭)
02 中文中的委婉语
02 中文中的委婉些委 婉语的运用不仅可以使听者能理解而更容易接受, 如:
a. 聂耳以23岁的青春年华,过早地写下他生命的休 止符。 (何为《他的进军号》)
b. 杜月笙疾病缠身,身体极度虚弱,最后油枯灯尽, 魂断香江。 除此之外,与“死”有关的字眼也用相应的委婉 词代替,如:临死叫大限、弥留
05
政治军事
04
伤、病、残
“牛皮藓”称“银屑病”“瘫痪”称“半 身不遂”
03 英文中的委婉语
03 英语中的委婉语
1.死亡
1. to be no more
没了,不复存在了
2. to pass away
去世
3.to end one's last
咽气,断气
4. to go to heaven
升天,上天堂
委婉语一般在表示禁忌或敏感 事物时,都采用含蓄,迂回, 动听的委婉语来进行表达。
现代委婉语范畴较广,不仅包括鬼 神、裸体、排泄和死亡等传统禁区, 而且涉及到年龄、婚姻、职业、金 钱等当代生活中最敏感的领域
委婉语的运用,既可以满足 文体需要,还能反映出某一 民族的社会礼仪、禁忌、心 理、民风民俗等文化现象
03 英语中的委婉语
3.关于上厕所的委婉语
有这样一则对话 A: I wonder if I can go somewhere?(我可以去方便一下吗?) B : Yes, you can go anywhere (行,你哪都可以去) Somewhere 实际上是上厕所的委婉语之一。 此外还有: May I go to the bath-room please ? I am going to do my business Ladies'room (女厕所 ) Men's room (男厕所 )
相关文档
最新文档