同声传译的工作记忆机制研究

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

贮存 、 译语组织与计划 、 译语信息表达与监控 各个处理环节都是控制性加工过程, 而成功的 口译则 是 各 个 环 节 彼 此 协 调 、 相互配合的结 Gile 提出了口译操作过程的“认 知 果 。因此, ( Effort Model) [ 11 ;12 ] , 负荷模型 ” 说明认知资 源的总体水平以及具体运用效率( 即在各个加 工环节上的分配与协调状况) 如何制约着各个 乃至对口译活动的最终 加工环节的处理过程, 效果产生重大的影响 。 从认知资源的作用来看, 成功的口译活动 ( 包括 同 传 和 交 传) 必 须 满 足 两 个 基 本 条 件 。 total 一是, 译 员 的 认 知 资 源 总 体 水 平 ( TA, available processing capacity) 要高于口译操作过 程 所 需 的 加 工 资 源 总 体 要 求 ( TR,total requirements) , 即 TA > TR;二是, 分配在口译各 个加工环节上认知资源水平要高于具体加工 环节所需的加工资源 。 就同传而言, 同传操作过程可基本分解为 以下公式: SI = L + M + P + C Simultaneous Interpreting) = 即, 同声传译( SI, 听力与分析( L,Listening and Analysis) + 短期记 Shortterm Memory Effort ) + 言语产出( P, 忆( M, Speech Production) + 协调( C, Coordination) 。 因此, 同传的认知负荷模 型, 也就是成功 的同传活动在认知资源上的条件就是: 第一,TA > TR:资源总体水平大于资源总 体需求 第二,LA > LR:听力与分析资源大于听力 与分析加工需求 MA > MR:短期记忆资 源 大 于 短 期 记忆加工需求 PA > PR:言语产出资源大于言语产 出加工需求 CA > CR:协调资源大于协调需求 Gile 认为[ 11 ;12 ] , “认知负荷模型 ” 因此, 可以有 效 地 解 释 形 成 同 传 失 误 的 两 类 原 因 。 “饱和 ” ( saturation ) , 一类是整体 即整体认知资 源不 足 以 应 对 口 译 任 务 的 整 体 要 求 ( TA < TR) , 造成口译活动的失败 。 另一类并不是整
结合认知心理学和心理语言学的研究 为如此, 成果, 描述并分析口译过程中的记忆机制, 特 别是具有短时记忆性质的工作记忆与同声传 已成为当前实证性口译认知 译的相互关系 ①, 8 ;28 ;29 ] 。 研究的核心课题之一[

认知心理学家在多年实验研究的基础上, 提出并逐
1] 。 他 们 认 为, 工作记忆 步完 善 了 工 作 记 忆 的 概 念[ ( working memory)是指在执行认知任务过程中, 既负责信息 存储又负责信息加工的一个资源有限的认知资源系统, 负责 资源与任务的协调、 语言信息的处理、 视觉和空间信息的处 理。虽然工作记忆容量有限, 信息保持时间也很短, 但它的 信息保持与加工同时进行的性质又与许多复杂认知任务的 信息多重加工属性密切相关, 对任务的具体执行效果有重大 在推理、 学习、 问题理解、 心理旋转, 特别是语言 影响。例如, 理解活动等复杂认知加工活动中, 个体在工作记忆能力上的 2] 。 差异对具体认知加工活动的效果有显著的影响[
等定量方法, 获取客观的实证数据, 深化了对 口译认知过程的认识, 尤其是进一步明确了同 声传译中工作记忆资源的特点与作用 。 3. 1 工作记忆在同声传译中的地位与作用 口译实践经验及许多实验研究均证实, 口 译员的工作记忆能力对同传认知加工过程和 5] 。 具体来说, 效果均有重大影响[ 在同等条 工作记忆能力越强, 同传效果相应越好 。 件下, 而且, 相对而言, 有限的工作记忆容量对同传 效果的影响并不显著, 但工作记忆资源的使用 有限的工作记忆资源在口译各个加 效率( 即, 工环节中的有效配置与协调) 对同传效果的影 响会更加显著 。 同时, 调查性、 观察性研究也显示, 在实际 记忆能力与口译效果并不总是存 口译情景下, 在一一对应的关系, 有时甚至还会出现相反的 即记忆能力强的个体的口译效果不如记 情况, 14 ] 。 这一方面说明了记忆 忆能力弱的个体[ 能力观察与测量的困难性和复杂性, 另一方面 也证实了记忆能力在口译活动中的具体作用 的多变性 。 因此, 工作记忆资源往往需要同口译其他 专项技能( 如语言转换技巧 、 信息意义与结构 的判断等) 相互配合, 彼此协调, 共同影响口译 加工过程 。 而且, 在具体口译语境的影响 下, 为满足具体的口译交际需要, 顺利完成口译任 其他专项技能以及口译策略意识对口译操 务, 作过程和最终效果的影响更加突出 。 3. 2 工作记忆在同传活动中的发展特点 3. 2. 1 工作记忆资源的长期变化 3; 大量实验性 、 观察性 、 调查性研究证实 [ 9 ;15 ;26 ;30 ] , 在长期口译活动 ( 主要是同传) 的影响下, 口译人员工作记忆容量与协调能力 但同传对记忆协调能力的促进作 均有所提高, 用更加明显 。 而且, 同传经验越丰富 、 实践 水 平越高, 同传对工作记忆容量的促进作用相对 越小, 对记忆协调的促进作用却相对越明显 。 3. 2. 2 工作记忆资源在口译活动中的阶段性变化 30;31 ] , 实验性和观察性数据证实[ 工作记 忆资源在实际口译情景中呈现起伏变化的趋势。
1. 引言 口译活动是一种特殊的语言理解和应用过 程, 在不同语言形式迅速转换、 信息有效传递的 背后, 蕴涵着深层的认知和心理加工机制。特别 是同声传译, 往往涉及原语信息听辨 、 信息意 义的表征与理解 、 信息暂时贮存 、 译语组织与 计划 、 译语信息表达与监控等一系列彼此影 响、 相互制约, 甚至往往重叠进行的加工任务 。 显然, 在这一过程中, 口译员必须具备良好的 信息保持与处理能力, 以确保初始信息的准确 理解 、 前后信息的衔接与连贯 、 译语表达与原 语信息的统一 。也就是说, 口译活动对口译员 的语言记忆能力形成了很大的压力, 而口译员 出色的语言记忆能力也就成为成功的口译活 12 ;23 ] 。 也正因 动必不可少的基本条件之一[
61
, 体资 源“饱 和 ” 而 是“ 能 力 管 理 ”( capacity management) 上的问题, 即认知资源在各个加工 环节上的分配或协调不合理, 过多地集中于一 种加工 任 务 而 影 响 了 其 他 任 务 的 处 理 效 果 [ 11 :171 - 186 ] 。 2. 3 口译认知与语用理论 根据认知科学和语用学的相关理论, 结合 Setton 提出了口译研究的认知 实际口译语料, 与语用理论, 试图分析口译活动中信息意义的 21 ] 。 产生、 表征与转换等认知加工过程[ Setton 认为[ 21 :15 ] , 首先, 同传认知加工过 程的核心是, 口译员要在工作记忆系统中建立并 不 断 修 正 包 括 口 译 情 景 ( situation ) 与 话 语 ( discourse ) 在内的 “心理模型 ” ( mental model ) 。 “心理模型 ” 而 是指根据从话语以及其他表象 ( tokens)和概念中得出的命题表征, 在工作记忆 中构建一个类似于实际或想象事态的结构。也 在话语理解过程中, 在对相关表象和概 就是说, 念进行处理的过程中, 会形成一系列的意义或命 题, 这些命题或意义再在工作记忆中组织起来, 其组织结构与真实情景或想象情景一致, 从而更 有利于信息的保持与提取。 其次, 在“心 理 模 型 ” 的构建和修正过程 中, 工作记忆的资源虽然非常有限, 但其变化 却非常大 。 译员工作记忆系统须根据口译具 体交际情景不断保持话语中最突出 、 与话语意 关系、 命题等内容, 从而形成 义最相关的实体 、 动态的、 自我组织的 、 与主题相关的结构, 为口 译意义整合 ( meaning assembly ) 提供必要的基 Setton 进而认为[ 21 :3 - 4 ] , 础和情景。 因此, 在同传培训与实践中所观察到的口译效果的 更多地是由于更有效地应用语用 变化或改善, 和知识资源, 而不是由于能够更好地协调有限 对同传实际效果 的认知加工资源 。 也就是说, 而言, 语用知识和交际策略可能要比工作记忆 的作用更大 。 3. 同声传译与工作记忆关系的实证探索 在实践经验总结与理论分析的基础上, 越 来越多的研究人员开始利用调查 、 观察 、 实验
A Review of Researches into the Memory Mechanisms in Simultaneous Interpreting
ZHANG Wei
( English Department,School of Foreign Languages,Beijing Language and Culture University, Beijing 100083 ,China) Abstract ∶ Interpreting is characterized by both practical information communication and complicated cognitive processing. The explorations into the memory mechanism in interpreting have gone through various stages: practicebased theoretical analysis,empirical research,and model design ( esp. models of working memory in simultaneous interpreting) . Future research of memory in interpreting should involve the collection of more various empirical data and modification or innovation of memory models in interpreting. Key words∶ simultaneous interpreting; working memory; theoretical explorations

( 北京语言大学 外国语学院 英语系, 北京 100083 )
要:口译既是一种实践性非常突出的语言信息交际活动 , 更是一种心智程序非常复杂的认知加工过程 。
对同传认知记忆机制的探索经历了基于实践经验的理论思考 、 实证探索、 理论升华 ( 即模式构建 ) 等阶段。 对 同传记忆机制的实证性考察 , 特别是多样化的客观数据积累 , 以及基于实证数据的口译记忆模式的修正与创 新( 尤其是同传中工作记忆的模式 ) 是当前及今后口译记忆研究的重点及趋向 。 关键词:同声传译;工作记忆;理论阐释
60
2. 同传记忆过程的理论思考 在口译实践经验总结的基础上, 研究人员 开始借助心理语言学 、 认知心理学 、 信息学( 特 别是信息加工与控制原理) 等学科的相关成果 和研究方法, 对同传加工中记忆因素的性质 、 结构、 功能等问题进行理论上的分析与论证 。 2. 1 口译信息加工理论 在借鉴心 理 语 言学语言信息加工理论的 一些研究人员提出了同传的心理信息 基础上, 加工模型, 详尽描述了同传过程的心理结构和 试图揭示同传的真实加工过程 信息加工过程, ( realtime processing) [ 10 ;18 ] 。 这些模型突出 了同传信息加工过程的两个特点, 一是记忆结 构( 包括短期缓冲存储 、 长期缓冲存储 、 产出存 储等) 在口译中的作用;二是口译员对口译过 程的各种控制性活动 ( 如输入信息的筛选 、 译 输出的监控及再加工等) 。 而 语输出的预测 、 这些模型显示, 口译中信息接收 、 信息解码 且, 与编码、 译语产出等各个阶段都有缓冲存储区 ( 临时 性 存 储) , 并且都在工作记忆中发挥作 而且不断从长时记忆中得到信息反馈 。 也 用, 就是说, 在同传信息加工过程中, 工作记忆与 , “从下到上 ” 长时记忆相互作用 过程 ( bottomdown up processing ) 与“从 上 到 下 ” 过 程 ( topprocessing) 在口译各个阶段都同时存在 。 应该承认, 以心理语言学语言信息加工为 特别是应用计算程序的方法, 口译 理论依据, 信息加工理论以直观而形象的方式呈现了同 传加工过程中信息流动的全过程, 既有利于清 楚认识同传信息加工过程中各个环节的性质 、 特点和功能, 也有利于明确把握各加工环节彼 以此建 此间的影响与作用 。 但不可否认的是, 立起来的种种同传信息加工模型或程序, 虽然 但依然是对同传加工过 辅以各种复杂的图表, 程的一种纯理论性的阐释, 缺乏客观而充分的 实证数据, 在很大程度上影响了其理论的解释 性和预测力 。 2. 2 口译认知资源分配理论 Gile 认为[ 11 :161 - 169 ] , 口译活动中原语 信息听辨、 信息意义的表征与理解 、 信息暂时
2010 年 3 月 第 Leabharlann Baidu3 卷第 2 期
外国语 Journal of Foreign Languages 中图分类号:H059
March 2010 Vol.33 No.2 文献标识码:D
文章编号:1004 - 5139 ( 2010 ) 01 - 0060 - 07
同声传译的工作记忆机制研究


相关文档
最新文档