2018政府工作报告精简版中英对照
2018政府工作报告双语
![2018政府工作报告双语](https://img.taocdn.com/s3/m/2f25aff2ba4cf7ec4afe04a1b0717fd5360cb21c.png)
2018政府工作报告双语尊敬的全国人民代表大会各位代表,各位委员会委员,现在,我代表国务院,向大会报告政府工作,请予审议,并请全国政协各位委员提出意见。
Honorable delegates of the National People's Congress, members of the various committees, now on behalf of the State Council, I report on the work of the government and request your deliberation. I also welcome opinions and suggestions from members of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference.2017年,国内外形势变化复杂,我国经济稳中向好,我国政府在各方面保持了稳健的推进态势,人民生活得到了进一步的改善。
然而,也存在不少全国性、系统性风险挑战,推进改革和实现可持续发展的任务依然艰巨。
In 2017, the domestic and international situation was complicated, but China's economy remained stable and improving. The government has steadily advanced in various aspects, while people's living standards have been further improved. However, there are still many national and systemic risks and challenges, and the tasks of advancing reform and achieving sustainable development remain daunting.2018年是脱贫攻坚承前启后、继续实施五位一体总体战略和全面深化改革的关键之年。
18届三中全会中英对照
![18届三中全会中英对照](https://img.taocdn.com/s3/m/eb8c4278a417866fb84a8eab.png)
十八届三中全会公报要点(中英文版对照)中国共产党第十八届中央委员会第三次全体会议,于2013年11月9日至12日在北京举行。
全会听取和讨论了习近平受中央政治局委托作的工作报告,审议通过了《中共中央关于全面深化改革若干重大问题的决定》。
习近平就《决定(讨论稿)》向全会作了说明。
指导思想(guidance):高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观为指导(to hold high the great banner of soci alism with Chinese characteristics, follow the guidance of Deng Xiaoping T heory, the important thought of Three Represents and the Scientific Outlo ok on Development)。
总目标(general objective):完善和发展中国特色社会主义制度,推进国家治理体系和治理能力现代化(to improve and develop socialism with Chinese c haracteristics and push on with modernization of the country's governing s ystem and capabilities)。
时间表(timetable):到2020年,我国在重要领域和关键环节改革上取得决定性成果,形成系统完备、科学规范、运行有效的制度体系,使各方面制度更加成熟更加定型(Decisive results must be achieved in key sectors, and a well -developed, scientific, procedure-based and effective framework must be in place by 2020 to ensure institutions in all sectors be more mature)。
2018年四川省政府工作报告全文,四川省政府工作报告精神要点解读和中英文翻译(一)
![2018年四川省政府工作报告全文,四川省政府工作报告精神要点解读和中英文翻译(一)](https://img.taocdn.com/s3/m/a6dbb50daf45b307e87197e5.png)
2018年四川省政府工作报告全文,四川省政府工作报告精神要点解读和中英文翻译(一)各位读友大家好,此文档由网络收集而来,欢迎您下载,谢谢2016年四川省政府工作报告全文,四川省政府工作报告精神要点解读和中英文翻译各位代表:我代表省人民政府,向大会报告过去一年的政府工作,对今年工作提出建议,请各位代表审查,并请省政协委员提出意见。
2014年工作回顾过去一年,是全面深化改革的开局之年,也是我省朝著“两个跨越”目标克难奋进、坚韧前行的一年。
在省委的坚强领导下,在省人大、省政协的监督支持下,我们认真贯彻党中央、国务院和省委的决策部署,正确把握发展大势,积极应对复杂局势,深入实施“三大发展战略”,全省经济保持平稳较快发展,各方面建设取得新的成就。
全省实现地区生产总值万亿元,增长%?地方一般公共预算收入增长%?城镇居民人均可支配收入增长9%,农民人均纯收入增长%?居民消费价格涨幅%。
一年来,我们主要做了以下工作:综合施策稳定经济增长。
在全国“三期叠加”的大背景下,去年经济下行压力持续加大成为贯穿全年的突出矛盾。
我们坚持“稳中求进”总基调,及时推出稳增长“十六条”,相继出台了一系列支持实体经济发展的政策措施,深入研究解决经济运行中的突出矛盾和问题,从多方面稳定经济增势。
在稳投资上,加快实施一系列夯基础、增后劲、惠民生的重大项目,全省高速公路通车里程新增500公里,突破5500公里,成绵乐城际铁路、成自泸赤高速公路等建成通车,川藏铁路成雅段、雅康、汶马、绵九高速公路开工,溪洛渡、向家坝等一批水电站及特高压输电工程投产,个人简历成都新机场项目获得立项批复,全社会固定资产投资增长12%?在促消费上,全面开展市场拓展“三大活动”,组织万多家川企参加,并积极培育新的消费热点,社会消费品零售总额增长%?在扩外贸上,出台支持外贸稳增长措施,积极推进通关一体化,对外贸易突破800亿美元。
特别在稳工业增长上,大力推动七大优势产业和七大战略性新兴产业发展,加强对重点传统产业发展的分类指导,强化综合要素保障,有针对性地对困难企业和中小微企业帮扶,全省规模以上工业增加值增长%。
2018年政府工作报告常见表达及翻译技巧
![2018年政府工作报告常见表达及翻译技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/dba292caba0d4a7302763a8f.png)
2018年政府工作报告常见表达及翻译技巧【贡献率、增加趋势、年均增长常用表达】国内生产总值从54万亿元增加到82.7万亿元,年均增长7.1%,占世界经济比重从11.4%提高到15%左右,对世界经济增长贡献率超过30%。
财政收入从11.7万亿元增加到17.3万亿元。
居民消费价格年均上涨1.9%,保持较低水平。
China’s gross domestic product (GDP) has risen from54 trillion to 82.7 trillion yuan, registering average annual growth\increase of 7.1 percent;its share in the global economy has grown to roughly 15 percent, up from 11.4 percent.China’s contribution to global growth has exceeded 30 percent.Government revenue has increased from 11.7 trillion to 17.3 trillion yuan. Consumer prices rose at an average annual rate of 1.9 percent, maintaining(前项造成的结果或是带来的影响用V-ing)a relatively low level of growth.【再如:消费贡献率由54.9%提高到58.8%,服务业比重从45.3%上升到51.6%,With the share of the service sector rising from 45.3 to 51.6 percent of the economy, consumption’s contribution to growth has increased from 54.9 to 58.8 percent,】【“加强”常见搭配】加强两岸经济文化交流合作strengthened cross-Strait economic and cultural exchanges and cooperati on加强定向调控、相机调控、精准调控enhanced targeted, well-timed, and precision regulation加强地方政府债务管理strengthened management over local government debt注重加强宏观调控、市场监管和公共服务done more to improve macro regulation, market regulation, and public services.以企业为主体加强技术创新体系建设boosted the development of a system for technological innovation加强援藏援疆援青工作strengthened aid work in Tibet, Xinjiang, and Qinghai.加强生态环境保护strengthen environmental protection加强党风廉政建设和反腐败斗争done more to improve Party conduct, build a clean government, and fight corruption着力加强和创新社会治理focused on enhancing and developing new forms of social governance【“增强”的表达:growing、比较级(more、better)、boosting、strengthen】【“着力”常见搭配】着力创新和完善宏观调控focused on developing new and better approaches\ways to macro regulationmade fresh innovations in and refined macro regulation着力推进供给侧结构性改革made strong moves to advance supply-side structural reform着力激发社会创造力a focus on unlocking public creativity着力破除体制机制弊端have taken major steps to remove institutional barriers着力推动平衡发展have promoted more balanced development着力保障和改善民生have endeavored to ensure and improve living standards【“加大...力度”常见搭配】加大去产能力度have intensified efforts to cut overcapacity加大对革命老区、民族地区、边疆地区、贫困地区扶持力度have stepped up support for old revolutionary base areas, areas with large ethnic minority populations, border areas, and poor areas,加大对各类学校家庭困难学生资助力度have increased financial aid to students from financially-challenged families studying in all types of schools突出重点加大补短板力度have stepped up efforts to strengthen areas of weakness, with a focus on key issues.【“加快”常见搭配】先进制造业加快发展。
《政府工作报告》翻译策略研究以《2018年政府工作报告》为例
![《政府工作报告》翻译策略研究以《2018年政府工作报告》为例](https://img.taocdn.com/s3/m/55851393551810a6f4248601.png)
点是大相径庭的,而造成这种差异的原因主要就是巨大的文化差 异,中文用语比较简练工整,尤其是《政府工作报告》中,常常 用到一些三字词、四字词,或者是一些俗语、谚语或者成语,这 就加大了英译的难度,难点之一就是如何将中文简练的词汇和句 子根据语境适当地翻译成对应的译入语,让目的语读者更为容易 地接受,达到最佳交际效果。
三、结论 由于拥有不同的地域环境和历史进程,中英文化之间存在许 多的差异,这给中英互译带来了不可回避的难题。店铺的英译招 牌作为经济社会发展的重要产物,应该做到在熟悉中英文化差异 的基础上,遵循英语语言使用习惯,符合英语的思维方式和文化 特征,并且使英译内容贴近中文的文化底蕴。这就要求从事翻译 行业者充分了解中西方差异,能够灵活应用两种语言文化,减少 文化理解上的偏差。店铺招牌的规范英译,有利于增进中英文化 之间的理解和交流,同时对中国的国际商务活动也有着重要而深 远的社会意义。
翻译研究 ENGLISH ON CAMPUS
2019年11期总第451期
《政府工作报告》翻译策略研究
——以《2018 年政府工作府工作报告》中英译版为例,浅析《政府工作报告》的翻译策略。本文以功能目的论三 原则为指导,了解中英语言习惯差异,从而找出《政府工作报告》的翻译策略,主要通过意译法和直译加注法这两种策 略来讲解,从而进一步帮助外国人民更真实清楚地了解中国的政治、经济、文化等方面的发展。
翻译过程中,保持严谨的学习态度,也是人们所提倡的基本 能力。译坛大家梁实秋先生以严谨、负责的态度翻译了《莎士比亚 全集》,这也是他耗时最长、耗用精力最大的一项工程,加上梁扎 实的中英文基础,此译本在翻译界备受推崇。粗略翻译不仅会造成 消费者的不解与疑惑,亦是对翻译这项事业本身的不敬重。
2018年政府工作报告(中英文)演示汇报模板
![2018年政府工作报告(中英文)演示汇报模板](https://img.taocdn.com/s3/m/8d8aa7a0fd0a79563c1e7261.png)
单击此处添加标题内容
年度工作概述
工作完成情况
项目成果展示
工作不足之处
明年工作计划
100% 80% 60% 40% 20% 2月份 4月份 6月份 8月份 10月份 12月份
请在此处输入您的文本或者复制您的文本粘贴到此处,请在此处输入您的文本或者复制您 的文本粘贴到此处。请在此处输入您的文本或者复制您的文本粘贴到此处,请在此处输入 您的文本或者复制您的文本粘贴到此处。
添加标题
在此录入上述图表的 描述说明,在此录入 上述图表的描述说明, 在此录入上述图表的 描述说明。
添加标题
在此录入上述图表的 描述说明,在此录入 上述图表的描述说明, 在此录入上述图表的 描述说明。
在此录入本图表的综合描述说明,在此录入本图表的综合描述说明,在此录入本图表的综合描述说明。在此录入 本图表的综合描述说明,在此录入本图表的综合描述说明,在此录入上述图表的综合描述说明,在此录入上述图 表的综合描述说明,在此录入上述图表的综合描述说明。
年度工作概述
工作完成情况
项目成果展示
工作不足之处
明年工作计划
点击添加内容
您的内容打在这里,或者通过复制您的文本 后,在此框中选择粘贴,并选择只保留文字,
点击添加内容
您的内容打在这里,或者通过复制您的文本 后,在此框中选择粘贴,并选择只保留文字,
在此录入上述图表的描述说明。
在此录入上述图表的描述说明。
单击此处添加标题内容
年度工作概述
工作完成情况
项目成果展示
工作不足之处
明年工作计划
添加文字内容
点击添加小标题
您的内容打在这里,或者通过复制您的文本 后,在此框中选择粘贴,并选择只保留文字。
2018政府工作报告英语翻译
![2018政府工作报告英语翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/711917e3f705cc17552709e1.png)
新华社北京3月5日电(记者王彤)全国人大常委会副委员长周一上午在全国人大常委会会议前向媒体分发了政府工作报告的重点内容。
BEIJING, March 5 (Xinhua) -- Following are the highlights of a government work report distributed to media ahead of the annual session of the National People' s Congress (NPC) Monday morning.过去五年 - 中国国内生产总值从54万亿增加到82.7万亿,年均增长7.1%。
- 超过6800万人摆脱了贫困。
- 旅游出境从8300万增加到1.3亿以上。
- 单位国内生产总值能耗和用水量下降20%以上,主要污染物排放量持续下降,重点城市大气污染日数下降50%。
- 个人收入年均增长7.4%,超过经济增长并创造世界最大的中等收入群体。
- 增加了6600万个新的城市就业机会,该国人口超过13亿,就业人口相对充足。
OVER PAST FIVE YEARS-- China' s gross domestic product (GDP) has risen from 54 trillion to 82.7 trillion yuan, registering average annual growth of 7.1 percent.-- More than 68 million people have been lifted out of poverty.-- Tourist departures have grown from 83 million to over 130 million.-- Both energy and water consumption per unit of GDP have fallen more than 20 percent, the release of major pollutants has been consistently declining, and the number of days of heavy air pollution in key cities has fallen 50 percent.-- Personal income has increased by an annual average of 7.4 percent, outpacing economic growth and creating the world' s largest middle-income group.-- More than 66 million new urban jobs have been added, and the country, with its population of over 1.3 billion, has achieved relatively full employment.2018年主要目标 - 国内生产总值增长约6.5% - CPI增长约3% - 新增城市就业岗位超过1100万人,城镇失业率调查在5.5%以内,城镇登记失业率在4.5%以内 - 个人收入增长和经济增长基本平等 - 进出口总量稳步上升,国际收支基本平衡 - 单位国内生产总值能耗下降3%以上,主要污染物排放量继续减少 - 供给侧结构性改革取得实质性进展,宏观杠杆基本稳定,有效防控系统风险MAJOR TARGETS FOR 2018-- GDP growth of around 6.5 percent-- CPI increase of around 3 percent-- Over 11 million new urban jobs, the surveyed urban unemployment rate within 5.5 percent, and the registered urban jobless rate within 4.5 percent-- Basic parity in personal income growth and economic growth-- A steady rise in import and export volumes, and a basic equilibrium in the balance of payments-- A drop of at least 3 percent in energy consumption per unit of GDP, and continued reductions in the release of major pollutants-- Substantive progress in supply-side structural reform, basically stable macro leverage, and systematic and effective prevention and control of risk今年还有什么可做的 - 今年的赤字占GDP的百分比预计为2.6%,比去年下降0.4个百分点。
李克强总理政府工作报告精彩语录(英汉对照)
![李克强总理政府工作报告精彩语录(英汉对照)](https://img.taocdn.com/s3/m/1d87e9422f60ddccdb38a03d.png)
李克强总理政府工作报告精彩语录(英汉对照)1、过去一年,困难比预料的多,结果比预想的好。
In the last year, we met more difficulties but delivered a better performance than expected.2、我们深处着力,把改革开放作为发展的根本之策,放开市场这只看不见的手,用好政府这只看得见的手,促进经济稳定增长。
we endeavored to resolve deep-seated problems and difficulties, took reform and opening up as the fundamental way to advance evelopment, and gave full rein to both the invisible hand of the market and the visible hand of the government to promote steady economic growth.3、严守法规和标准,用最严格的监管、最严厉的处罚、最严肃的问责,坚决治理餐桌上的污染,切实保障舌尖上的安全。
We v.ill strictly follow laws and regulations and comply with standards, and apply the strictest ,possible oversight, punishment and accountability to prevent and control food contamination and ensure that every bite of food we eat is safe.4、对存在的问题,政府要先从自身找原因、想办法。
民之所望是我们施政所向。
要牢记责任使命,增强忧患意识,敢于担当,毫不懈怠,扎实有效解决问题,决不辜负人民的厚望。
政府工作报告——2018年3月5日在第十三届全国人民代表大会第一次会议上
![政府工作报告——2018年3月5日在第十三届全国人民代表大会第一次会议上](https://img.taocdn.com/s3/m/b6bd26c9f9c75fbfc77da26925c52cc58bd69098.png)
政府工作报告——2018年3月5日在第十三届全国人民代
表大会第一次会议上
李克强
【期刊名称】《中华人民共和国全国人民代表大会常务委员会公报》
【年(卷),期】2018(0)2
【摘要】各位代表:现在,我代表国务院,向大会报告过去五年政府工作,对今年工作提出建议,请予审议,并请全国政协委员提出意见。
一、过去五年工作回顾第十二届全国人民代表大会第一次会议以来的五年,是我国发展进程中极不平凡的五年。
面对极其错综复杂的国内外形势,以习近平同志为核心的党中央团结带领全国各族人民砥砺前行,统筹推进"五位一体"总体布局,协调推进"四个全面"战略布局,改革开放和社会主义现代化建设全面开创新局面。
【总页数】16页(P166-181)
【作者】李克强
【作者单位】国务院
【正文语种】中文
【中图分类】D622
【相关文献】
1.政府工作报告——2018年3月5日在第十三届全国人民代表大会第一次会议上[J], 李克强
2.政府工作报告——2018年3月5日在第十三届全国人民代表大会第一次会议上
[J], 李克强
3.政府工作报告——2018年3月5日在第十三届全国人民代表大会第一次会议上[J], 李克强
4.国务院扶贫开发领导小组办公室关于第十三届全国人民代表大会第一次会议代表建议、批评和意见办理情况的报告——2018年12月24日在第十三届全国人民代表大会常务委员会第七次会议上 [J], 刘永富;
5.全国人民代表大会常务委员会办公厅关于第十三届全国人民代表大会第一次会议代表建议、批评和意见办理情况的报告——2018年12月24日在第十三届全国人民代表大会常务委员会第七次会议上 [J], 信春鹰;
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
2018年政府工作报告中英文 02
![2018年政府工作报告中英文 02](https://img.taocdn.com/s3/m/02bae9d1aef8941ea76e05e1.png)
2018.12.302018年政府工作报告中英文02(前三段组成排比段,第一句总说,后面展开详说,时态是现在完成时。
可以学到不少关于数字的表达。
)五年来,经济实力跃上新台阶。
国内生产总值从54万亿元增加到82.7万亿元,年均增长7.1%,占世界经济比重从11.4%提高到15%左右,对世界经济增长贡献率超过30%。
财政收入从11.7万亿元增加到17.3万亿元。
居民消费价格年均上涨1.9%,保持较低水平。
城镇新增就业6600万人以上,13亿多人口的大国实现了比较充分就业。
Over the past five years,economic strength has reached a new high.China’s gross domestic product(GDP)has risen from54trillion to82.7trillion yuan,registering average annual growth of 7.1percent;and its share in the global economy has grown to roughly15percent,up from11.4 percent.China’s contribution to global growth has ernment revenue has increased from11.7trillion to17.3trillion yuan.Consumer prices rose at an average annual rate of 1.9percent,maintaining a relatively low level of growth.More than66million new urban jobs have been added,and our country,with its population of over1.3billion,has achieved relatively full employment.1.经济实力economic strength2.跃上新台阶reach a new high3.国内生产总值gross domestic product(GDP)4.从A增加到B rise from A to B/grow to B,up from A/increase from A to B5.年均增长average annual growth of/rise at an average annual rate of/an average annual increase of6.A占B的比重A’s share in B/the share of A()of B7.达到……have achieved/reached8.世界经济增长贡献率contribution to global growth9.财政收入government revenue10.居民消费价格consumer prices11.城镇新增就业new urban jobs have been added(主动变被动)12.比较充分relatively full13.register(仪表等)显示,指示When something registers on a scale or measuring instrument, it shows on the scale or instrument.You can also say that something registers a certain amount or level on a scale or measuring instrument.●It will only register on sophisticated X-ray equipment...只有精密的X射线仪器才能显示出来。
2018年广西省政府工作报告全文,广西省政府工作报告精神要点解读和中英文翻译(一)
![2018年广西省政府工作报告全文,广西省政府工作报告精神要点解读和中英文翻译(一)](https://img.taocdn.com/s3/m/61295c316c175f0e7cd137c0.png)
2018年广西省政府工作报告全文,广西省政府工作报告精神要点解读和中英文翻译(一)《2018年广西省政府工作报告全文,广西省政府工作报告精神要点解读和中英文翻译(一)》是一篇好的范文,觉得应该跟大家分享,重新整理了一下发到这里[http://]。
2016年广西省政府工作报告全文,广西省政府工作报告精神要点解读和中英文翻译2015年1月27日在广西壮族自治区第十二届人民代表大会第四次会议上,自治区主席陈武作了2015年广西壮族自治区政府工作报告,以下是为你整理的报告全文:各位代表:现在,我代表自治区人民政府向大会作政府工作报告,请予审议,并请自治区政协各位委员提出意见。
一、2014年工作回顾过去的一年,面对经济下行压力持续加大的严峻形势和艰巨繁重的改革发展稳定任务,我们在党中央、国务院和自治区党委的坚强领导下,牢牢把握稳中求进工作总基调,紧紧围绕自治区十二届人大三次会议确定的目标任务,主动适应经济发展新常态,积极进取,精准发力,克难攻坚,统筹做好稳增长、促改革、调结构、惠民生、防风险各项工作。
初步核算,全年地区生产总值15673亿元,增长%;财政收入亿元,增长%;城镇居民人均可支配收入、农民人均纯收入分别增长%和%,城镇登记失业率%,居民消费价格涨幅%。
在困难超出预期的情况下,经济社会发展总体平稳,实现了稳中提质、稳中增效、稳中有进。
一年来,我们主要做了以下工作:(一)综合施策克难题,稳中求进取得新成效。
贯彻落实中央稳增长决策部署,针对新常态下我区经济社会发展的突出问题,多次专题研究并实施38条稳增长举措,突出抓好重点领域投资、“县县通高速、市市通高铁、片片通民航”、棚户区改造、金融支持实体经济、服务业发展、扩大消费、加工贸易倍增计划、新型城镇化、生态环保建设、范文写作教育、扶贫等工作,有效激发了三大需求。
固定资产投资亿元,增长%。
棚户区改造获得贷款授信1242亿元、放款230亿元,均排全国前列,完成投资亿元。
2018年总理记者会中英对照(八)
![2018年总理记者会中英对照(八)](https://img.taocdn.com/s3/m/dc10b77a27d3240c8447ef80.png)
过去5年,中国经济运行保持在合理区间,其中一个很大的亮点就是有6600多万城镇新增就业,保持了比较充分的就业。
就业对于一个家庭来说那是天大的事,没有一个人就业,一个家庭就毫无生气。
如果大学生毕业就失业,那就没有希望,所以我们要将心比心,各级政府及其工作人员,都要把就业放在心上,扛在肩上。
今年我们政府工作报告首次把城镇调查失业率列入预期目标,就是为了更加充分地反映城乡就业状况,也可以说这是自加压力。
In recent years,Chinese economy has been running within its proper range,and we have successfully generate some60million new urban jobs,that is ensuring quite full employment in China.I should say that employment is of paramount importance for each and every family.A family will be lifeless if none of the members has a job. The college graduate would not be hopeful about his future if he can not find a job upon ernments at all levels must fully appreciate the importance of employment,and always put employment high on their agenda.In this year’s government work report,for the first time,we incorporated the surveyed urban unemployment rate as a projected target,so as to better reflect the employment situation in both urban and rural areas.This is the government putting pressure on itself.这里我想报个大账,我们今年城镇实际新增劳动力人口是1500万到1600万,我们定的目标是至少要保证1100万人就业,但方向是1300万人以上,前几年我们都做到了,今年也没有理由不做到,This year,we expect to see some15to16 million new entrants flowing into the job market.Our minimum target is to generate another11million new urban jobs and we will work for13million in actual practice.We have been able to do that in the past several years与此同时,我们还有2.8亿的农民工,他们在城市化进程当中垒起大楼、铺通大道,为中国发展立下了汗马功劳。
政府工作报告常见表达(中英对照)
![政府工作报告常见表达(中英对照)](https://img.taocdn.com/s3/m/e8790df6453610661fd9f431.png)
政府工作报告常见表达(中英对照)1 依法履职perform one's functions in accordance with the law2 从容应对挑战confidently met all challenges3 奋力攻坚克难strove to overcome difficulties4 实现目标attain the targets5 经济运行稳中向好The economy was stable and improved6 经济效益economic performance7 城镇登记失业率the registered urban unemployment rate8 创历史新高an all-time high9 再上新台阶reach a new high10 城镇居民人均可支配收入The per capita disposable income of urban residents11 农村居民人均纯收入the per capita net income of rural residents12 城乡居民收入差距the urban-rural income gap13 规模以上工业企业industrial enterprises with annual revenue of 20 million yuan or more from their main business operations14 粮食产量Grain output15 增加值value-added16 地区生产总值gross regional product17 主要实物量指标Main real physical indexes18 社会事业Social programs19 载人深潜manned deep-sea dives20 建成创新型国家make the country more innovative21 经济社会发展既有量的扩大,又有质的提升The economy and society developed bothquantitatively and qualitatively22 砥砺前行forge ahead23 工作总基调general work guideline24 稳中求进make progress while maining stability25 统筹稳增长、调结构、促改革maintain stable growth, make structure adjustments and carry out reform in a holistic way26 坚持宏观政策要稳、微观政策要活、社会政策要托底We ensured that the government's macropolicies are stable, micro policies are flexibleand social policies meet people's basic needs.27 采取一系列既利当前、更惠长远的举措we adopted measures with both short-term and long-term benefits in mind28 稳中有为,稳中提质,稳中有进We strove to break new ground, improve quality, and make progress while ensuringstability.29 各项工作实现了良好开局All our work got off to a good start.30 激发市场活力invagorate the market31 内生动力internal driving force to growth32 国内外错综复杂的环境complex international and domestic developments33 深处着力endeavor to resolve deep-seated problems and difficulties34 放开市场这只“看不见的手”,用好政府这只“看得见的手”give full rein to both the invisible hand of themarket and the visible hand of the government35 加快转变职能accelarate the transformation of government functions36 简政放权streamline administration and delegate more power to lower-level governments37 国务院机构改革Reform of State Council bodies38 有序实施be carried out in an orderly maner39 取消和下放了416项行政审批等事项abolish or delegate to lower-level governments 416 items previously subject to State Council review and approval40 分批in batches41 政府核准的投资项目目录the list of investment projects requiring government review and approval42 工商登记制度business registration system43 “营改增”replace business tax with value-added tax (VAT)44 行政事业性收费administrative fees45 为市场松了绑improved the market environment46 为企业添了力invigorate businesses47 新注册企业newly registered businesses48 民间投资private investment49 全面放开贷款利率管制completely lift interest rate controls on loans50 在全国进行中小企业股份转让系统试点。
政府工作报告热词 英汉对照
![政府工作报告热词 英汉对照](https://img.taocdn.com/s3/m/d09892dba58da0116c1749bd.png)
政府工作报告热词英汉对照2009-08-23 17:44澄澈空灵政府工作报告热词——股市、卫生、教育[有特色、高水平的奥运会unique, well-run Olympic Games加强国际合作,创造良好环境to strengthen cooperation with the international community and create an excellent environment促进中国经济社会发展to promote China's economic and social development增进中国人民同世界各国人民的友谊与合作to increase friendship and cooperation between Chinese and the peoples of other countries粮食总产量grain output第三大贸易国the third largest trading nation世界第四大经济体world's fourth largest economy国家税收government revenue外汇储备foreign exchange reserves更加开放的经济体more open economy加快发展债券市场to accelerate development of the bond market稳步发展期货市场to steadily develop the futures market创业板市场growth enterprise market中小企业板small and medium-sized enterprises (SMEs) board市值market capitalization(指已发行股票的总值)印花税stamp tax国家开发银行China Development Bank创业板块市场market for growth enterprises债券市场bond market期货市场futures market提高上市公司质量improve the performance of listed companies维护公开公平公正的市场秩序to maintain an open, fair and equitable market environment医疗保障medical insurance公共卫生服务health care医疗改革healthcare reform社会保障体系social security system医疗改革初步方案preliminary plan on the health care reform公开征求意见to solicit opinions from the general public基本医疗保险basic medical insurance安全、有效、方便、价廉的基本医疗卫生服务safe, effective, convenient and affordable basic medical and health service人人享有基本医疗卫生服务to provide everyone with access to basic medical and health services扩大城镇居民基本医疗保险试点to extend the trial of basic medical insurance for urban residents新型农村合作医疗制度new type of rural cooperative medical care system药品价格上涨surging drug prices免费的九年义务教育free, nine-year compulsory education免费义务教育free compulsory education学杂费miscellaneous fees政府工作报告热词——国防、台湾问题[ 2008-03-11 09:43 ]统筹经济建设和国防建设to balance economic development and national defense完成多样化军事任务accomplish a diverse array of military tasks领土完整territorial integrity人民武装警察部队the People's Armed Force执勤、处置突发事件、反恐维稳能力ability to enforce law, respond to emergencies, combat terrorism and safeguard stability国防预算defense budget中国的领土和主权完整China's sovereignty and territorial integrity一国两制One China, Two Systems台湾同胞Taiwan compatriots促进两岸和平to promote cross-Straits peace和平发展两岸关系peaceful development of cross-Straits relations促进两岸经济文化交流to promote cross-Straits economic and cultural exchanges“三通”(通邮、通商、通航)direct links of mail, transport and trade“台独”分裂活动"Taiwan independence" secessionist activities“台独”分裂势力"Taiwan independence" secessionist forces“入联公投” "refer endum" on Taiwan's United Nations membership政府工作报告热词——物价篇[ 2008-03-11 09:30 ]“米袋子”工程"rice bag" (grain supply) program“菜篮子”工程"vegetable basket" (non-staple food supply) program 物价上涨price hike价格过度上涨excessive price hikes消费者价格指数Consumer Price Index (CPI)生产者价格指数Producer Price Index稳健的财政政策prudent fiscal policy从紧的货币政策tight monetary policy固定资产投资fixed asset investment资源产品价格改革price revisions of resource products推动价格上涨的压力upward pressure on prices增加有效供给to increase effective supply抑制过度需求to curb excessive demand最受关注话题topics of most concern社会保障social security低收入人群low-income population进一步扩大内需和消费to further expand domestic demand and consumption稳定价格防止经济过热to stabilize prices and prevent the economy from overheating旧式的、依靠投资和出口拉动经济增长的模式old practice of relying on investment and exports for economic growth正确把握宏观调控的节奏、重点和力度to maintain an appropriate pace, focus and intensity in macroeconomic controls加强粮食、食用植物油、肉类等基本生活必需品生产to boost the production of daily necessities such as grain, vegetable oil and meat提高涉及人身健康和安全产品的生产许可条件和市场准入门槛to raise the requirements for production permits and tighten market access for products related to people's health and safety政府工作报告热词——能源、环境篇[ 2008-03-10 10:47 ]能源消耗energy consumption清洁、可再生能源clean and renewable energy sources化学需氧量chemical oxygen demand节能减排目标targets for saving energy and reducing emissions节能减排技术energy conservation and emission reduction technologies淘汰落后生产企业to close down backward production facilities加强先进生产能力建设to develop advanced production facilities城市污水处理能力urban sewage treatment capacity重点流域的污染防治pollution control in major river valleys and regions农村饮用水rural drinking water安全饮用水safe drinking water污染物排放emissions of pollutants资源节约型、环境友好型社会 a resource-conserving and environmentally friendly society抓好重点企业节能和重点工程建设to focus on energy conservation in key enterprises and construction of key projects产品质量安全标准制定和修订the formulation or updating of national standards for the safety of food products, drugs and other consumer goods落实电力、钢铁、水泥、煤炭、造纸等行业淘汰落后生产能力计划implement the plan to close down backward production facilities in the electricity, steel, cement, coal and papermaking industries纠正招商引资中违法违规的做法to correct illegal practices for attracting foreign investment限制和禁止高耗能、高排放和部分资源性外资项目to limit or ban foreign investment in projects that are energy intensive or highly polluting, limit or ban foreign investment in some areas of resource exploitation提高重点流域水污染物的国家排放标准。
【精品文档】2018最新政府工作报告翻译【原创ppt】
![【精品文档】2018最新政府工作报告翻译【原创ppt】](https://img.taocdn.com/s3/m/cf78ae35915f804d2b16c1dd.png)
您的内容打在这里, 或者通过复制您的文 本后,在此框中选择 粘贴。
本后,在此框中选择
粘贴。
工作完成情况
输入标题
67 %
添加标题
您的内容打在这里,或者通过复制您的文本后, 在此框中选择粘贴并选择只保留需要的。
72%
添加标题
您的内容打在这里,或者通过复制您的文本后, 在此框中选择粘贴并选择只保留需要的。
述图表的综合描述说明,在此录入上述图表的综合描述说明,在此录入上述图表的综合描述说明。
工作完成情况
输入标题
输入标题
输入标题
输入标题
输入标题
您的内容打在这里, 或者通过复制您的文
您的内容打在这里, 或者通过复制您的文 本后,在此框中选择 粘贴。
您的内容打在这里, 或者通过复制您的文 本后,在此框中选择 粘贴。
添加项目名称
右键点击图片选择设置图 片格式可直接替换图片。 在此录入上述作品的简短 描述说明,并做简短的评 论。
工作完成情况
PART 2
输入标题
输入标题
输入标题 输入标题
工作完成情况
输入标题
76%
添加标题
48%
添加标题
22%
添加标题
您的内容打在这里,或者通过 复制您的文本后,在此框中选
您的内容打在这里,或者通过
动画精美,易修改的优质PPT模版,推荐下载使用!
政府工作报告翻译
START
2019
汇报人:XXX
模版编号:1124815
目录
工作 完成情况
PART 1 PART 3
工作 不足之处
PART 5
年度 工作概述
PART 2
项目 成果展示
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
3月5日,李克强总理作政府工作报告,要点如下:一、五年成就主要做了9方面工作。
办成了不少大事:国内生产总值从54万亿元增加到82.7万亿元。
城镇新增就业6600万人以上。
基本医疗保险覆盖13.5亿人。
贫困人口减少6800多万。
重点城市重污染天数减少一半。
基本完成裁减军队员额30万任务。
高铁网络、电子商务、移动支付、共享经济等引领世界潮流。
还要保持清醒:部分地区经济下行压力较大。
在住房、教育、医疗等方面群众还有不少不满意的地方。
形式主义、官僚主义不同程度存在。
二、今年目标国内生产总值增长6.5%左右。
居民消费价格涨幅3%左右。
城镇新增就业1100万人以上,城镇调查失业率5.5%以内。
单位国内生产总值能耗下降3%以上。
居民收入增长和经济增长基本同步。
三、今年重点工作收入:提高个人所得税起征点。
教育:切实降低农村学生辍学率,着力解决中小学生课外负担重问题。
医疗:居民基本医保人均财政补助标准再增加40元。
扩大跨省异地就医直接结算范围。
去产能:再压减钢铁产能3000万吨左右,退出煤炭产能1.5亿吨左右。
降成本:再为企业和个人减税8000多亿元。
创新:加强新一代人工智能研发应用。
加强雾霾治理、癌症等重大疾病防治攻关。
财税:健全地方税体系,稳妥推进房地产税立法。
推进中央与地方财政事权和支出责任划分改革。
三大攻坚战:严厉打击非法集资、金融诈骗等违法活动。
防范化解地方政府债务风险。
今年再减少农村贫困人口1000万以上。
二氧化硫、氮氧化物排放量要下降3%。
严禁“洋垃圾”入境。
严控填海造地。
乡村振兴:探索宅基地所有权、资格权、使用权分置改革。
新建改建农村公路20万公里。
消费:新能源汽车车辆购置税优惠政策再延长三年。
降低重点国有景区门票价格。
投资:完成铁路投资7320亿元、公路水运投资1.8万亿元左右。
开放:放宽或取消银行、证券、基金管理、期货、金融资产管理公司等外资股比限制。
探索建设自由贸易港。
Highlights of Chinese Premier’s annual gov’t work reportChinese Premier Li Keqiang delivered a government work report to the first sessionof the 13th National People's Congress, China's national legislature, Monday morning at the Great Hall of the People in Beijing.1. Achievements over the past five years-- China’s GDP has risen from 54 trillion RMB to 82.7 trillion RMB.-- China has created over 66 million new jobs in urban areas.-- Basic medical insurance covers 1.35 billion people.-- More than 68 million people have been lifted out of poverty.-- The number of days of heavy air pollution in key cities has fallen 50 percent.-- China has basically completed the task of cutting troop numbers by 300,000.-- China has been leading the world in high-speed rails, e-commerce, cashless payment and sharing economy.Problems remained to be solved: regional economic downward pressure; public dissatisfaction in education, housing, and medical services; bureaucratism and formalism still exist to varying degrees.2. Major targets for 2018-- GDP growth of around 6.5 percent-- CPI increase of around 3 percent-- Over 11 million new urban jobs, the surveyed urban unemployment rate within 5.5 percent-- Basic parity in personal income growth and economic growth-- A drop of at least 3 percent in energy consumption per unit of GDP3. 2018’s prioritiesIncome: to raise the personal income tax threshold.Education: China will significantly reduce the rural dropout rate, and give attention to addressing the problem of heavy extracurricular burdens on primary and secondary school students.Health care: Per capita government subsidies for basic health insurance for rural and non-working urban residents will be increased by 40 yuan. China will expand the coverage of interprovincial on-the-spot settlement of medical bills through basic insurance accounts.Overcapacity cut: to further cut steel production capacity by around 30 million metric tons and coal production capacity by approximately 150 million metric tons in 2018.Tax reduction: To reduce taxes on businesses and individuals by more than 800 billion yuan (about 126 billion U.S. dollars).Innovation: To strengthen research in artificial intelligence, air pollution management and cancer prevention.Finance and taxation: To improve local governments' tax systems and prudently advance legislation on real estate tax.4. 'Three critical battles': forestalling and defusing major risks, targeted poverty alleviation and addressing pollutionChina will crack down on activities that violate the law like illegal fundraising and financial fraud, as well as forestall and defuse local government debt risk.China will further reduce the poor rural population by over 10 million.China will cut sulfur dioxide and nitrogen oxide emissions by 3 percent, completely prohibit garbage from being bought into China as well as impose strict control over coastal area reclamation.Rural revitalization: China will experiment with separating the ownership rights, qualification rights and use rights for rural land designated for house. China will build or upgrade 200,000 kilometers of rural roads.Consumption: China will extend preferential policies on purchase tax on new-energy vehicles by another three years. China will lower ticket prices at key state tourist sites.Investment: This year China will see 732 billion yuan invested in railway construction and around 1.8 trillion yuan invested in highway and waterway projects.More opening up: China will ease or lift restrictions on the shares of foreign-owned equity in companies in sectors including banking, securities, fund management, futures and financial asset management, and explore opening free trade ports.。