新闻英语标题用词特点及其汉译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
简缩词在英文报纸中十分活跃,构成方式也不尽相同,有截头 法、有去尾法、有截头去尾法,有保留头尾法,还有一些不规则的裁
剪词,这类简缩词不仅出现在标题中,有时也用于新闻报道中。有 时,这类词汇很难在词典中查到,例如:Copter = helicopter, flu=
influenza, cric = critic, mic = miccrophone,Nuke = Nuclear,biz = business,homo=homosexual(同性恋)等。
学术研讨
2009年第7期 32
新闻英语标题用词特点及其汉译
张泽芬
(河南科技学院外语系)
摘 要 新闻英语标题作为新闻报道的开门点睛之笔,具有特定的特点。新闻英语标题的翻译在整篇新闻报道的翻译中具有 极其 重要的地位,其特点、结构、翻译技巧和要求颇有深入探讨的必要。本文探讨了新闻英语标题的用词特点及汉译问 题。
1 新闻英语标题的特点
(1)广泛使用名词(Nouns)。例如:Divorce New York Style (NYT)纽约式离婚;Cabinetpapersleakinquiry(Guardian) 内阁文件泄
密事件调查工作。 (2)频繁使用新词。①旧词转新义。指该词形式虽早已出现,
但意思发生变化。这类旧词添新义的现象在新闻文体中屡见不鲜。例 如:The rapid---growing death toll of AIDS victims has poseda wide spreadpanic a cross theStatesfrom gay barsin the westcoast of C alifornia to the Fun City'S red---lightdistricts.艾滋病患者死亡人数激增造成 普遍恐慌。恐慌波及全国,从西海岸加洲的同性恋酒吧到逍遥城纽约 的红灯区。gay的原义为“快乐的”,但在新闻报道中已转义为“同 性恋的”。此处的“gay bars”为“同性恋酒吧”而不是“快乐酒 吧”。②新事生新词。指因新事物的出现而催生出的新词。这些词往 往都伴随着特定的政治、社会等环境而产生,从而具有显著的社会 性。例如:1969年7月20日,美国阿波罗号(Apollo)宇宙飞船成功登 月,各国报刊争相报道,随之产生大量有关的新词:moonship(月球
飞船) moonscape(月面景色),moonfall(登月),space race(太空 竞赛),spacetravel(太空旅行), spacesuit(宇航服)。③派生新
词 , 例 如 : A n t i c o rruption and keeping a cleangovernment remain a major task in the coming years,thePremier s tressed.总理强调说“反 腐倡廉”是今后几年的一项主要任务。Anti---corruption此处译为 “反腐倡廉”。④临时新造词。即英语中的“Nonce words”或者它 们是在写作过程中临时“coinages”。例如:Weare strugglingagainst autocracy, fordemocracy bymeans of Xerocracy. 我们反对专制,争取 民主,武器就是复印机。Xerocracy 是即兴生造词,是在Xero这一著 名的复印机牌号加后缀---cracy而成。意即借助复印机大量复制散发 宣传品,来动员群众争取民主。此例的巧妙之处在于连用三个“--- cracy”结尾的词,既谐音又俏皮,省略了许多不必要的话。
使 标 题 的 形 式 更 趋 汉 化 , 意 义 更 趋 完 整 。 例 如 : Older, wiser, calmer;人愈老,智愈高,心愈平。这条新闻聚焦于当今老龄化社 会,尤其是老人们退休后在处理各种问题时表现出来的睿智和冷静。 若按照原文逐字翻译成“更老,更明智,更冷静”,也不失为一个可 以 接 受 的 译 文 。 但 如 果 根 据 中国 读 者 阅 读 习 惯 , 增 加 “ 人 ” 、 “智”、“心”三个字,意义更加明确,句式也更齐整。②引经据 典,套用诗词名句,翻译英语新闻标题时,酌情借用、套用引经据 典、读者耳熟能详的诗词熟语,比较容易唤起读者的亲切感。
断扩大,不仅在日常口语中,而且在一些书面语言中频频出现,特别 在新闻文体中更是倍受青睐。新闻写作人员常采用通俗的口语体语 言,来增强与读者的“亲和性”。恰当地使用俚语,的确可以使语言 显得自然亲切,生动诙谐,新颖时髦。③行话,指某一行业内人士常 说的话,隔行者未必能懂。但很多行话在语言发展过程中逐步为大众 所接受,成为通用的词语。报刊文字常借用各种行话,一方面可以迎
33
2009年第7期
学术研讨
隐含信息,又使读者在义、音、形等方面得到美的享受。因此,在翻 译时应尽可能地体现原文修辞特点,如双关、比喻、押韵等,使译文 和原文在修辞上基本吻合,从而让译文读者得到与原文读者近乎一样 的感受。例如:
After theBoomsEverything IsGloom 繁荣不再萧条即来 其中的“Boom”和“Gloom”构成尾韵(rhyme),而汉语译文 通过“再”和“来”,也达到了押韵的效果,读来朗朗上口。当然,
例1:Bush daughters reachlegalagetodrink 布什双娇初长成酒巷从此任纵横 布什一对孪生女儿经常因未成年酗酒而被媒体曝光,现在她俩终
于到达了法定饮酒年龄,从此可以开怀痛饮了。 例2:Singaporean starGivesPartofLiver toSave Dying Lover(一
Olympics BegininStyle;Swimmer Takes1stGold 奥运盛妆开幕泳将喜夺首金 LOOKINGBACKTO LOOK AHEAD 回首往昔展望未来 (2)翻译中添加注释性词语。英语报刊的新闻标题往往迎合本 国读者的阅读需要,而且由于思维习惯与中国人不同,英语新闻标题 的表达方式也与中文有所不同。因此,翻译过程中必须充分考虑到 “内外有别”的原则和我国读者的阅读心理,对国人可能不太熟悉的 有关信息、文化背景知识以及不符合国内读者阅读习惯的表达方式进 行必要的变通,该删则删,该增则增。正如刘宓庆先生在《文体与翻 译》中说的:“即使是明白、易懂的新闻标题,我们在汉译时也常需 加上逻辑主语,或电讯中有关的人的国籍、事件发生的地点等等,总
一些常用的组织名称、事物名称和人的职位、职称等用省字母缩 略形式来代替全称,如:EECandJapan欧洲经济共同体和日本,其中 EEC是“European Economic Community”的缩略形式即“欧洲经济共
同体”。又如:TheGreat SuperpowerSpyWar::KGB VS CIA世界两大 超级谍报组织苏联国家安全委员会和美国中央情报局。
合各行业人士的口味,使他们读后倍感亲切。另一方面,亦可增强语 言的色彩和表现力。例如O-level=Ordinary level,是英国学校里学习 成绩达到及格水平的行话;black hole原意为天文学中的“黑洞”,
它具有巨大的引力场,转义为神秘不可测的、巨大的吞噬力量,可以 消耗无穷的精力。新闻文体中用来表示环境保护上职责权限不明而引 起的困扰,非常有力。
关键词 新闻报道 英语标题 翻译技巧
新闻事实是信息的内容,如何运用标题的“点晴之笔”将新闻事 实完满、真实、充分地表达出来,在新闻传播过程中有着举足轻重的 作用。作为受众,对新闻信息有着不同的需求,新闻报道多大程度上
满足受众循受众的心理规律,满足受众的心理期待。而标题是新 闻的重要组成部分,是最先和受众见面,由此可见一个合格新闻标题 的作用是不可低估的。本文将着重探讨英语报刊中新闻标题的特点及 其翻译。
(3)借用各类词汇。①外来语(loanwords),即从非英语的语言 中借用一些词或词组。它们在新闻文体中经常出现,有些已被长期使 用,在形式上与英语词汇无甚区别。如blitz [德]闪电似的动作, encore[法]再演,加演,percent [ 拉丁]百分之……,visa[法]签证等。 ②俚语,俚语的使用是现代英语的趋势,它的发展迅速,使用范围不
3 结语
新闻媒介是日新月异的当今世界政治、经济、科技、文化乃至社 会生活等各个领域的最佳表现渠道,现代英语中新词语的出现与这些 领域里产生的新事物、新问题、新现象等无不有着千丝万缕的关系。 阅读英语报刊不失为接触现代英语脉搏的一条事半功倍的捷径,这是 传统教科书和一般双语词典所望尘莫及的。了解英语报刊标题的特点 并掌握相应的翻译方法和技能,有助于英语学习者更好地理解报刊内 容,从而扩大学习视野,丰富各方面的知识,紧紧跟上现代英语的发 展步伐和提高英语的表达能力。
(4)短语及缩略语。新闻标题必须具备吸引读者,提挈内容的 功效,因此特别强调简明扼要,经济达意,且报纸栏目狭窄,使用长 词有失雅观。在报纸标题中,经常可看到字形短小的单音节词、首字 母缩略语、 首字母拼音词以及“截除法”而产生的缩写词。例如表 示“破坏”或“损坏”:不用damage,而用简短的词,如hit, harm,hurt,ruin或wreck等;表示“放弃”:不用 abandon,而用drop, give up,quit,skip或yield 等;表示“爆炸”:不用 explode,而用 blast,cras h , r am或smash等。
2 新闻标题英译汉
(1)直译或基本直译新闻标题。直译和意译孰是孰非在我国译
界争论不休,迄今未有定论。然而两种译法各有长短,翻译中需视实 际情况而定,扬长避短。但无论直译还是意译,都应把忠实于原文内
容放在首位。就英语新闻 标题翻译而言,如果英语标题的含义明白, 译成汉语以后 中国读者不至于产生理解上的困难,可考虑采用直译 或基本直译。例如:
参考文献 [1] 董力. 英语新闻标题的特点及汉译对策[J].山东教育学院学报, 2000,(04) [2] 陈明瑶.浅论英语新闻编译加工[J].中国翻译,2001,5 [3] 李艳.英语新闻标题的特点与翻译技巧 [J]. 华中农业大学学报, 2005,7 [4] 文军,宋佳.论报刊英语新闻评论的编译原则 [J].西安外国语学院 学报,2007,1 [5] 张健.新英语文体与范文评析[M].上海外语教育出版社,1993 [6] 许明武.英语新闻与翻译[M].中国对外翻译出版公司,2002 作者简介 张泽芬(1974-),女,河南科技学院讲师,硕士。
位新加坡明星为救情侣而捐出部分肝脏)
若为爱情故, 肝 脏也可抛---狮城上演感人生死恋 例3:A Tale of Two Hearts文章谈的是一个心脏病人换了人造心 脏的事。套用狄更斯名著A Tale o f TwoCities《双城记》 例 4:Farewell toArms文章谈的是戈尔巴乔夫向里根建议彻底销 毁核武器的事。它引用海明威的小说名字AFarewell toArms《永别 了,武器》。
之必须增补介绍性、注释性词语以利中国读者的理解,避免读者产生 误会。”例如:
LIELECTED CPPCC HEAD 贾(庆林)当选为全国政协主席 QUAKE DEATH TOLLTOPS 10000 (孟加拉国)强震,造成上万人死伤 MichaelPhelps,Zhang VOTED WORLD'S TOPTWO 菲尔普斯,张怡宁当选世界最佳男女(运动员) (3)尽量再现原文修辞特点 。许多新闻标题不仅以其简洁精炼 引人注意,同时也通过运用各种修辞技巧,既有效地传递一些微妙的
这则标题还可有其他译法,例如:一别繁荣一片愁容也是两句八个 字,不但首尾都押韵,而且把原文的事实性陈述化成了形象性描述,
给人一种行文紧凑,一气呵成的感觉。 (4)采用翻译权衡手法 。 ①增加词语使意义完整,英语新闻标
题一般比较精炼简短,而汉语新闻标题侧重“全面性”。有鉴于此, 在标题翻译时,可以结合汉语新闻标题的特点,适当增加一些词语,
相关文档
最新文档