关于中国文化对《源氏物语》的影响

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中国文化对《源氏物语》影响文献综述
摘要:《源氏物语》是世界上第一部长篇写实小说,被誉为古典文学的高峰,引起了世界的广泛关注。

作为一衣带水的邻邦,中国对日本的影响表现在诸多方面,文化上的表现更为突出。

本文将从文学、思想、艺术、风俗等四个方面对前人的研究成果进行归纳总结,进一步探究汉文化对《源氏物语》的影响。

关键词:源氏物语汉文化影响白居易
《源氏物语》创作于11 世纪平安时代中期,以贵族公子光源氏追逐女色的爱情生活作为明线,以他的政治生活为暗线,通过人物一生的活动来揭示当时社会的罪恶,写出一部平安朝贵族的衰落史。

中日自古以来就有很深的渊源,中国文化对日本的影响不仅仅表现在制度、礼仪、建筑、经济等方面,在文学作品中也有明显的体现。

同时作者紫式部从小就对汉文典籍怀有兴趣并且深有造诣, 这也是她能成功创作这部巨著的基础。

本文在前人研究的基础上,对他们的理论成果和看法做一些总结,通过中国知网查阅了近几年来有关中国文化对《源氏物语》影响的文献,选择其中16篇综述如下:
一、汉文学对《源》的影响
提起《源氏物语》中和汉文化有关的方面,我们首先想到的就是文学。

因此很多文献资料都就文学方面的影响做过详细研究。

王彦彦(2001)就叶渭渠先生提出的“和魂汉才”观点,对《源》中引用《长恨歌》、中国佛教与日本神道教的融合、汉文学的现实主义精神、物语的社会公用等方面的做了讨论研究。

总结出:紫式部是立足于日本民族的特性,对外来的汉文化做了充分而又有所选择的吸收借鉴,从而形成一种以“和魂汉才”为主导的文学复合体。

[1]
叶渭渠(1995)认为《源》深受白居易影响。

文学观上,都是真实和浪漫结合;文学思想都带有儒、释、道杂糅的色彩;思想上都是运用讽喻手法映射社会现实;作品结构都分为两大部分;人物塑造方面,都表现了对君王爱情悲剧的同情。

因此他认为唐文学对《源》的创作影响巨大。

文章对白居易《长恨歌》做了细致的研究。

[2]
刘瑞芝(2005)认为白居易的“狂言绮语”观在平安中期被日本文人所接受,逐渐成为重要的思潮。

狂狂言绮语观是白居易信奉佛教以来的理念,日本文人从白居易的诗文中找到了这个观点并使它成为物语精神的基底以及物语作为文学评价的逆说作用。

文人利用狂言绮语观对《源》在日本文学批评史上做出了两个极端的评价:“紫式部坠地狱说”与“紫式部观音化身说”。

我认为这个新角度的提出拓宽了研究领域,让人欣喜。

[3]
严立群(2007)从体裁、文字和与《红楼梦》比较等角度,全面的总结了《源》中引用典籍、诗歌,以及主旨等方面详细论述了中国文化对其影响。

以《源》近800首和歌作为总结,认为日本和歌深受中国诗歌的影响,在形式上仿照中国五言、七律诗的体式,在内容上承袭了中国诗歌的几大意境,将四季变化,人情冷暖融入到和歌的写作中。

他指出,在体裁方面,《源》颇似唐代的传奇、变文和
宋元的话本,采取散文和韵文结合形式。

共有的象形文字即汉字对日本文学也有重大影响。

[4]
武远萍(2007)一改中日文学观相似或相同的观念,认为中国文学作品带有强烈的政治色彩因而具有强烈说服性。

但《源》更多的是作为一部爱情作品,即使隐约流露出的政治上的争夺,起因也是爱情。

但作者依然承认《源》受到中国文化的深刻影响。

[5]
孙晓琴(2007)详细的列举了《源》对中国典籍的引用情况。

包括《老子》《庄子》《列子》《韩非子》《战国策》《礼记》《论语》《史记》《汉书》以及白居易、刘禹锡、陶渊明的诗句。

[6]
此外,张安琪、白杨青等,都总结了白居易对此书的巨大影响,前者所列6条大体可以概括其研究成果不再赘述。

二、汉思想对《源》的影响
中国文化对日本的影响不仅仅局限于文学,思想上对日本文学的浸润也很突出,而思想恰恰是文学的灵魂。

下面主要从我所看的文献中关于宗教方面的内容进行综述。

叶渭渠(2007)认为《源》是吸收我国儒佛道文学思想而达到交融的最好的典范。

首先,儒学思想对《源》的影响表现在文学观念重真实、重主情,但是这是日本本土文化淡薄儒教伦理思想的改造结果。

其次,从中国传入日本的佛教对其影响极大。

主要表现在:无常与出家、宿命因果和救济、心性三方面。

《源》中对宿命和无常的表现极为突出但是神道思想仍是主体,表现为尊重人的自然情意。

作品里的主人公大多选择出家,赞扬佛道,但是他们大多留恋人世繁华选择爱情世界。

他还提出佛教的心性和神道的自然本位说结合创造出了“物哀”的审美理念。

[7]此篇文章对儒教佛教的分析很透彻,但是把道教和佛教并列在了一起。

我认为作者可以把道教提出来再论述一下。

王彦彦(2001)也认为日本将佛教与本土宗教相结合,形成自己独特的佛教观。

作者认为紫式部立足于神道思想肯定现世之真,追求的是此岸之真。

她对人世的繁华也并不是持否定之意而是以审美的眼光来看待。

“无常”观念从中国传入日本,但又发生变异。

日本由于其自然、生活方式的不同对无常的理解变化为“人生之所以无非幻影空花是因为人生变化多端,非人自身可以认知预见。

”《源氏物语》中贯穿全书的那种淡而隽永的哀伤无奈之感对日本人来说不是消极颓废,而是富有审美情趣的表现。

[1]
张哲俊(2007)从中日好色观的角度出发,研究中国好色观念对日本文学的影响。

表述为:《源》是日本“好色”文学代表作之一,日本文学的“好色”一词源于中国,“既包括了中国文学中好色的意义又指男女之间心灵与情感的深层交流,指男子具有吸引女人的风度气貌和才华”。

并证明了好色观在日本的正面性源自于中国文学对好色观一定意义上的肯定。

此外他也认为《源》存在着儒家道德批判的因素,但是主导思想是佛教,而且是以佛教摆脱了“好色”的道德框架。

[8]这篇论文立意很新颖,使读者的思维境界得到了拓宽。

武德庆(2008)认为“汉学”是培育日本文化和文学的母体,他认为汉传佛教滋养了日本重母思想,日本传统文化中“恋母情结”极为浓厚。

以佛学为基础兼有老庄哲学的出世归隐思想对日本文人影响也很大。

[9]而杜鹃[2008]通过对《红》和《源》中的母性原型探究,从母亲角色、花园意象和神话原型三个层面对《源》中的母性精神做了全面分析,总结出中日民族的传统人格特征都具有较
明显的母性倾向。

[10]把这两篇文章联系起来看,我们还是可以从侧面推断出佛教对《源》的影响。

丁莉(2009)从“唐意识”和“和意识”的宏观角度分析了《源》中唐朝思想的对日本判断标准和价值体系的影响,例如在对重大事件进行判断时,唐的先例往往成为重要的依据和标准。

一方面中国作为绝对性规范的意象不可侵犯,另一方面也在不断动摇和解体。

典型的例子就是在“唐”基础上建立“大和魂”。

这是对“和”的自我认同的寻求,也是《源》的“唐意识”和“和意识”的重要特点。

[11]
以上是我在综述中挑选出来的较具代表性的观点。

大体概括了汉唐思想对日本文学的影响。

我认为还可以在道教上深入一下。

期待学者们更多的著作。

三、汉艺术对《源》的影响
汉唐时期是我国经济发展、繁荣达到顶峰的时期。

经济基础决定上层建筑,因而工艺技术、礼仪文化、绘画书法、民族风俗等五彩纷呈。

日本和中国渊源已久,早在汉武帝时期日本就曾遣使来华,东汉光武帝授予“汉倭奴国王金印”给日本。

唐朝是我国文化政治、经济、佛教、文化发展的大繁荣时期。

日本平安朝(794 - 1192 年) 是日本本国文化在吸收唐文化的基础之上得以形成的重要时期,因此在艺术等方面上打上了唐朝的烙印。

我查看了一些文献,虽然此方面的影响很明显,但是并没有很多学者对此作过深入的研究。

鞠斌(2010)在音乐、舞蹈、绘画、书法等方面分析了唐文化对《源》的影响。

音乐和舞蹈成为平安时期宫廷节日里必展示的内容。

《源》中有很多关于音乐的描写,例如作品第八回中的《春莺啭》是唐高宗命白明达仿造莺声作此曲后成为日本皇室保留节目。

还有很多乐曲如《青海波》《广陵散》《喜春月》等。

书法和绘画也有很多记述。

紫式部在书中所写内容表明相较于假名书法,还是汉字书法更美,更能体现人物身份的高贵。

[12]
叶渭渠(2010)通过展现一幅幅平安时代的“大和绘”从更加专业的角度表现了唐绘对日本绘画的影响。

日本“国宝”《源氏物语绘卷》是日本“大和绘”的代表作,反映了日本绘画接受唐代绘画的深刻影响。

人物姿态高贵、典雅和凝重,透露出贵族男子和古典美人的神韵。

绘画中的女性面容丰满、一副多福相,是中国唐代杨贵妃式的理想美人形象。

[13]虽然文献资料不多,但是作品中对中国艺术的吸收是显而易见的。

古代日本贵族的生活不外乎和歌舞、琴棋书画有关,对汉艺术的吸收是必不可少的。

四、汉风俗对《源》的影响
中国的民间风土人情作为文化的一个方面在《源》中也有所体现。

无论是在服装、节日、娱乐、装饰、熏香、织物等方面产生了深远的影响并且一直持续至今。

武远萍(2007)指出了《源》中出现的节日有许多和中国的节日相似或者相同。

第一为人日,我国古代把正月初七叫做人日,以七菜为羹,《源》第十九回写到正月初七要做七菜粥。

第二为五月五日,《源》中也有对端午节射箭、骑马比赛的描写,端午演变成了贵族的宫中活动日。

第三是七夕。

第四是除夕,《源》中有驱魔的习俗,和中国类似。

综上所列,可以看出平安时期的日本与中国文化联系制之紧密。

[5]
顾鸣塘(2009)以“锦”的意象为中心,指出锦不仅仅是一种华贵的丝织物,
同时也含有特殊的符号和象征意义。

中国织锦早在汉末就东传日本,平安时期纬锦传入日本。

《源》锦具有多重象征意义。

分列如下:以衣“锦”为代表,来象征荣华富贵;用“锦”字来比喻绚烂璀璨的自然景色、华丽多彩的服饰衣物;紫式部还让书中人物说出心理感受,将心爱的人或实物比作美锦,以示珍视。

甚至皇室贵族阶层也有以唐锦为尚的心理。

[14]本文的角度比较新颖,从“锦”这一物品探究《源》,很值得欣赏。

丁莉(2009)认为在《源》中多次出现的唐物,既是权利和财富的象征,也是过时、不协调和疏远的象征。

同时她也指出了《源》中在室内装饰对汉文化的借鉴。

《须磨》卷中写到“源氏公子的居处觉得很像中国式样。

四周风物,清幽如画。

一切简单朴素,别有风味”。

[11]
鞠斌(2010)列举了绢绸、服饰、熏香、书写纸、家具等生活文化在《源》中的体现。

唐装是日本上层的奢侈品和流行时尚。

熏香深受宫廷男女的喜爱。

进口到日本的中国纸成为宫中皇帝、大臣、嫔妃等上层人物的专用物品。

另外他还提到了围棋和蹴鞠等娱乐项目。

[12]作者的总结较为全面。

卜晓镭(2010)的研究角度也很新颖。

她通过对《源》中的熏香研究与之对应的调香人的身份地位和性格特征。

平安时代,焚香、用香熏衣、室内燃香等表现出熏香对日本贵族的重要性。

平安时代随着季节的更替共制六种熏香——梅香、荷叶、侍从、菊花、落叶、黑方。

作者随之对《源》中赛香会一节加以分析,根据各人所调之香探究各个人物的性格特点。

[15]作者的着眼点很有趣味,也体现了熏香作为审美对象在《源》中的作用。

五、总结
中国和日本的文化交流可谓源远流长,中国文化对《源》的影响也不仅仅是在这几个方面。

通过对以上综述发现大量前人在中国文化和《源》关系方面,提出了很多有价值的观点。

但是李光泽也指出,“从研究成果来看,大多偏重于宏观性,缺乏微观细致的研究,从内容上来看,重复较多,缺乏新意和新的研究角度。

表面对比居多,缺乏深入性研究。

”[16]
在我看来,关于中国文化对《源》的影响上,文献资料还不是很多。

大部分都是《源氏物语》与白居易及其诗歌的影响方面的论文,主要找出白诗在《源氏物语》中的引用之处,从而说明白诗及白居易本人对紫式部创作的深远影响,并指出两者的相同点或不同点。

缺乏深入的、在不同文化背景下的细部的研究。

另外关于艺术、风俗等对《源》的研究也比较少,处于罗列现象阶段且角度单一。

期待更多学者在此方面深入的探讨研究
参考文献
[1]王彦彦. “和魂汉才”———《源氏物语》对汉文化的吸收三明高等专科学校校报 2001(12):64-68
[2]叶渭渠. 中国古代文学意识——儒佛道日本学刊 1995(1):85-101
[3]刘瑞芝. 论白居易的狂言绮语观在日本文学史上的影响浙江大学学报2005(3):136-142
[4]严立群. 从《源氏物语》看中日文化交融的渊源理论与创作 2007(2):150-154
[5]武远萍. 中国文化在《源氏物语》中的体现林区教学 2007(12):18-19
[6]孙晓琴. 从《源氏物语》看中国文学对日本文学的影响山东文学 2007(09):59-60
[7]叶渭渠. 中日古代文学交流的历史经验日本研究 2007(04):4-8
[8]张哲俊. 《源氏物语》与中日好色观的价值转换北京师范大学学报 2007(06):26-31
[9]武德庆. 试论“汉学”对日本文化和文学的浸润与涵养武汉大学学报2008(9):551-555
[10]杜鹃. 《红楼梦》和《源氏物语》母性原型探迹河南教育学院学报 2008(4):17-22
[11]丁莉. 权威、大和魂与血乳交融——平安朝物语作品中的“唐意识”与“和意识”日语学习与研究 2009(02):30-37
[12]鞠斌. 《源氏物语》与汉唐文化六盘水师范高等专科学校学报 2010(04):23-26
[13]叶渭渠. 寻找日本绘画中的中国脉络(组图) 国际在线-《世界新闻报》
[14]顾鸣塘. 另一种功用: 再论《源氏物语》与《红楼梦》中的“锦”红楼梦学刊 2009(04):131-146
[15]卜晓镭. 闻香识人——有关《源氏物语》熏香的分析研究淮阴工学院学报2010(04):36-38
[16]李光泽. 《源氏物语》在中国的研究综述山东大学 11-46
附:《源氏物语》译本:
林文月译《源氏物语》《中外文学》社出版1978年第一版
丰子恺译《源氏物语》人民文学出版社出版1980年12月第一版
殷志俊译《源氏物语》远方出版社出版1996年6月第一版
梁春译《源氏物语》云南人民出版社2002年3月第一版
叶渭渠译《源氏物语图典》上海三联出版社2005年5月第一版
郑民钦译《源氏物语》北京燕山出版社2006年5月第一版
姚继中译《源氏物语》深圳报业集团出版社2006年6月第一版
林少华彭飞译《新源氏物语》上海译文出版社2008年11月第一版
王烜译《源氏物语》中国华侨出版社2010年8月1日。

相关文档
最新文档