《枉凝眉》经典英译版
枉凝眉英文版朗读教学
枉凝眉英文版朗读教学
"枉凝眉"的英文翻译是"Unfurrow Your Brow"。
要进行朗读教学,首先要注意正确的发音和语调。
以下是一些朗读教学的指导:
1. 发音,确保准确地发出每个音节。
"Unfurrow"中的"Un-"要清晰地发音,而"brow"中的"ow"要发出正确的音。
2. 语调,在朗读时要注意句子的语调起伏,以及重音的位置。
"Unfurrow Your Brow"这句话中,重音通常会在第一个单词的第一个音节上,而最后一个单词的"brow"也要有一定的重音。
在进行朗读教学时,可以通过反复朗读并指导学生注意发音和语调的细节,帮助他们更好地理解和掌握这句话的正确朗读方式。
语篇衔接视角下《枉凝眉》译文对比评析
语篇衔接视角下《枉凝眉》译文对比评析徐 爽 中国石油大学(北京)外国语学院摘要:衔接是语篇连贯的重要因素,也是语篇分析的重要手段。
为了减少信息传译过程中的失误,有效进行语篇分析十分重要。
本文分析了《红楼梦》的主题曲《枉凝眉》的中英文本,分析显示杨宪益译本中的衔接更贴近原文,而霍克斯译文则更符合英语使用者的语言习惯,二者各有所长。
关键词:衔接;语篇分析;《枉凝眉》;翻译翻译实践活动历史悠久,如何做好翻译一直备受争议(黄珍珍,2012:111)。
近年来,随着语言学的兴起与发展,相关理论逐渐应用于翻译实践中,即翻译的“语言学转向”现象,为翻译研究提供新的思路。
系统功能语言学的相关理论如及物性、主位-述位结构等广泛应用于翻译评析活动中,尤其体现在诗歌英译本鉴赏研究中。
然而语篇衔接理论在翻译中应用较为少见,对《红楼梦》主题曲《枉凝眉》英译本的对比研究更是如此,本文将从语篇衔接理论视角评析《枉凝眉》的两个英译本,尝试探究各译本的优缺点,找出更贴近原文的译本。
一、功能语言学的语篇衔接理论作为一个语义概念,衔接主要指存在于语言成分之间的语义关系,是进行语篇创造,确保语篇流畅的重要手段。
韩礼德(1994)认为衔接主要包括语法衔接与词汇衔接,并对二者进行阐释。
词汇衔接主要通过上下义/整体-局部,同义/反义,重复及搭配等手段实现。
重复是指某个语言成分重复出现,不受时态及单复数等语法条件影响;衔接手段中的同义词与反义词是两个广义概念,不受词性限制;上义词通常包含若干共同下义词,二者之间体现整体与部分的关系;同一小句内或不同小句间的词汇同现是搭配手段。
替代,连接,照应与省略则属于语法衔接手段。
替代是指用某一替代词取代语篇中的某个成分,小句性替代、名词替代、动词替代是其主要手段;连接主要包括递进、时间、转折、因果、条件以及例证等关系,主要通过衔接成分表达逻辑关系;照应指语篇中的一个成分是另一个成分的参照点,主要包括人称代词,指示代词以及比较;省略手段最为常用的方式为小句性、名词性及动词性省略,指的是为避免重复且突出新信息,省去语篇中某个成分。
红楼梦第四十五回英文版
红楼梦第四十五回英文版《红楼梦》(Dream of the Red Chamber)是中国古代文学的经典之作,也是一部具有世界影响力的小说。
红楼梦第四十五回的英文版翻译通常称为"Chapter 45"或者"The Forty-Fifth Chapter"。
以下是一个可能的英文翻译版本:Chapter 45。
In this chapter, the story continues with the intricate relationships and conflicts among the characters in the grand mansion. The main focus is on the emotional struggles and inner turmoil of the protagonists.The chapter begins with the protagonist, Jia Baoyu, feeling conflicted between his love for his cousin, Lin Daiyu, and his engagement to another cousin, Xue Baochai. Baoyu finds himself torn between his feelings for the two women, leading to a series of emotional encounters and misunderstandings.Meanwhile, the chapter also explores the complex dynamics within the Jia family and their social circle. It delves into the themes of wealth, power, and societal expectations. The characters navigate through the challenges of maintaining their status and reputation while dealing with personal desires and conflicts.Throughout the chapter, the author, Cao Xueqin,skillfully weaves together poetic descriptions, dialogues, and vivid imagery to depict the intricate emotions and psychological struggles of the characters. The language used in the English translation captures the essence of the original Chinese text, allowing readers to immerse themselves in the rich cultural and literary world of the novel.As the chapter progresses, the plot thickens, and new conflicts arise. The author introduces new characters and further develops the existing ones, adding layers of complexity to the narrative. The reader is drawn deeperinto the web of relationships, secrets, and intrigues that define the world of the grand mansion.In conclusion, the English translation of the forty-fifth chapter of "Dream of the Red Chamber" offers readers a captivating and nuanced portrayal of the ongoing story. It presents the emotional struggles, societal pressures, and intricate relationships that form the core of this literary masterpiece.。
四大名著英文翻译
四大名著英文翻译《红楼梦》:1、The Story of Stone《石头记》2、A Dream of Red Mansions/Chamber(红色大楼/房间的梦)3、The Cowherd and the Weaving Girl(牛郎和织女)《三国演义》:1、《Romantic of Three Kingdoms》——三个王国的罗曼史《水浒传》1、《一百零五个男人和三个女人的故事》2、《All Men Are Brothers:Blood of the Leopard》——四海之内皆兄弟:豹子的血3、美国女作家赛珍珠翻译《水浒》七十一回本,取名为《四海之内皆兄弟》4、《OUTLAWS IN THE MARSH》——沼泽地里的逃犯最早德文译名是《强盗与士兵》;法文译名是《中国的勇士们》;英文译本为《在河边发生的故事》《西游记》:Journey to the West(去西方旅游)Monkey / The Monkey King(猴王)还有其他的:1、《金瓶梅》译成法文,题目成了《热恋的少女·中国13世纪的爱情故事》2、《聊斋志异》的意大利文版译作《老虎作客》3、《赵氏孤儿》由法国文学家伏尔泰改写后易名为《中国孤儿》.译作,也有节译的.4、《警世通言》中的《杜十娘怒沉百宝箱》,德莫朗译成《蒙辱的东方女性》,而英文译名则是《名妓》.5 、《聊斋志异》Strange Tales from a Lonely Studio(摄影棚里的寂寞传奇)6、《西厢记》The Western Chamber(向西边窗口)8、《醒世恒言》Stories to Awaken Men(觉醒者的故事)9、《喻世明言》Stories to Enlighten Men(开导者的故事)10、《警世通言》Stories to Warn Men (警告者的故事)11、《官场现形记》Exposure of the Official World(接触官方世界)12、《本草纲目》Outline of Herb Medicine(贺伯固医学概要)奇怪!13、《史记》 Records of the Historian(历史学家的纪录)14.《资治通鉴》History as a Mirror(以史为镜)。
枉凝眉-中英翻译
一个是阆苑仙葩,一个是美玉无瑕。
若说没奇缘,今生偏又遇着他;若说有奇缘,如何心事终虚化?一个枉自嗟呀,一个空劳牵挂。
一个是水中月,一个是镜中花。
想眼中能有多少泪珠儿,怎禁得秋流到冬尽,春流到夏!the one is a god's flower in the court一个是阆苑仙葩the one is a perfect jade一个是美玉无瑕if say no adventure若说没奇缘this life unluckily met him今生偏又遇着他if say have adventure若说有奇缘how the worry finally becomes virtual 如何心事终虚化ha......啊……the one is complainting in vain一个枉自嗟呀the one is worrying for nothing一个空劳牵挂the one is the moon in water一个是水中月the one is the flower in morrior一个是镜中花think in eyes can hold how many tears 想眼中能有多少泪珠儿how can support autumn goes to winter 怎经得秋流到冬尽spring goes to summer春流到夏ha......啊……David Hawkes 版:HOPE BETRAYEDOne was a flower from paradise,One a pure jade without spot or stain。
If each of the other one was not intended,Then why in this life did they meet again?And yet if fate had meant them for each other, why was their earthly meeting all in vain?In vain were all his anxious fears:All, insubstantial, doomed to pass,As moonlight mirrored in the waterOr flowers reflected in a glass。
《枉凝眉》中比喻的两种英译对比研究
《枉凝眉》中比喻的两种英译对比研究摘要:《枉凝眉》是《红楼梦》十二支曲之一,因电视剧《红楼梦》的传唱而脍炙人口。
本文旨在运用严复的信、达、雅三字翻译标准,对比研究杨宪益夫妇和大卫·霍克斯先生的两种英译《枉凝眉》中的比喻来获得中国古典词曲中比喻的最佳英译方法,从而为准确英译中国古典词曲中的比喻提供参考依据。
关键词:《枉凝眉》,翻译标准,中国古典词曲,比喻中图分类号:H3159 文献标识码 AThe Comparative Study on the Two English Versions of Similes in Vain LongingLan NinggeSchool of Foreign Languages, Yinchuan Energy CollegeWangtai, Yongning, Yinchuang Ningxia 750105 Abstract: Vain Longing is one of the twelve lyrics in A Dream of Red Mansions, which enjoys great popularity because of the TV series adapted from A Dream of Red Mansions. With the three translation standards of faithfulness, expressiveness andelegance by Yan Fu, the paper is intended to study comparatively the two English versions of Similes in Vain Longing translated by the Yang’s and David Hawkes respectively in order to obtain the best translation methods for similes used in Chinese classical poetry so as to offer the reference for translating similes used in Chinese classical poetry accurately.Key words:Vain Longing, translation standards, Chinese classical poetry, simile引言《枉凝眉》是《红楼梦》十二支曲之一,因电视剧《红楼梦》的传唱而脍炙人口。
红楼梦翻译
《红楼梦》,英译:Yang Xianyi、David Hawkes37、世事洞明皆学问,人情练达即文章.Y: A grasp of mundane affairs is genuine knowledge; Understanding of worldly wisdom is true learning.H: True learning implies a clear insight into human activities; Genuine culture involves the skilful manipulation of human relations.38、嫩寒锁梦因春冷,芳气笼人是酒香。
Y: Coolness wraps her dream, for spring is chill; A fragrance assails men, the aroma of wine.H: The coldness of spring has imprisoned the soft buds in a wintry dream; The fragrance of wine has intoxicated the beholder with imagined flower-scents.39、春梦随云散,飞花逐水流;寄言众儿女,何必觅闲愁。
Y: Gone with clouds spring’s dream, Flowers drift away on the stream. Young lovers all, be warned by me, Cease courting needless misery.H: Spring’s dream-time will like drifting clouds disperse, Its flowers snatched by a flood none can reverse. Then tell each nymph and swain, ’Tis folly to invite love’s pain!40、厚地高天,堪叹古今情不尽;痴男怨女,可怜风月债难偿。
枉凝眉原文_文言文翻译
原文:
枉凝眉,空悲切。
问君能有几多愁,恰似一江春水向东流。
世事如梦,人生若幻,荣华富贵转头空。
莫道不销魂,帘卷西风,人比黄花瘦。
众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在灯火阑珊处。
原文文言文翻译:
枉凝眉,徒然皱眉,心中悲痛不已。
问君心中有多少忧愁,恰似那滚滚东流的春江水。
世事如梦,人生如幻,荣华富贵转眼成空。
莫说不足以销魂,当帘卷起西风之时,人比那黄花更加消瘦。
在人群中寻找他千百次,突然回首,却发现那个人就在灯火稀疏的地方。
翻译:
枉凝眉,徒然皱眉,空自悲切。
问君何人心中愁多少,恰似那东流不息的春江水。
世事如梦幻泡影,人生若梦如幻影,荣华富贵转瞬即逝,空无所有。
莫言不足以消解忧愁,当西风卷起帘幕时,人的容颜比那凋零的黄花还要憔悴。
在人群中千回百转寻找他,忽然回首,却发现那个人正站在灯火昏暗的角落。
此诗表达了诗人对人生无常、世事如梦的感慨,以及对美好时光逝去的哀叹。
诗中运用了生动的比喻和细腻的描写,展现了诗人深邃的情感和对人生的深刻思考。
红楼梦诗歌翻译
昨天看完了《红楼梦》英译本第二卷,决定把一些诗词翻译摘抄出来,我看英译本,无非就是在看情节。
我这种英语水平是不可能看出其中翻译的奥妙来的,不过对于诗歌翻译,虽然不懂得精妙所在,但是对中文的爱好必然影响我,这些本就是在中文中我喜欢的诗词,索性摘抄下来,放在这里。
最近怕是没有时间看其它卷了,只有先把这些搁在这里了。
Like drops of blood fall endless tears of longing 滴不尽相思血泪抛红豆By painted pavilion grow willows and flowers untold 开不完春柳春花满画楼Sleepless at night when wind and rain lash gauze windows 睡不稳纱窗风雨黄昏后She cannot forget her sorrows new and old 忘不了新愁与旧愁Choking on rice like jade and wine like gold咽不下玉粒金莼噎满喉She turns from her wan reflection in the glass照不见菱花镜里形容瘦Nothing can smooth away her frown, 展不开的眉头It seems that the long night will never pass; 捱不明的更漏Like the shadow of peaks, her grief is never gone; 呀,恰便是遮不住的青山隐隐Like the green stream it flows for ever on.流不断的绿水悠悠Questioning the chrysanthemum问菊My questions about autumn none can answer 欲讯秋情众莫知Musing alone I stroll to the eastern fence 漫将幽意叩东篱Proud recluse, with what hermit are you taking refuge? 孤标傲世偕谁隐All flowers must bloom, what makes you bloom so late? 一样花开为底迟So lonely in dewy gardens and frosty courts, 圃露庭霜何寂寞When swans fly off, crickets chirp, does your heart ache? 鸿归蛩病可相思Say not there is none in the world worth taking to? 休言举世无谈者Since you understand, why don’t we chat awhile? 解语何妨话片时.What a riot of brilliant purple and tender crimson, 原来姹紫嫣红开遍,Among the ruined wells and crumbling walls 似这般都付与断井颓垣What an enchanting sight on this fine morning, 良辰美景奈何天But who is there that takes delight in the spring? 赏心乐事谁家院For you are as fair as a flower 则为你如花美,And youth is slipping away like flowing water 似水流年——〈牡丹亭〉Spring departs with the flowing water and fallen blossom, 流水落花春去也,Far, far away as heaven from the world of men 天上人间Flowers fall, the water flows red, 花落水流红Grief is infinte… 闲愁万种黛玉葬花词:As blossoms fade and fly across the sky, 花谢花飞花满天Who pities the faded red, the scent that has been? 红消香断有谁怜Softly the gossamer floats over spring pavilions, 游丝软系飘春榭Gently the willow fluff wafts to the embroidered screen. 落絮轻沾扑绣帘A girl in her chamber mourns the passing of spring, 闺中女儿惜春暮No relief from anxiety her poor heart knows; 愁绪满怀无释处Hoe in hand she steps through her portal, 手把花锄出绣闺Loath to tread on the blossom as she comes and goes. 忍踏落花来复去Willows and elms, fresh and verdant, 柳丝榆荚自芳菲Care not if peach and plum blossom drift away; 不管桃飘与李飞Next year the peach and plum will bloom again, 桃李明年能再发But her chamber may stand empty on that day. 明年闺中知有谁By the third month the scented nests are built, 三月香巢已垒成But the swallows on the beam are heartless all; 梁间燕子太无情!Next year, though once again you may peck the buds, 明年花发虽可啄From the beam of an empty room your nest will fall. 却不道人去梁空巢也倾Each year for three hundred and sixty days 一年三百六十日The cutting wind and biting frost contend. 风刀霜剑严相逼How long can beauty flower fresh and fair?明媚鲜妍能几时In a single day wind can whirl it to its end.一朝飘泊难寻觅Fallen, the brightest blooms are hard to find; 花开易见落难寻With aching heart their grave-digger comes now阶前闷杀葬花人Alone, her hoe in hand ,her secret tears独把花锄泪暗洒Falling like drops of blood on each bare bough. 洒上空枝见血痕Dusk falls and the cuckoo is silent; 杜鹃无语正黄昏Her hoe brought back, the lodge is locked and still; 荷锄归去掩重门A green lamp lights the wall as sleep enfolds her, 青灯照壁人初睡Cold rain pelts the casement and her quilt is chill. 冷雨敲窗被未温What causes my two-fold anguish? 怪奴底事倍伤神Love for spring and resentment of spring; 半为怜春半恼春For suddenly it comes and suddenly goes, 怜春忽至恼忽去Its arrival unheralded, noiseless its departing .至又无言去不闻Last night from the courtyard floated a sad song- 昨宵庭外悲歌发Was it the soul of blossom, the soul of birds? 知是花魂与鸟魂Hard to detain ,the soul of blossom of birds, 花魂鸟魂总难留For blossoms have no assurance, birds no words. 鸟自无言花自羞I long to take wing and fly愿奴胁下生双翼With the flowers to earth’s uttermost bound; 随花飞到天尽头And yet at earth’s uttermost bound天尽头Where and a fragrant burial mound be found? 何处有香丘?Better shroud the fair petals in silk 未若锦囊收艳骨With clean earth for their outer attire; 一推净土掩风流For pure you came and pure shall go, 质本洁来还洁去Not sinking into some foul ditch or mire. 强于污淖陷渠沟Now you are dead I come to bury you;尔今死去侬收葬None has divined the day when I shall die; 未卜侬身何日丧Men laugh at my folly in burying fallen flowers, 侬今葬花人笑痴But who will bury me when dead I lie? 他年葬侬知是谁See, when spring draws to a close and flowers fall,试看春残花渐落This is the season when beauty must ebb and fade;便是红颜老死时The day that spring takes wing and beauty fades一朝春尽红颜老Who will care for the fallen blossom or dead maid?花落人亡两不知!。
闵福德红楼梦英文译本
闵福德红楼梦英文译本
《红楼梦》是中国古代文学的经典之作,被誉为世界文学宝库中的瑰宝。
它是清代作家曹雪芹创作的一部长篇小说,描绘了贾宝玉和贾家荣府的故事,展现了封建社会的兴衰和人性的悲喜。
关于《红楼梦》的英文译本,有多个版本可供选择。
以下是一些常见的英文译本:
1. "A Dream of Red Mansions" translated by Yang Xianyi and Gladys Yang: 这是最广为人知的英文译本之一。
杨宪益和杨谷合作翻译了整个小说,力求忠实地传达原著的意境和情感。
2. "The Story of the Stone" translated by David Hawkes: 这是另一本备受推崇的英文译本。
大卫·霍克斯翻译了小说的前80回,并在其子Colin Hawkes的帮助下完成了全书的翻译。
3. "Dream of the Red Chamber" translated by H. Bencraft Joly: 这是早期的英文译本之一,由霍伯特·本克拉夫特·乔利翻译。
尽管在准确性方面存在一些争议,但它提供了对故事的整体理解。
4. "The Dream of the Red Chamber" translated by Chi-Chen Wang: 王寄尘翻译的版本在20世纪50年代出版,被认为是一种中庸之选,较好地保留了原著的意境。
这些译本都有其独特之处,可以根据个人喜好和需求选择适合的版本。
无论选择哪个译本,都可以通过阅读来欣赏《红楼梦》的精彩故事和深刻思考。
文言文神级翻译英语
译文:
"Lian Dai, do you know that there is a magical herb in this garden, named 'Ling Cao', which can cure all poisons and prolong life. However, this herb is rare in the world and not easy to obtain. If you can find it, it will be your fortune."
《红楼梦》,又名《石头记》,乃清代作家曹雪芹所著,为我国古典小说之巅峰之作。此书以贾、史、王、薛四大家族为背景,描绘了贾宝玉、林黛玉、薛宝钗等一群才子佳人的悲欢离合,展现了封建社会的种种矛盾与冲突。以下为《红楼梦》中一段神级文言文的英译,字数约五百字。
原文:
“宝玉,你听!这园中夜色,真是绝妙。月光如水,银辉满地,树木参天,花香四溢。你若在此,必感无限欢愉。只是可惜,这美景无人共赏,岂不辜负了这大好时光?”
“宝钗,你在此处静心修行,必能参透人生真谛。这园中虽美,但人生如梦,若沉迷其中,恐怕会迷失方向。”
译文:
"Bao Chai, if you cultivate your mind and meditate here, you will surely understand the true meaning of life. Although this garden is beautiful, life is like a dream. If one becomes too immersed in it, one may lose one's way."
译赏:红楼梦“好了歌”英译(两个版本)
译赏:红楼梦“好了歌”英译(两个版本)“刚才闲读,又看到一篇关于《红楼梦》英译版本比较的文章(其中提到了以中/英为母语读者的阅读体验及评论),很有意思。
摘选两个全译本里《好了歌》的英译,供大家赏评(顺便也来个投票?)~ ...............~可巧这日拄了拐杖挣挫到街前散散心时,忽见那边来了一个跛足道人,疯癫落脱,麻屣鹑衣,口内念着几句言词,道是:世人都晓神仙好,惟有功名忘不了。
古今将相在何方?荒冢一堆草没了。
世人都晓神仙好,只有金银忘不了。
终朝只恨聚无多,及到多时眼闭了。
世人都晓神仙好,只有姣妻忘不了。
君生日日说恩情,君死又随人去了。
世人都晓神仙好,只有儿孙忘不了。
痴心父母古来多,孝顺儿孙谁见了。
士隐听了,便迎上来道:“你满口说些什么?只听见些 '好' '了' '好' '了'。
那道人笑道: '你若果听见'好' '了'二字,还算你明白。
可知世上万般,好便是了,了便是好。
若不了,便不好,若要好,须是了。
我这歌儿,便名<好了歌>。
”英译版本一(杨宪益戴乃迭):All Good Things Must EndAll men long to be immortals,Yet to riches and rank each aspires;The great ones of old, where are they now?Their graves are a mass of briars.All men long to be immortals,Yet silver and gold they prizeAnd grub for money all their lives,Till death seals up their eyes.All men long to be immortals,Yet dote on the wives they’ve wed,Who swear to their husband evermoreBut remarry as soon as he’s dead.All men long to be immortals,Yet with getting sons won’t have done, Although fond parents are legion,Who ever saw a really filial son?英译版本二(大卫霍克斯):Won-Done SongMen all know that salvation should be won,But with ambition won’t have done, have done. Where are the famous ones of days gone by?In grassy graves they lie now, every one.Men all know that salvation should be won.But with their riches won’t have done, have done. Each day they grumble they’ve not made enough.When they’ve enough, it’s good night everyone!Men all know that salvation should be won.But with their loving wives they won’t have done. The darlings every day protest their love:But once you’re dead, they’re off with another one.Men all know that salvation should be won,But with their children won’t have done,have done. Yet though of parents fond there is no lack,Of grateful children saw I ne’er a one.以下是译者和编辑普遍关心的几个问题,欢迎投票:)。
红楼梦经典语句英译
《红楼梦》熟语英译三十例1. 至午后,金桂故意出去,让个空与他二人,薛蟠便拉拉扯扯起来。
宝蝉心里也知八九了,也就半推半就。
译文:After lunch, Chin-kuei deliberately went out to clear the coast for them both, and Hsueh Pan started making advances to Pao-chan. Well aware of that he wanted, she only made a show of resisting.2. 咱们家没人,俗话说的“夯雀儿先飞”,省的临时丢三落四的不齐全,令人晓华(六十七回)译文:Our family’s short-handed and, as the proverb says, “A slow sparrow should make an early start.”We don’t want to find, when the time comes, that we’ve forgotten this, that and the other, so that people laugh at us.3. 今日林妹妹这五首诗,亦可谓命义新奇,别开生面了。
(六十四回)译文:And these five Cousin Lin has written today can also be considered as fresh and original, but goes as slowly as unraveling a concoon?”4. 俗话说:病来如山倒,病去如抽丝。
译文:Haven’t you heard the saying:“Illness comes as fast as a wall falling down, but goes as slowly as unraveling a concoon?”5. 姐姐博古通今,色色都知道,怎么连这一出戏的名儿也不知道,就说了这一套。
莎士比亚经典十四行诗英文翻译
莎士比亚经典十四行诗英文翻译莎士比亚是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是西方文艺史上最杰出的作家之一,全世界最卓越的文学家之一。
下面是店铺为大家带来莎士比亚经典十四行诗英文翻译,欢迎大家阅读!莎士比亚经典十四行诗1:Those parts of thee that the world's eye doth view你那众目共睹的无瑕的芳容,Want nothing that the thought of hearts can mend;谁的心思都不能再加以增改;All tongues, the voice of souls, give thee that due,众口,灵魂的声音,都一致赞同:Uttering bare truth, even so as foes commend.赤的真理,连仇人也无法掩盖。
Thy outward thus with outward praise is crown'd;这样,表面的赞扬载满你仪表;But those same tongues that give thee so thine own但同一声音,既致应有的崇敬,In other accents do this praise confound便另换口吻去把这赞扬勾消,By seeing farther than the eye hath shown.当心灵看到眼看不到的内心。
They look into the beauty of thy mind,它们向你那灵魂的美的海洋And that, in guess, they measure by thy deeds;用你的操行作测量器去探究,Then, churls, their thoughts, although their eyes were kind, 于是吝啬的思想,眼睛虽大方,To thy fair flower add the rank smell of weeds:便加给你的鲜花以野草的恶臭:But why thy odour matcheth not thy show,为什么你的香味赶不上外观?The solve is this, that thou dost common grow. 土壤是这样,你自然长得平凡。
经典咏流传 诗词解释
明日歌——钱福(明)【原文】明日复明日,明日何其多。
我生待明日,万事成蹉跎。
世人若被明日累,春去秋来老将至。
朝看水东流,暮看日西坠。
百年明日能几何?请君听我明日歌。
明日复明日,明日何其多!日日待明日,万世成蹉跎。
世人皆被明日累,明日无穷老将至。
晨昏滚滚水东流,今古悠悠日西坠。
百年明日能几何?请君听我明日歌。
【译文】明天又一个明天,明天何等的多。
我的一生都在等待明日,什么事情都没有进展。
世人和我一样辛苦地被明天所累,一年年过去马上就会老。
早晨看河水向东流逝,傍晚看太阳向西坠落才是真生活。
百年来的明日能有多少呢?请诸位听听我的《明日歌》。
【作者】钱福(1461-1504)明代状元,字与谦,因家住松江鹤滩附近,自号鹤滩。
南直隶松江府华亭(今上海松江)人,吴越国太祖武肃王钱镠(liú)之后。
弘治三年进士第一,官翰林修撰,三年告归。
诗文以敏捷见长,有名一时,其著作的《明日歌》流传甚广。
著有《鹤滩集》。
临江仙——杨慎(明)【原文】《廿一史弹词》第三段说秦汉开场词滚滚长江东逝水,浪花淘尽英雄。
是非成败转头空。
青山依旧在,几度夕阳红。
白发渔樵江渚上,惯看秋月春风。
一壶浊酒喜相逢。
古今多少事,都付笑谈中。
【译文】滚滚长江向东流,不再回头,多少英雄像翻飞的浪花般消逝。
争什么是与非、成功与失败,都是短暂不长久。
只有青山依然存在,依然的日升日落。
江上白发渔翁,早已习惯于四时的变化。
和朋友难得见了面,痛快的畅饮一杯酒。
古往今来的纷纷扰扰,都成为下酒闲谈的材料。
【作者】杨慎(1488年12月8日-1559年8月8日),字用修,初号月溪、升庵,又号逸史氏、博南山人、洞天真逸、滇南戍史、金马碧鸡老兵等。
四川新都(今成都市新都区)人,祖籍庐陵。
明代著名文学家,明代三才子之首,东阁大学士杨廷和之子。
杨慎于正德六年(1511年)状元及第,官翰林院修撰,参与编修《武宗实录》。
武宗微行出居庸关,上疏抗谏。
世宗继位,复为翰林修撰,任经筵讲官。
包腊_红楼梦_前八回英译本诗词翻译管窥_任显楷
《红楼梦》 属于 早期稀见英译本。本文以这一译本为研究对象, 讨论其 《红楼梦》 中对 诗词的翻译。本文简略地介绍了包腊的生平和事迹, 以 《红楼梦》 及他所翻译的 前八回的出版情况。同时, 本文统计了包腊译 《红楼梦》 诗词之基本情况。在此基础上, 本文对包腊译 文中所翻译的 诗的特点及其问题做出了深入讨论 。 关键词 包腊 《红楼梦》 前八回英译 诗词翻译
备注
《红楼梦 · 飞鸟各投林 》 Official rank and fortune fail “为官的家业凋零” “女娲炼石已荒唐”
以上第 五回
Nü - wa ’ s fusion of the rock is a fa- 以上第 wild, untrue ble, 八回 ⑤
从上表的统计来看, 在包腊译本中, 但凡程甲本所出现了的诗歌, 包腊都全部翻译成了英文。 撇开程甲本放入正文中的黛玉赞不算, 包 · 113·
· 112·
序号 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
《红楼梦》 原诗 《红楼 梦 · 引 子》 “开 辟 鸿蒙” 《红楼 梦 · 终 身 误》 “都 道金玉良缘” 《红楼 梦 · 枉 凝 眉》 “一 个是阆苑仙葩” 《红楼 梦 · 恨 无 常》 “喜 荣华正好” 《红楼 梦 · 分 骨 肉》 “一 帆风雨路三千” 《红楼 梦 · 乐 中 悲》 “襁 褓中父母叹双亡” 《红楼 梦 · 世 难 容》 “气 质美如兰” 《红楼 梦 · 喜 冤 家》 “中 山狼无情兽” 《红楼 梦 · 虚 花 悟》 “将 那三春看破” 《红楼 梦 · 聪 明 累》 “机 ” 关算尽太聪明 《红楼 梦 · 留 余 庆》 “留 余庆留余庆” 《红楼 梦 · 晚 韶 华》 “镜 里恩情” 《红楼 梦 · 好 事 终》 “画 梁春尽落香尘”
人教版五年级下册语文书第二单元lets talk翻译
人教版五年级下册语文书第二单元lets talk翻译1、“睿智”的“睿”的正确读音是“ruì”。
[判断题] *对(正确答案)错2、关联词:在中纬度地区,()是近赤道区域,很少出现极光,但不是说压根观测不到极光[单选题] *所以因此尤其(正确答案)特别3、《望岳》作者的朝代()[单选题] *汉秦唐(正确答案)宋4、1“氓之蚩蚩,抱布贸丝。
非来贸丝,来即我谋”一句与原文一致。
[判断题] *对(正确答案)错5、3. 下列句子中,没有语病的一项是()[单选题] *A.奥斯特洛夫斯基的《钢铁是怎样炼成的》对于中国青年是不陌生的。
B.随着智能手机的普及,未成年学生玩手机的危害应该得到有效引导和监督。
C.学校里出现了从来没有过的空前的学习热潮。
D.汽车在高速公路上急驰,如离弦之箭一般。
(正确答案)6、19.下列词语中加点字字音有误的一项是()[单选题] *A.附和(hè)炫耀(xuàn)哺育(bǔ)仓皇逃窜(cuàn)B.山涧(jiān)冗杂(rǒng)门框(kuàng)潜心贯注(qiǎn)(正确答案) C.粗拙(zhuō)藻饰(zǎo)狼藉(jí)春寒料峭(qiào)D.选聘(pìn)遏制(è)斟酌(zhēn)颠沛流离(pèi)7、下列词语中,加着重号字的注音不正确的一项是()[单选题] *A、赘语(zhuì)熨帖(yù)淬火(cuì)B、浩瀚(hàn) 克隆(lóng)感慨(kǎi)C、玄虚(xuán)国粹(cuì) 鱼翅(chì)D、摩登(mó)神祗(qí)裨益(pì)(正确答案)8、1“江州司马青衫湿”中的江州司马是指王安石。
[判断题] *对(正确答案)错9、1“江州司马青衫湿”中的江州司马是指王安石。
红楼梦十二支曲之枉凝眉及译文
红楼梦十二支曲之枉凝眉及译文红楼梦十二支曲之枉凝眉及译文在日常学习、工作和生活中,大家都收藏过自己喜欢的古诗吧,古诗有固定的诗行,也会有固定的体式。
你知道什么样的古诗才能算得上是好的古诗吗?下面是小编收集整理的红楼梦十二支曲之枉凝眉及译文,仅供参考,大家一起来看看吧。
【原文】一个是阆苑仙葩,一个是美玉无瑕。
若说没奇缘,今生偏又遇着他;若说有奇缘,如何心事终虚化?一个枉自嗟呀,一个空劳牵挂。
一个是水中月,一个是镜中花。
想眼中能有多少泪珠儿,怎经得秋流到冬尽,春流到夏!【译文】一个是神仙境界的奇葩,一个是纯洁的美玉没有癍遐。
若说是没有奇异的缘分,为什么今生偏又遇见她;若说是有奇异的缘分,为什么爱情最后成了空话?一个白白地长吁短叹,一个白白地费神牵挂。
他对她,如映在水中的月影,她对他,象照在镜中的鲜花。
想那眼睛里能有多少泪水,怎么能禁得起从秋流到冬,从春流到夏!注释阆苑(làngyuàn):传说中神仙所住的地方。
也称阆风苑、阆风之苑,传说中在昆仑山之巅,是西王母居住的地方。
在诗词中常用来泛指神仙居住的地方,有时也代指帝王宫苑。
仙葩(pā):仙花。
“阆苑仙葩”自然指绛珠仙子林黛玉。
瑕:玉的疵斑。
“美玉无瑕”指贾宝玉。
虚化:成空,化为乌有。
戚序本误作“虚花”,变动词为名词;程式乙本改作“虚话”,变心事为明言;甲戌本经涂改;今从庚辰本。
一个枉自嗟呀(jiē yā),一个空劳牵挂:一个常因宝玉而流泪(指黛玉),一个常因黛玉而感叹(指宝玉)。
很显然这里说的就是正文以及脂批所提示的宝玉对黛玉诉肺腑等事。
嗟呀,因悲伤而叹息。
牵挂,在情况不明时对人的悬念。
它与前面晴雯判词中“多情公子空牵念”的“牵念”以及后面写探春的《分骨肉》曲中“奴去也,莫牵连”的“牵连”意思相同。
水中月、镜中花:都是虚幻的景象。
“想眼中”一句:曹雪芹八十回后原稿中有《证前缘》一回(靖藏本第七十九回批),写黛玉“泪尽夭亡”。
创作背景曹雪芹以浪漫主义的手法,将《红楼梦十二支曲》和《金陵十二钗正册判词》写在了“贾宝玉神游大虚境,警幻仙曲演红楼梦”这一回,这两组结构完整的组诗是“金陵十二钗”形象塑造的提纲。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
红楼梦主题曲《枉凝眉》经典英译版
四大名著电视剧主题歌的英文直译翻唱版……于是什么都不用多说了吧,只想默默提一句,其中的红楼用的还是李少红的新版片花……下面是红楼梦主题曲《枉凝眉》的译文,注意,下面给出的译文是来自都翻译过《红楼梦》的杨宪益和汉学家David Hawkes。
可以用大师的译文对比一下上面的歌词。
枉凝眉:一个是阆苑仙葩,一个是美玉无瑕。
若说没奇缘,今生偏又遇着他;若说有奇缘,如何心事终虚化﹖一个枉自嗟呀,一个空劳牵挂。
一个是水中月,一个是镜中花。
想眼中能有多少泪珠儿,怎经得秋流到冬尽,春流到夏!
杨宪益版:VAIN LONGING
One is an immortal flower of fairyland,
The other fair flawless jade,
And were it not predestined,
Why should they meet again in this existence?
Yet, if predestined,
Why does their love come to nothing?
One sighs to no purpose,
The other yearns in vain;
One is the moon reflected in the water,
The other but a flower in the mirror。
How many tears can well from her eyes?
Can they flow on from autumn till winter,
From spring till summer?
David Hawkes 版:HOPE BETRAYED
One was a flower from paradise,
One a pure jade without spot or stain。
If each of the other one was not intended,
Then why in this life did they meet again? And yet if fate had meant them for each other, why was their earthly meeting all in vain?
In vain were all his anxious fears:
All, insubstantial, doomed to pass,
As moonlight mirrored in the water
Or flowers reflected in a glass。
How many tears from those poor eyes could flow, Which every season rained upon her woe?。