浅谈商务英语的特点及英译汉翻译技巧

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅谈商务英语的特点及英译汉翻译技巧
一.引言
商务英语是商务环境中使用的英语,它是专门用途英语(English for Specific Purposes 或English for Special Purposes, 简称ESP)的一种。

其词汇和句式的特征表现得十分突出,只有把这些特征、翻译方法和商务知识有机地联系在一起,才能准确地翻译好商务英语,不会造成错译、误译。

二. 商务英语的特点
商务英语是以满足职场需求为目的,内容涵盖商务活动全过程,它以语言为载体,把核心的商务内容放到其中,以职场人员和即将迈入职场的人员为目标,以商务活动中常用英语为重点的一种培训。

商务英语的特点主要在于其教学的专业化、口语化和较强的针对性。

归根到底,实用性是商务英语最大的特点。

作为专门用途英语的商务英语具有与普通英语不同的特点,有其独特的特点。

在使用上有其显著特色,主要表现在文体、语言和文化意识方面。

1.商务英语语言特点
(1)专业性
商务英语涉及商务理论和商务实践等方面,其语言具有极强的专业性。

商务英语的词汇都是缩略词汇,其中包含大量专业术语,具有商务含义的普通词或复合词,以及缩略词等。

如B/L(bill of lading)提单,Exp. &Imp. Inc ( export-import incorporated)进出口公司,for ex:(foreign exchange)外汇,a firm offer实盘等等。

不具有一定的专业知识是根本无法了解这些专业的商务英语词汇的内涵的。

(2)书卷词语的使用
商务文体措辞严谨精确、正式和不带个人感情色彩。

为此,商务英语常用拉丁语派生词取代同义的一般英语词汇。

三. 商务英语英译汉翻译技巧
翻译是一种跨语言,跨文化的信息与情感的交流过程。

而商务英语翻译是商务知识和英语翻译的综合。

因而具有独特性。

了解商务英语语言特点是进行商务英语翻译的前提。

作为一名成功的商务英语翻译人员还应灵活运用商务英语翻译的标准。

从翻译材料的体裁上看,翻译可分为政治文献,文艺作品,科技资料,
商务公文,广告等几大类。

各类体裁的翻译都必须遵循翻译的一般准则和规律,但具体到某一体裁翻译则有不同于其他体裁翻译的特殊要求。

讲到翻译我们知道这不是一件轻而易举的事情,一篇译文质量如何,一般首先考虑到的是将原文内容准确无误地传达出来的程度如何。

翻译时在作品的品种格调方面,既应对原文注意恰当的认识,又必须在译文上做到“恰当”的处理,而这里的恰当情况就千变万化。

所以掌握一定的翻译技巧对译文的质量起着至重要的作用.,下面就从几个方面谈谈翻译的技巧:
1.根据词在句中的搭配关系,联系上下文,正确地选择词义。

(1).英语单词的词义比较灵活,一个词可以具有几种不同的含义。

一个词的词义往往取决于与它搭配部分的词对它的制约。

比如have在下列词组中具有的不同含义:
A、Have a letter. 收到一封信
B、Have a cup of coffee. 喝杯咖啡
C、Have a cold. 患感冒
D、Have a try. 试一下
(2).有时,一个词的词义很难仅仅依靠该词在行文中的搭配,组合关系来判断,还必须联系上下文,统观全句,全段才能确定这个词所具有的含义。

例如下列句子中last所表示的意义:
A. He is the last man to come. 他是最后来的。

B. He is the last man to do it. 他决不会干那件事。

C. He is the last man for such a job. 他最不配干这个工作。

D. This is the last place where I expected to meet you.我怎么也没料到会在这个地方见到你。

2.增词法
翻译中加字主要是指将原文的省略之处加以增补,避免意思表达不清楚;或是在翻译时按意义上(或修辞上)和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。

增词一般有以下几种情况:增加动词,增加形容词,增加副词,增加名词,增加语气助词,增加概括词,增加承上启下的词,增加表达时间的词。

例如:
(1).You have got to be firm, sympathetic.
你必须要保持坚强,同时还要有同情心。

(增加承上启下的词)
(2).What about calling him right away?
马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

使译文表达出来能够达到语法上、语感上的通顺流利。

3.省略法
省略译法在英语译成汉语时将某些词不译出,同样可以表达出原文的含义,也就是说,将可有可无、不合汉语习惯以及显得多余的词省略掉,并不影响汉语意思的表达,且忠实于原文。

例如:
A.The horse is a useful animal. 马是有用的动物。

B.We live and learn. 活到老,学到老。

C.I can do it, and so can you. 我能做,你也能做。

D.If winter comes, can spring be far behind? 冬天来了,春天还会远吗?
E.You can never tell. 很难说。

4.正译和反译法
英译汉中的正译和反译法显然是指用与英语相同的语序或表达方式译成汉语或是把句子按照与英语相反的语序或表达方式译成汉语;抑或是将英语句子用肯定的汉语或是否定式的汉语表达出来。

所谓“反”就是从反面表达如:Much to our regret the packing of the landed goods is quite different from that you have promised.从正面着笔可译作:十分遗憾,到货包装与贵方承诺的相差很大。

也可以从反面着笔处理:十分遗憾,到货包装与贵方承诺的大不一样。

一般说来,我们译词时多以正译为主,即以肯定译肯定或以否定译否定的方法处理。

但从正面翻译并非任何时候都能行得通。

英语中有不少词语,如只从正面翻译就可能无法下笔,或者译出来也相当勉强,很难达到既确切又通顺的效果。

这种情况下,考虑从反面着笔,即以肯定译否定或以否定译肯定的方法处理,则可译的非常顺手。

我们可以逐步地练习使用反译法。

其好处在于我们可以更加生动地、突出地、通顺地表达出作者的意思,更加符合中国人的逻辑思维。

例如:“Don’t stop speaking.” She said.(反面表达)
她说:“继续讲下去。

”(正面表达)
我们的一般按字面意思去翻译,虽然意思正确,可这却不符合中国人的语言习惯。

我们如果从反面表达出来,反而更通顺。

5.句子转换法
由于英汉句子在句子结构、句序和句子内容上有一定的差别,在翻译时,为了将英语句子用地道的汉语表达出来,适应中国人的阅读习惯,在句子结构、句序、句子内容上需要进行一些转变。

句子转换可有以下几种情况:(1).英语简单句转换成汉语复合句。

His superior grades at high school enabled him to enroll at the tuition-free Beijing University. 他高考取得优异的成绩,这使他得以免费进入北京大学。

(2).英语复合句子转换成汉语简单句。

While we were operating the machines, we were very careful. 我们在操作机器时非常小心。

(3).英语被动、主动句子结构转变成汉语主动、被动结构。

His mother was devastated by his behavior. 他的行为让他妈妈伤透了心。

(被动变主动)
(4).后置部分前置。

I went out for a walk after I had my dinner last night. 昨晚吃过饭,我出去散步了。

句子转换自然也要根据汉语语序、汉语语法以及我们中国人的习惯进行变化。

这就要求学生要有一定的语感。

翻译好英文句子,其前提是要对汉语句子有一定的了解和掌握。

英译汉有很多方法技巧,要提高翻译水平,需要多做练习,综合使用各种技巧,在练习中逐渐提高。

四. 结束语
商务英语是以词汇丰富、专业术语数量庞大等特点而区别于普通英语,进行商务英语翻译,首先应具备相关专业知识。

其次,要充分理解具体的商务英语的特点,包括词汇特点与句法特点,切莫误解。

商务英语词汇与句法复杂、多样,上述只是其中一些最基本的用法,我们尚需在实践中努力探索,在翻译过程中一定要采取灵活的翻译策略,不断提高翻译水平。

在世界经济一体化的今天,学习商务英
语有着非常重要的意义,同时学好商务英语也有着较为广阔的就业前景。

英语是全世界最通用的语言,学好英语是走向世界的第一步,要想融入这个社会,融入这个世界,不被其所遗弃,我们必须不断地努力提升自己,不断地学习、突破。

学好英语,才能走向世界。

1。

相关文档
最新文档