两种思维习惯的矛盾
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
两种思维习惯的矛盾
(以2002作文为例)
在有的学生的英文作文中,几乎每句都错,处处有错。除了一些基础英语方面的问题外,往往是汉语没有想清楚,受到汉语模糊思维,模糊表达,只重意会,不重结构的习惯的影响。“想清楚才能写清楚”。如何帮助学生养成细致、准确、清楚的思维的习惯,摆脱本族语的不利影响,发挥本族语的积极影响,是英语教师在写作教学中的一个艰难的,具有挑战性的工作。
为了帮助这样的学生,采取了让他们每次提出一些想要表达的汉语句子,然后帮助他们分析整理,再用英语表达出来,以此来使得学生破除对英语表达的心理障碍,掌握英文写作的规律。可以相信,通过这样的整理分析,能够帮助学生举一反三,去解决许多广泛存在的类似的问题。
1.学生原句:
中国有许多的民族,每一个民族都有着自己优秀的传统文化。
分析:
1)思路:
原句中表现的观点不妥。文化不分优劣。如果认为有的文化优秀,有的文化低劣,就等于承认有的民族优秀,有的民族低劣。而这是希特勒、纳粹之流的观点。此处“优秀”,可以理解为“独特的”,“令人感兴趣的”,“有吸引力的”等等可以对“文化”表示赞扬的意义。
2)结构:
此句主干:“中国有许多民族”。此句的后一部分应该是附加介绍。当句子主干出现整体概念,后边出现对其成分的介绍时,通常用each引导的短语。
介词with除了表示“和……一块”,“用……的工具,材料”等意义外,还常常表示具有某种情况,即通常所说的“表示伴随状况”。
3)典型问题:
汉语所说的“有”,英语常用have,there be句型。但have用于“某人拥有”,there be用于“某时、某地存在有某物”。
4)英文表达:
There are many nationalities in China, each with her own unique sub-culture.
2.学生原句:
这幅照片让人们明白:现代社会中,国家与国家,民族与民族优秀的文化开始走向融合。
分析:
1)思路:
在课堂上,曾向全班学生提出问题:“这个句子的意义是否清楚”?令人意外的是,
几乎所有的学生都回答:清楚。一个实际上意义混淆,有着许多错误的句子,为什么会认为清楚呢?主要原因是,汉语的模糊思维,模糊表达的习惯使我们具有也许这个世界上任何一个民族都无法相比的极强的“意会”能力。
“现代社会中”在此句中是一个混淆的概念。社会(society)是一个可大可小的概念。一个学校,一个小村庄,一个城镇,都可以看作一个社会。但是,泛指社会时,可以指一个国家的范围。实际上,在英语表达中,society, nation, culture, economy都可以用来表达一个国家(country)的概念,或者说是从不同的角度来表达了国家。因此,若这几个词一块使用,就会使人感到概念重复。此处真正要表达的意义是“在这个现代世界”(in the modern world)。
为了意义清楚,也为了英语表达容易,可以按照英语结构的习惯来分析句子的后一部分。此句后一部分的主干是:文化开始走向融合。然后加上附加成分,看看概念是否清楚。不存在“国家与国家的文化”,也不存在“民族与民族的文化”。有的学生意会为“国家之间的文化”,“民族之间的文化”。这也不通。实际上,真正想要表达的意义为“各民族的不同文化正在走向融合”。
2)结构:
“这幅照片让人们明白”真正要表达的意义是:从这幅照片我们可以了解到。
本句主干:From sth. we may learn that-clause (sth. begin to be merged)
或:From sth., it can be learned that-clause ( sth. be getting merged)
3)典型问题:
许多学生都喜欢用make sb. do sth.来表达“让某人做某事”,而不理解这个英文句型的真正意义是“迫使某人做某事”,含义是:不做就不行,就要受到惩罚。比如:有的学生表达“这个老师使我们对英语有了兴趣”,The teacher has made us have interest in English. 这个英文句子使人感到这个老师真坏,他非要我们对英语感兴趣,我们不感兴趣还不行。正确的表达应该是:The teacher has successfully aroused our interest in English.
4) 英文表达:
From the picture we may learn that in the modern world, the different cultures of various nations are getting merged.
3.学生原句:
民族与民族产生的差异,决定着这个民族在服装上也有着不同的差异。
分析:
1)思路:
此句意义不通。应该是“各民族之间的差异”。而且这样的差异也不“决定着…服装上…的差异”,因为服装的差异也包含在各个民族的差异之中。可能要表达的意义为“各个民族都有着各自的特点,其中包括服装的不同”。
2)结构:
汉语基本结构:“民族有特点,包括不同服装”。
英语基本结构:sb. have characters/characteristics, including costumes/differences in sth.
3) 英文表达:
Various nations have their own characters, including their different costumes.
Various nations have their own characteristics, including the differences in their costumes.
4.学生原句:
(据说是引用邓小平同志一句话)只有民族的才能成为世界的。
分析:
1) 思路:
由于种种原因,中国人喜欢引经据典,而在现代尤其喜欢引用领袖人物的话。这一习惯原本无可厚非(虽然,在西方国家,人们更喜欢引用专家的话)。然而,需要注意的是,引用那些具有强烈汉语特色,言简意赅,含义深刻,在特定情况下高度概括的话语时,如果照直用英文表达,会让使用英文的人摸不着头脑。比如,有学生将邓小平同志的“两手都要抓”,“两手都要硬”直接用英文表达为:Hold with two hands, and the two hands must both be strong and hard. 在脱离了现代中国大陆这个特定的文化、政治、社会环境的情况下,可能世界上很少有使用英文的人能够懂这句话的意义。
笔者问学生,这句话的意义是什么。这个学生解释:只有那些具有本民族特色的东西,才有可能为世界所接受。笔者说:那么你现在就能够用英语表达这个句子的意义了。
2)典型问题:
避免(至少在目前)具有强烈汉语文化特色的习惯用语(诸如成语、俗语、宣传口号等),例如:“人是铁,饭是钢”;“儿不嫌母丑,狗不嫌家贫”;“身体是革命的本钱”,“诸葛亮娶妻重德不重貌”,等等。且不说对这些词语的处理存在有不可逾越的文化障碍,至少在目前远远超越了学生们的表达能力。
3)结构:
汉语基本结构:只有某物能被接受。
英语基本结构:Only sth. can be accepted.
4)英文表达:
Only those with the strong national characters can be accepted by the world.
5.学生原句:
①从这张照片我看到了中国改革开放后的巨大变化。……②改革开放使一贯保守的
中华民族融入了“世界”这个大家庭中。③不同的国家和民族之间增进了沟通和了解,经济、文化、思想意识得到了相互提高。④这张照片使我们看到了中国的发展日趋国际化,中国正走向世界,“地球村”的概念正在形成。
分析:
这是一个具有明显的汉语思维特点的段落。许多使用汉语的人喜欢采用发散式的思维,隐晦曲折的表达。而使用英语的人在许多情况下喜欢直截了当,注重前后意义的连贯一致。