《水浒传 》英译本比较

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• 在众多译本中,最早的当属赛珍珠女士在1920年 代中后期翻译的All Men Are Brothers(四海之内 皆兄弟)。书名出自《论语》“四海之内,皆兄弟 也”。 • 迄今为止《水浒传》被认为比较好的英文版本, 应该是中国籍的美国犹太裔学者沙博理先生 (Sidney Shapiro)在文革期间受命译的一百回 版的"Outlaws of the Marsh"(水泊好汉)。他的 译本,被认为更加忠实于原著,而且很贴切地反 应了原文的神韵,符合翻译的“信,达,雅”的 原则。
பைடு நூலகம்
Sydney Shapiro 的翻译
• 1 话说鲁智深走过数个山坡,见一座大松林,一条山路。 随着那山路行去,走不得半里,抬头看时,却见一所败落 寺院,被风吹得铃铎响。看那山门时,上有一面旧朱红牌 额,内有四个金字,都昏了,写着“瓦罐之寺”。 • Translation : • After crossing a number of ridges, Sagacious saw a path up the mountain through a large forest of pines. He followed it for less than a li and arrived at a run-down monastery. It was from here that the tinkling of the bells came. Above an arch a faded vermilion sign read in letters of gold: “Waguan Monastery.” • (译文紧扣原文,用it was from here that the tinkling of the bells came翻译被风吹得铃铎响,既传神又有益于衔 接。另外,意译了鲁智深,半音半意译了瓦罐寺。)
• 1. Water Margin(1937),英国人J. H. Jackson(杰克逊)翻译 2. All Men Are Brothers(1933),美国人 Pearl S. Buck(赛珍珠)翻译 3. Outlaws of The Marsh(1960),中国 籍美国人Sidney Shapiro(沙博理)翻译。
• 杰克逊的翻译策略与方法 杰克逊是4个译者中唯一没有撰写译者序的,但前 文中我们曾提到他在译本扉页中引用了英国哲学 家Belloc的一句话,而事实上正是这句话道出了 其翻译策略方法背后的玄机:翻译是一种秩序, 是民族地位的象征,它造就了普遍文化的存在。 从对杰译本的细读中我们也发现,杰译对原文本 进行了大量任意的删节和改写,体现出译者西方 文学形式规范中心论的价值观念,是西方“普遍 文化”意志和权力对原语文化进行蔑视和侵犯的 典范。
• 2 话说当时薛霸双手举起棍来,望林冲脑袋上便劈下来。 说时迟,那时快,薛霸的棍刚举起来,只见松树背后雷鸣 也似一声,那条铁禅杖飞将来,把这水火棍一隔,丢去九 霄云外,跳出一个胖大和尚来,喝道:“洒家在林子里听 你多时!” • Translation : • Xue Ba raised his staff with both hands to bring it down on Lin Chong’s head. But quicker than words can tell, from behind the pine tree came a thunderous roar as a solid iron rod shot forward, intercepted the staff and sent it flying into the sky. Then out leaped a big fat monk. “I’ve been listening quite a while,” he yelled. • (译文紧扣原文,红体字译得颇富动感,逼真传神。)
• 正是因为受到中国传统文化的熏陶,赛珍珠以她 的言行,有力地驳斥了一些西方人关于“中国人 是 • 劣等民族”的论调。而且,她决定把中国的古典 名著《水浒传》翻译成英文。 • 然而,正是在《水浒传》的译文中,赛珍珠由 于对原文理解有限,完全是无心地把她的英文读 者忽悠了一把,使那些高鼻子蓝眼睛的读者,对 我们这些龙的传人,产生了一些误解。
• 沙博理的翻译策略与方法 沙博理的翻译策略与方法介于赛珍珠和杰克逊之间。在他 的译本中,他努力克服直译的“困难”和意译的“不准 确”,力求达到“意译 准确”的效果。总体而言,沙译 比较好地贯彻了这一策略和方法。然而,细读沙译,我们 也不难发现,沙博理的翻译策略和方法实际上是归化翻译 和异化翻译的结合,是意译和直译的结合。他对原文的内 容和形式也进行了相当程度的删节和改写,因而他的译本 在一定程度上也存在着压抑和消解中国传统文化的状况。
• 赛珍珠从小到大在中国生活了40余年。翻译《水浒传》时, 她正在金陵大学(现南京大学)任教(1919~1934)。 这一时期,正值中国社会内忧外患、战火纷飞、动荡不安 之际和中国知识阶层为保种图强、民主救国而激烈交锋之 时。特别是“五四”运动前后的“中西文化论战”几乎将 所有的中国知识分子都卷入其中。作为在中国生活且从事 高等教育多年的美国学者,赛珍珠亲历了这一时期中国的 社会变革, 对中国文化思潮的涌动可谓身临其境,深有 感触,不可能无动于衷。然而,作为一个具有双重身份背 景、双重文化情结的特殊人物,赛珍珠如何对此作出自己 的反应就无疑成了一个问题。一方面,她对中国社会的混 乱和命运倾入了同情和关注;另一方面,她又得顾及美国 主流文化的影响和制约。
1933年至2002年,《水浒传》已有了4个 英语译本
1 它们分别是美国学者赛珍珠(Buck P S.)的70回译本 (以下简称赛译本) 2英国学者杰克逊(Jackson J H.)的70回译本 (以下简称杰译本) 3 美裔汉学家沙博理(Shapiro S.)的100回译本 (以下简称沙译本) 4英国学者约翰·登特-杨(John Dent-Young )和安莱克 斯·登特-杨(Alex Dent-Young )父子合译的120回本 (以下简称登译本)
• 赛译的策略与方法 在讲述翻译策略和方法时,赛珍珠在其译者序中声明她的翻译方法是 直译,……她尽量保留了原作的意义和风格,甚至原封不动地保留了 一些即使是中文读者也不很感兴趣的内容。……对原文中那些质量不 高的打油诗照样译成了打油诗 (Pearl, 1933:v )译后又和中国的朋 友一起通读了译本,逐字对比了译本与原本。”(Pearl, 1933:ix ) 赛的自白表明,她所采取的翻译策略是异化翻译,她所使用的方法是 直译方法。然而,笔者通过对赛译文本的细读却发现,绝大多数情况 下赛珍珠所采用的完全是一种“隐形的归化”策略(孙建成,2007 : 106),即借异化之形(语言形式),行归化之实(文化内容),完 全服务于其翻译目的。这样的异化“对异域民族和文化造成的伤害是 不可低估的,有时甚至超过归化翻译策略规范下的意译方法”(同 上)。
• 登氏的翻译策略与方法 登氏父子的翻译策略与方法在译者序中有着明确的陈述。 他们认为,“所有的翻译都有妥协的成分。 我们的目的 就是要译出一个可读性的英语读本,这决定了我们的一些 选择:也就是说,我们尽力避免任何在英语中会造成不适 当意义和联想的表达法,无论其与汉语的字面意义如何密 切,也不允许出现任何对我们来说与英语语境意义不符的 东西……我们在词序和句长上很下工夫,旨在保持英语行 文规范的连贯、重心和节奏。”(John and Alex DentYoung, 1994: xii ~xiv)因此,我们可以说登氏的翻译策略 和方法是一种归化+意译的策略方法,带有明显的文化帝 国主义倾向。
• 1. 根据《中国翻译词典》介绍,赛译本于1933年由纽约 约翰戴公司及伦敦梅休安出版社分别出版,书中附有林语 堂写的导言。此后又于1937、1948、1957年在英美反复 再版,为20世纪50年代之前在西方影响较大的一个译本。 • 2 .1937年上海商务印书馆出版了杰克逊的70回节译本, 该译本曾于1938年和1976年分别由纽约帕拉贡图书重印 公司和剑桥C.与T.公司重印。1963杰克逊对其节译本进行 了加工和修改,并由香港商务有限出版社出版,1979年再 版. • 3 .沙译本于1980年由北京外文出版社以精装3卷本的形式 出版,1981年又由美国印第安那大学出版社与北京外文出 版社联合再版(林煌天,1997:621-622)。 • 4.登译本共5卷本,于1994-2002年由香港中文大学出版社 出版,前后历经8年,是目前为止最全的英译本。
• 首先,她把《水浒传》这个书名,翻译成 《All Men Are Brothers》。稍通英文的人 都知道,这个译名的意思是“四海之内皆 兄弟”。于是,赛珍珠的读者,以为《水 浒传》这本书是一部纯粹讲江湖义气和朋 友感情的著作,对这部名著真义的了解, 大大地打了折扣。其次,误译较多。 • 然后我们来看一个情节的翻译。
• 3 话说当时太尉喝叫左右排列军校,拿下林冲要斩,林冲 大叫冤屈。太尉道:“你来节堂有何事务?见今手里拿着 利刃,如何不是来杀下官?”林冲告道:“太尉不唤,怎 敢入来?见有两个承局望堂里去了,胡赚林冲到此。” • Translation : • As we were saying, Marshal Gao shouted for his guards to take Lin Chong out and execute him. Lin Chong loudly exclaimed that he was innocent. • “Why did you enter the Inner Sanctum with a sword in your hand?” demanded the marshal. “Of course you wanted to kill me!” • “Would I dare go in if the marshal hadn’t summoned me?” countered Lin Chong. “I saw those two lieutenants enter the hall! They tricked me into coming here!” • (译文紧扣原文,对话的翻译遵从了英语的行文习惯,但 改变了原文的语篇结构。)
• 《水浒传》第31回有这么一段描写:武松走到一个土冈子 下面的乡村小店,见店主给别的客人准备了鸡和肉,却不 肯把肉给自己吃,气得大骂店主。原文如下: • 武行者心中要吃,哪里听他分说,一片声喝道:“放屁! 放屁!” • 我们大家都知道,武松在这里喝出来的“放屁!放屁”, 是指责店主“胡说八道”,而不是真的要店主放屁。但赛 珍珠却把这里的意思理解成了后者。于是,她把这两个 “放屁”翻译成英文时,连用了两个命令句:“Pass your wind!Pass your wind!”意思就是武松大发雷霆, 命令店主放屁,而且要连续地放。
相关文档
最新文档