日语语音和汉语语音的共同点与差异
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
日语语音和汉语语音的共同点与差异
外国语学院
09124212
贾国娟
自古以来, 日本人用日语进行口头的交流, 因此形成了一套符合日本语言习惯的语音。
从这个意义上说, 日语和汉语的语音是不同的。
但日语的书面语言是从汉字传人日本之后, 才逐步发展起来的。
所以在两国漫长的政治、经济、文化的交流中, 日语语音自然而然地受到汉语语音的影响, 所以日语和汉语的语音必然出现相同或相似的地方。
一、音素的比较
我们凭听觉直接感受到的一个音叫音节。
音节不是语音的最小单位, 而是由更小的语音单位“音素”构成的。
无论什么语言, 音节和音素的数目都是有限的。
从音素的角度看, 日语有五个元音、十二个辅音、二个半元音, 二个特殊的音节“拨音”和“促音”。
从数目上看, 日语的音素比汉语的少。
日语的这些音素, 在汉语中基本上都有,但发音方法有一定的差异。
1.元音的比较
日语和汉语都有[a][i][u][e][o]五个元音, 但日语这五个元音不圆唇音占优势, 只有一个圆唇音[o]。
也就是说日语的五个元音的发音方法与汉语的发音方法是不相同的。
这一点对初学者来说十分重要。
我们必须按日语的发音方法来读这个五个元音。
日语假名“ア”的发音是[a], 与汉语拼音的[a]的音标符号相同, 发音有相似之处, 但不同是主要的。
日语的[a]比较稳定、没有变异, 而汉语的[a]却有不少变异, 随所处的语言环境而异。
发日语的[a]时, 要比发汉语的[a]舌头稍微向后缩,使舌尖微微离开下门齿, 再略微减小开口, 这就是二个[a]的发音区别。
日语假名“イ”的发音[i]和汉语拼音的[i]都是平唇的前高元音, 是同一个音素, 听起来几乎没有差别。
但实际上还是有差异的。
日语[i]的舌位比汉语[i]的略低一点, 稍微靠后一点。
日语假名“ウ”的[u]和汉语拼音的[u]差别最大。
日语的[u]是不圆唇的后高元音。
汉语的[u]是园唇的后高元音。
而且前者的舌位比后者偏低、靠前, 唇形平展。
日语假名“工”的[E]的发音是日语元音中最不稳定的一个, 可发得比国际音标的[e]高或低些都可以, 有较大的自由度。
日语的[E]和汉语的[ê]基本相似, 但汉语的[ê]不和辅音结合, 因此汉语里没有类似日语的[ke][se][te][ne]这样的音节。
此外, 日语的[E]不能发成汉语的复元音[ei]。
日语假名“才”的[o]是唯一的圆唇元音, 与汉语的元音[o]大体上相同。
但日语的[o]比汉语的[o]舌位偏低、靠前, 唇形也没有汉语那样圆。
有些日语初学者很容易根据汉语[o]的发音来发[to]之类的假名, 使人听起来很象汉语“拖”之类的发音, 所以有必要加予注意。
此外, 日语的[o]不能发成汉语的复元音[uo]。
通过上述五个元音粗略的分析和比较, 我们可以看到日语语音和汉语语音有相同或相似的地方, 也有不同的地方。
2.辅音的比较
日语的辅音音素有一个, 它们是[K][s][t][n][h][m][r][g][dz][d][b][p]等12个。
这12个辅音音素还包括它们的变体, 因此实际上不止12个。
比如力行辅音[s]里包含着[ʃ], 夕行辅音[t]里包含着[tʃ]和[ts], ハ行辅音[h]里包含着[φ]等等。
这12个辅音音素与汉语同样符号的辅音音素相比, 有相同的地方, 也有不同的地方。
其中重要的不同是, 日语的塞音和塞擦音在单词中没有送气与否的对立, 送气与否不影响词义。
比如力行的[k]、夕行的[t], バ行的[p]等的辅音音素都是清塞音和清塞擦音, 如果按汉语拼音的规定, 这些音在单词中有送气和不送气的区别。
我们外语系的学生对送气和不送气比较敏感, 学假名和单词时, 不少学生会问送气和不送气的问题。
而实际上日语对送气和不送气是不太讲究的。
例如日语“男”字读“otoko”。
这个字可以读成送气的, 也可以读成不送气的。
不管读送气还是不送气, 在日语中都表示“男”。
カ行假名是由辅音音素[k]和五个元音音素拼合而成。
在汉语里, 和日语的[k]相应的辅音是[g]和[k]。
[g]是不送气的, [k]是送气的。
因此力行假名可以发成送气音或不送气音。
夕行假名和バ行假名与カ行假名一样, 也有送气和不送气的问题, 同样也可按力行假名的方式去处理。
日本人发カ行、夕行和バ行假名中的辅音音素[k][t][p]时,送气与否有一个大致的规律和习惯。
比如清塞音[k][t][p]在词头时, 一般发送气音。
不在词头时, 一般不送气。
当然也有很多例外, 并且因人而异, 不能一概而论。
辅音音素与五个元音中的一个拼合成一个音节(假名)时, 因日语中的五个元音与汉语拼音的发音不尽相同, 所以读每一个假名时都要相应地注意到这个问题。
此外, 日语同行假名的辅音音素也不尽相同。
同行的辅音音素有时有几种变体, 所以不能简单地认为, 同行假名都是同一个辅音音素与五个元音音素拼合而成的。
比如, サ行的假名“シ”不能发成[si], 而是[ʃi]。
夕行的假名“チ”不能发成[ti], 而是[tʃi], 假名“ツ”不能发成[tu], 而是[tsu]。
ハ行的假名“フ”不能发成[hu], 而是[φu]。
发日语的“浊音”时要注意声带的振动。
发日语浊音的辅音音素[g][d][b][dz]时要振动声带。
与浊音相对应的是日语的清音。
日语中与其对应的这几个清音是不振动声带的。
汉语比较注意塞音、塞擦音的送气问题, 却不太注意它们的清浊问题。
ナ行、マ行和ラ行假名对讲普通话的中国人来说, 一般没有什么困难。
汉语中鼻音音素[n][m]与日语的基本相同。
但对主要讲方言的中国人来说, 发[n]却存在着不少问题。
因为我国的不少方言里没有[n]这个辅音。
或者[n] 和[l]不分。
因此有这方面发音问题的人必须学会听、发[n]这个音。
有些学生必须懂得如何区分[n]和[l]。
日语ラ行假名的辅音音素是[r]。
个别方言区内没有这个音, 有这方面发音问题的同学必须学会发拼音字母[l], 然后学习日语的闪音[r]。
从上述的介绍中, 我们可以看到, 日语的元音音素和辅音音素与汉语的同类音素有相同或相似的地方。
但进一步分析、比较, 我们发现日本人和中国人发的很多元音和辅音都有细微的差别, 特别是舌位、唇位等很难完全相同。
二、音调的比较
从语音的角度看, 日语是音拍语。
除长音、拨音、促音、拗音等稍有不同外, 一般一个假名为一个音节。
一个音节读一拍, 即每一个音节读的时间一样长短。
日语的音调是指单词的音节之间语音高低的变化。
比如“ma ”表示一个音节, 也就是假名マ。
当我们按日语读“ma”音节时, 和之间的拼读过渡是平直的, 和没有轻重、强弱、高低之分, 读成一个音ma(マ)。
如果“ma ”这个音节按汉语拼音的要求来读, 那么就有四种音调即mā,má,mǎ,mà四声, 而且可以表示四个以上不同的字, 即妈(mā)、麻(má)、马(mǎ)、骂(mà)。
这表明汉语的音调发生在音节内部。
这正是日汉音调最根本的区别。
虽然日语共通语中, 有些单词因音调不一样而词义也不相同, 但这类单词的数量比较少。
而且这类单词一般都是音调不同, 汉字也不同, 总的影响不大。
日语单词的音调不仅与汉语音调产生的部位不一样, 而且音调类型也不一样。
日语的音调主要是高低型。
以音节为单位一个音节一个音调。
每个单词的第一个音节和第二个音节不能同调。
即只能是高低型, 或者是低高型, 决不会出现高高型或低低型。
日语单词的音调主要分成三大类。
第一类是低高高型音调, 音调符号为O。
它表示单词内不管有多少音节, 第一个音节要读低调, 从第二个音节起到最后一个音节都要读高调, 并且要将后续在它后面的格助词也读高调。
第二类是高低低型, 音调符号为①。
这种音调正好与第一类音调的读法相反, 第一个音节读高调, 第二拍开始到最后, 包括后续的格助词, 都读低调。
第三类是低高低型, 音调符号为②、③、④、⑤等等。
它表示单词内的第一个音节读低调, 从第二个音节开始读高调。
另外, 日语的音调中还有一个需要我们特别注意的地方。
在每个单词中, 从第二个音节开始, 音调低下去之后, 决不能再出现高调。
也就是说每个单词只有一处的音节读高调。
一个单词中不会出现二处高调。
这一点被人们称为日语音调的“单峰规律”。
三、语调的比较
语调是指话语语音高低、轻重、缓急的变化。
语调与人们想表达的意思、意图和情感有十分密切的关系。
同一句话, 由于语调不一样, 可以表示疑问, 也可以表陈述。
日语的语调一般分为句法语调和逻辑语调二类。
这二类语调在日语和汉语中都有。
但语调在日语中所起的作用, 远不如汉语。
汉语是孤立语, 单词必须按照一定的语法顺序排列起来, 才能表达某种意思。
同时, 为了表达某种意义, 也可以将句子中的某个词的发音加长或加重。
日语是粘着语。
独立词后粘着附属词之后, 才能组成句。
句子中的主、谓、宾、补是由附属词决定的, 不少附属词可以直接表达各种语气、意义和思想感情。
而汉语主要靠语调来表达的。
因此日语的句法语调和汉语的句法语调就有较大的差异。
所谓句法语调, 通常是指什么类型的句子应该有什么样的语调, 比如一般疑问句用升调。
あの人は先生ですか↖。
那个人是老师↖?
日语句末的终助词“か”表示疑问, 也用升调表示疑问。
一般的陈述句用降调。
あの人は学生ですか↘。
那个人是学生↘。
日语句末的助动词“です”用降调。
日语是粘着语, 附属词起着决定性的语法作用。
前一句中的终助词“か”, 它表示疑问。
日语疑问句的句末, 一般都用终助词“か”来表示疑问。
一般不用表示疑问的标点符号“?”。
这相对地削弱了语调的作用。
也就是说“あの人は先生ですか。
”(那个人是老师?)用平调来说, 这句话还是表示疑问, 句子的疑问意义没有改变。
汉语则不同, 一般来说疑问句必须用升调, 用平调或降调不能表示疑问。
虽然如此, 日语和汉语一样有各种各样的句法语调, 用于表示陈述、肯定、疑问、推测、命令、叹感等语气。
这种语调的变化主要以音高的变化为主, 变化一般在句末,但日语中表示上述语气的附属词有不少, 如か、ね、よ、わ、の、ぞう、ちらい、そうだ、ようだ等等。
所以日语的句法语调的作用和意义就不如汉语, 这也是日语语调的一个特点, 与汉语的一种差异。
四、汉字读音的比较
日本在采用汉字作为自己的文字的时候, 有的采用汉字的音、形、义, 有的采用汉字的形或义。
就这二类汉字的读音而言, 前者的读音为音读, 后者为训读。
音读是模仿中国汉语读音的一种读法。
日语汉字的音读多为一字二音, 这是因为有些汉字的音读是六朝时期从中国的吴国引进的吴音。
有些是其后从唐朝的长安引进的汉音。
训读是日语借用汉语汉字的形或义, 仍按日本固有语音来读的一种读音。
对日本人来说训读和音读一样, 也是汉字的一种读法。
但与中国的汉字读音没有任何相似之处。
从上面十分简单的介绍中, 我们可以看到一个日语汉字可能有音读和训读几种读法。
例如“人”字, 音读有“じん”和“にん”的读法, 训读有“ひと”和“たり”的读法。
“月”字可以读成“がつ”、“げつ”和“つき”。
因此, 日语汉字的读音的学习比汉语麻烦得多。
上面是对日语和汉语的语音的简要的分析比较。
从中我们看到了日汉语音方面的差异, 日语语音的一些特点, 一些在汉语里没有或不突出的语音现象。
比如, 日语的音节结构比较简单, 辅音音素不讲究送气与否, 音调发生在音节之间, 日语语调的作用没有汉语那样重要等等。