翻译第二讲
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
6) 他万万没想到在他前进的道路上竟会出 ) 现这么多拦路虎! 现这么多拦路虎! He had never expected that so many obstacles would stand in his way. 7)半夜听到狼嗥,他感到毛骨悚然。 )半夜听到狼嗥,他感到毛骨悚然。 He was horror-stricken when he heard the cries of the wolves at midnight.
very timid 非常胆小 – 胆小如鼠 keep quiet 不吱声 – 噤若寒蝉 very anxious to return home 回家心切 -归心似箭 有花不完的钱 – have enough money to burn
2. 句子 1)All the people were exasperated by his ) fault finding. 大家被他那种吹毛求疵的做法激怒了。 大家被他那种吹毛求疵的做法激怒了。 2) 2)No one is satisfied with his favoritism in his work. 大家对他在工作中表现的徇私作风都感到不满意。 大家对他在工作中表现的徇私作风都感到不满意。 3)The pharmacologists are making a careful ) study of the allergy of the medicine. 药理学家们正在认真研究这种药的过敏反应。 药理学家们正在认真研究这种药的过敏反应。
hit the nail on the head 一语道破 Turn a blind eye to 视而不见 Turn a deaf ear to 充耳不闻 Pick a hole in sb’s coat 吹毛求疵 Make a fuss about 大惊小怪
2. 谚语
Look before you leap. 三思而后行 Make hay while the sun shines. 趁热打铁 There is no smoke without fire. 无风不起浪 Ill news travels fast. 恶事传千里
III. 抽象译法 为了译文的忠实与通顺, 为了译文的忠实与通顺,将原文中带有具体 意义或具体形象的单词、词组、 意义或具体形象的单词、词组、成语或句子 进行抽象化处理。 进行抽象化处理。
1. 单词、词组、成语 单词、词组、 lick sb’s boots 巴结 eat one’s heart out 极度悲痛 eat like a bird 吃得很少 turn thumbs down on sth 反对
Everything comes to him who waits. 皇天不负苦心人 More haste, less speed. 欲速则不达 All is fish that comes to the net. 拉入篮里就是菜 The moon is not seen when the sun shines. 小巫见大巫
The Government of China holds that all countries, big or small, rich or poor, should be equal, and that international economic affairs should be jointly managed by all the countries in the world. The economy aid to the developing countries must not be accompanied by any conditions, and by seeking excessive profits. The technology transfer to the developing countries must be practical, efficient, convenient for use and beneficial for developing the recipient country's economy.
I. 对等译法 对等译法是翻译中最常用、最重要的翻译方 法。但是,必须注意译文中所采用的对等表 达是名副其实的对等表达。
1. 成语 speak one’s mind 畅所欲言 be after one’s own heart 称心如意 fish in troubled waters 混水摸鱼 turn up one’s nose at 嗤之以鼻 touch and go 一触即发
3. 翻译实例 He is reaping what he has sown. 他这是咎由自取。 他这是咎由自取。 I took the news with a grain of salt. 我对这个消息半信半疑。 我对这个消息半信半疑。 That little girl has a ready tongue. 那个小姑娘真是伶牙俐齿。 那个小姑娘真是伶牙俐齿。
6)我不敢肯定我能赢得这个荣誉,这还是未 )我不敢肯定我能赢得这个荣誉, 到手的东西。 到手的东西。 I’m not sure whether I can win the honour; it’s a bird in the bush. 7)这个男孩真粗心,他的书本都已经折角了。 )这个男孩真粗心,他的书本都已经折角了。 This boy is too careless; all his books are dog- eared.
在中国, 各级政府应该尽可能地增加农业投入, 在中国 各级政府应该尽可能地增加农业投入 同时需要引导和组织农民把更多的资金投入 到农业生产上来. 还应该认识到, 到农业生产上来 还应该认识到 要把中国的 农业搞上去, 农业搞上去 关键在于充分发挥广大农民的生 产积极性. 产积极性
In China, governments at all levels should do their best to invest more in agriculture, farmers should be guided and organized to put more capital into agricultural production and development. The key to steady development of China's agriculture lies in bringing the peasant masses' initiative into full play.
II. 具体译法 在翻译过程中将原文中抽象的单词、词组、 在翻译过程中将原文中抽象的单词、词组、 成语或句子用具体的单词、词组、 成语或句子用具体的单词、词组、成语或句 子来进行翻译, 子来进行翻译,消除或降低语言差别给翻译 带来的损失。 带来的损失。
1. 单词、词组、成语 单词、词组、 press 出版 – 报纸,杂志,出版社,出版物 报纸,杂志,出版社, propaganda 宣传 – 宣传机关 retirement 退休 – 幽静地方,偏僻地方, 幽静地方,偏僻地方, 退休处
你为什么要引狼入室? 你为什么要引狼入室? Why did you set the wolf to keep the sheep? 照当时情况,他除了忍气吞声又能怎么办呢? 照当时情况,他除了忍气吞声又能怎么办呢? As things stood, what else could he do but swallow the insult?
If a nation can make effective use of all the information it will benefit in the fields of scientific research, education, economic development, etc. What the nation needs to do is to establish a nation-wide “information network”, so as to link up scientists, businessmen, educators, etc. If such a network is set up, it will promote the second information revolution in the country.
3) The matter was finally settled under the table. 事情终于私下解决了。 事情终于私下解决了。 4) He earns scarcely enough to keep body and soul together. 他挣的钱几乎难以维持生活。 他挣的钱几乎难以维持生活。 5) You can always fall back upon him when you are in difficulties. 遇到困难时,你总可以依靠他的帮助。 遇到困难时,你总可以依靠他的帮助。
Passage Translation 如果一个国家能够有效地利用所有的信息, 如果一个国家能够有效地利用所有的信息, 那么将会在科学研究、教育、 那么将会在科学研究、教育、经济发展等领 域受益。 域受益。该国所需要的是建立一个全国性的 信息网络” 从而把科学家、商人、 “信息网络”,从而把科学家、商人、教育 家等联系起来。如果能建成这样一个网络, 家等联系起来。如果能建成这样一个网络, 这将促成该国的第二次信息革命。 这将促成该国的第二次信息革命。
jump out of one’s skin 大吃一惊 无知的表现 innocence 残暴行为 brutality 同化作用 assimilatபைடு நூலகம்on
黔驴技穷 at one’s wit’s end 顺手牵羊 walk off with sth
2. 句子 1) He is a rolling stone. I don’t think he can go far. 他是个见异思迁的人, 他是个见异思迁的人,我想他不会有多大出 息。 2) I’ll break my neck to get this done by Friday, but I can’t promise for sure. 我要尽最大的努力在星期五以前完成此事, 我要尽最大的努力在星期五以前完成此事, 但我不能说定。 但我不能说定。
8)敌军闹得全村鸡犬不宁。 )敌军闹得全村鸡犬不宁。 The enemy troops threw the whole village into great disorder. 9) 这些问题盘根错节,三言两语说不清楚。 这些问题盘根错节,三言两语说不清楚。 These problems are too complicated to be explained clearly in a few words.
10) 今天下午的球赛棋逢对手,一定很精彩。 今天下午的球赛棋逢对手,一定很精彩。 This afternoon’s ball game is sure to be an exciting one, for the two sides are well-matched.
Passage Translation 中国政府主张国家不论大小、不论贫富, 中国政府主张国家不论大小、不论贫富,应 该一律平等。 该一律平等。国际经济事务应该由世界各国 共同来管理。对发展中国家的经济援助, 共同来管理。对发展中国家的经济援助,不 应该附带任何条件,不应该牟取任何暴利。 应该附带任何条件,不应该牟取任何暴利。 对发展中国家的技术转让必须实用、有效、 对发展中国家的技术转让必须实用、有效、 方便,以利于受援国的经济发展。 方便,以利于受援国的经济发展。
4)His arrogance sent him into isolation ) and helplessness. 他的傲慢态度使他孤立无援。 他的傲慢态度使他孤立无援。 5)Your dejection will do no good to ) your health. 你的沮丧情绪于你的健康不利。 你的沮丧情绪于你的健康不利。