翻译技巧2
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译技巧2
第二节词类转译(Conversion)
在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些则由于英汉两种语言的表达方式不同而无法“一个萝卜一个坑”,原文中有些词在译文中需要转换词类,汉语译文才通顺、自然。有4种情况:
一、转译成动词
英语和汉语比较起来,汉语中动词用得多,可以几个动词或动词性结构连用,而英语句子中往往只有一个谓语动词。如:He admires the President stated decision to fight for the job.谓语动词只有一个admire,其它的是过去分词stated、派生名词decision、不定式to fight和介词for. 汉语没有词形变化,但可以几个动词连用译成。汉语应该是:“他对总统声明为保住其职位而决心奋斗表示钦佩。”
英语中有不少词类,尤其是名词、介词、形容词、副词,在汉译时常转译成动词
(一)名词转动词
英语中大量由动词派生的名词和具有动作意义的名词往往转译成动词:
1.动词派生的名词转译成动词,在政论文体中使用较多。
1)Abraham Lincoln fought for the abolition of slavery.
林肯为废除奴隶制而奋斗。
2.含有动作意思的名词转译成动词,在记叙文和描述性文体中使用较多。1)He had a plan to study abroad.
他曾打算去国外留学。
3. 英语中有些加后缀的名词,有时并不总是指其身份和职业,而是含有较强的动作意味。在汉语中没有对应的名词时,往往译成动词。
1)He is a very good story-teller. 他善于讲故事。
2)He is a lover of Chinese painting.他喜爱中国画。
3)Some of you in your class are good singers.你们班上有些人歌唱得很好。
但如确指职业,不再转译:She’s a well-known singer.她是位著名的歌唱家。
4.作为习语主体的名词往往可以转译成动词。
1)Shall we have a res t? 我们休息一下,好吗?
2)Let me have a try. 我来试一下。
(二) 介词转动词
英语中含有动作意味的介词汉译时可以译成动词。
1)Jiao Yulu worked long hours, on meager food, in cold hut, by dim lamp.
焦裕禄吃着简单的饭食,住在寒冷的草棚,靠着昏暗的灯光,长时间地工作着。
(三)形容词转译成动词
英语中表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,在联系动词后做表语时,往往转译成动词。诸如,able, afraid, angry , anxious, ashamed, aware, careful, cautious, certain, concerned, confident, delighted, doubtful , ignorant, glad, grateful, sorry, sure ,thankful,…
1) The doctors said that they are not sure they can save his life.
医生们说他们不敢肯定能否挽救他的生命。
2) Is he able to do it?
他能够做那件事吗?
3) I have to be cautious.
我必须小心谨慎才是。
(四)副词转译成动词
1)As he ran out, he forgot to have his shoes on.
他跑出去时,忘了穿鞋子。
2)Is he up yet?
他起床了没有?
3)Please open the window to let fresh air in.
请打开窗子,透点新鲜空气。
二、转译成名词
(一)英语中很多名词派生的动词或由名词转用的动词,在汉语中往往不易找到合适的动词,这时可以转译成名词。
1.名词派生的动词
1) To them, he personified the absolute power.
在他们看来,他就是绝对权威的化身。
2.名词转用的动词
1)Most U.S. spy satellites are designed to burn up in the earth’s atmosphere after completing their missions.
大多数美国间谍卫星,按其设计,在完成使命后,在大气层中焚毁。
(二)英语被动句式,可译成“受到/遭到---+名词”或“予以/加以---+名词”结构。
1)Edgar Snow was mistreated by the American press and officialdom, victimized for his pro-China views.
斯诺受到了美国新闻界和政界极不公正的对待,由于他的亲华观点,他受到了迫害。
2)His image as a good student was badly tarnished.
他作为一个好学生的形象受到极大损害。
(三) 形容词转译成名词
1.英语中有些形容词加上定冠词表示一类人,汉译为名词。
1)Do not look down upon the poor.
不要看不起穷人。
此外,根据情况还有些形容词可以译成名词:
1) They were considered insincere.
他们被认为是伪君子。
三、转译成形容词
(一)形容词派生的名词常转译成形容词
1)I have difficulty in speaking Putonghua.