软件本地化测试
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
基于全球市场考虑,以便一个产品只做较小的改动就可以在世 界使用的过程。全球化可以看做国际化和本地化两者结合的结果。
G11N = I18N + L10N
1.软件本地化与国际化
※ 软件国际化产品具有的特性
支持Unicode字符集、双字节的字符; 分离程序代码和显示内容 消除Hard code 使用Header files 去定义经常被调用的代码段; 改善翻译文本尺寸,具有调整的灵活性 支持各个国家的键盘设置; 支持文字排序和大小写转换; 支持各个国家的度量衡,时区,货币单位格式等的设置; 国际化用户界面设计(自我定义)
2
翻译验证
1.翻译验证
※ 翻译是本地化的一部分工作,不等同于本地化 ※ 翻译的主要任务是把源语言转换成目标国家的语言
1.翻译验证
※ 软件本地化的翻译问题
本地化不仅仅文字的翻译转换 必须立足于文化和市场的角度来考虑用户 兼顾目标语言的文化心理
2.翻译的内容
※ 翻译的内容
用户界面 联机帮助 用户手册
2.软件本地化与国际化关系
※ I18N是L10N的基础和前提,为 L10N做准备
※ L10N是I18N向特定本地语言环境 的转换
※ I18N 是软件产品源语言开发的一 部分,属于Engineering
※ L10N 可以独立于Engineering, 可由第三方完成
全球化
本地化 翻译
国际化
3.软件国际化标准
※ 规范
切换语言的机制。 与语言无关的输出接口。 与语言无关的输入接口和标准的输入协议 资源文件的国际化 支持和包容本地化数据格式
3.软件国际化标准
※ 国际化ຫໍສະໝຸດ Baidu试方法
设计评审 代码审查 针对源语言的功能测试 针对伪翻译版本的测试
3.软件国际化标准
※ 国际化测试点
编码角度,使用自定义函数来解决日期的显示问题 度量衡问题
– 公制度量单位 – 英式度量单位向公制度量单位转换 – 在工程与科学计算中的敏感性 索引与排序 – 英文:按字母的顺序 – 汉字: 按拼音\部首\笔画 – 瑞典:29个字母,比英文多三个字母
1.数据格式
复数问题
– 生成复数的规则因语言的不同而有差异
风格的了解 熟悉相关领域的术语 对本地化的流程有相当的了解 会使用相关的工具,比如最新的计算机和多种软件应用程序 对语言和文化差异的敏感性 软件领域知识的掌握
5.软件本地化翻译人员的要求
※ 技术技能要求:
计算机、数据库或网络相关的技术背景和基础 具备图像图形方面的技能和知识,能够应用图像图形软件来处理所需
宣传品的翻译 包装的规格与包装的颜色
※ 使用本民族文化中相应内容替换一些特定内容
4.特殊符号
※ 标点符号 ※ 货币符号 ※ 其他特殊符号
5.软件本地化翻译人员的要求
※ 基本素质要求:
流利的源文字表态水平 对目标语言透彻的理解 良好的写作能力,包括对目标语言语法的掌握能力及不同写作格式和
要的图片 有较好的技术自我学习能力,随时去掌握新领域的技术知识和能力
3
本地化测试的技术问题
1. 数字 2. 货币 3. 时间 4. 日期格式 5. 度量衡的单位 6. 索引和排序 7. 姓名格式 8. 复数问题
1.数据格式
1.数据格式
数字 – 美国:7,852 – 意大利:7.852 – 瑞士: 7852
※ 1. 数据库问题 ※ 2. 热键
4
本地化的功能测试
1.本地化的功能测试
本地化测试
语言
美观/界面
功能
In-country testing
本土测试
Translation verification testing (TVT)
翻译验证测试
感谢观看
THANKS
软件本地化测测试
目录
1 什么是软件本地化 2 翻译验证 3 本地化测试的技术问题 4 本地化的功能测试
1
什么是软件本地化
1.软件本地化与国际化
※ 软件本地化(SW Localization,L10N)是将一个软件产品 按特定国家/地区或语言市场的需要进行加工,使之满足特定市 场上的用户对语言和文化的特殊要求的软件生产活动,包括:
※ 测试翻译内容的几点建议:
翻译时,应该尽量使用简单的句子结构和语法,选择意义明确的词 检查翻译的内容是不是断章取义、是否会导致词不达意 缩写词的第一次使用是否给出全称 检查不同国家的标点符号,货币单位等是否显示正确 检查单字节向双字节语言转换的问题
3.目标语言的文化心理
※ 翻译时照顾到目标语言的文化心理
4.软件本地化测试
※ 测试步骤
1. 建立一个配置管理体系,跟踪目标语言各个版本的源代码 2. 创造和维护术语表 3. 从源语言代码中分离资源文件、或提取需要本地化的文本 4. 把分离或提取的文本、图片等翻译成目标语言 5. 把翻译好的文本、图片重新插入目标语言的源代码版本中 6. 如果需要,编译目标语言的源代码 7. 测试翻译后的软件,调整UI以适应翻译后的文本 8. 测试本地化后的软件,确保格式和内容都正确
落开头需要空两个字的距离,而英文开头则不是。 连字符对多数拉丁语言有效,但对东方语言一般无效。 拉丁语言的大小写问题、多字节语言的显示乱码问题等等
3.配置和兼容性测试
※ 配置性包括键盘布局设计,它是语言依赖性最大的硬件、打 印机配置等。
※ 兼容性包括与硬件的兼容性、与上一版本的数据兼容及与其 他本地化软件的兼容性等等。
货币 – 美国: Dollar $ ,US$ – 英国: Pound £ – 日本: Yen ¥
时间 – 美国: 10:45pm – 德国: 22:45 – 加拿大法裔: 22 h 45
1.数据格式
日期 – 美国:2/14/2007 – 英国:14.2.2007 – 中国: 2007/2/14
※ 本地化测试的目的是测试特定目标区域设置的软件本地化质量。 ※ 本地化测试的环境是在本地化的操作系统上安装本地化的软件。
4.软件本地化测试
※ 技术层面的更改:
调整默认设置 重新编译 重新创建图标 创建新的图形 重新编排文档格式
4.软件本地化测试
※ 文化层面的更改
包装 图标 宣传 样品 政治敏感的术语
4.软件本地化测试
※ 本地化测试的主要内容:
功能性测试,所有基本功能、安装、升级等测试; 翻译测试,包括语言完整性、术语准确性等的检查; 可用性测试,包括用户界面、度量衡和时区等; 兼容性调试,包括硬件兼容性、版本兼容性等测试; 文化、宗教、喜好等适用性测试 手册验证,包括联机文件、在线帮助、PDF文件等测试
翻译 当地习俗、文化背景、语言和方言的符合性验证 功能调整 功能测试 重新设计
1.软件本地化与国际化
※ 软件国际化(SW Internationalization,I18N) 借助功能设计和代码实现中软件系统有能力处理多种语言和不
同文化,使创建不同语言版本时,不需要重新编写代码的软件工 程方法。 ※ Globalization:全球化
2.页面显示和布局
示例- 不能完全显示
2.页面显示和布局
示例-乱码
2.页面显示和布局
2.页面显示和布局
※ UI验证的细节
控件相互重叠或排列间隔不均衡。 文字遮挡图像、文字超过边界或者控件中字符没有完整显示等问题 文字方向的问题,如希伯莱文和阿拉伯文是从右到左显示 左右对齐问题,如阿拉伯文应右对齐。中英文之间有区别,中文段
※ 字符集问题标准
ISO/IEC 10646-1:2003定义了4字节编码的通用字符集 (Universal Character Set,UCS),也称通用多八位编码字符集 (Universal Multiple-Octet Coded Character Set)
ISO 639-1:2002,2字母语种代码(alpha-2)标准 ISO 3166-1:1997 ,国家代码标准 RFC 3066,语言鉴定标签标准 RFC 3629,UTF-8
– 英语:bed ---beds leaf---leaives
– 德语:program = programma
–
programs = programms’s
–
file = bestand
–
files = bestanden
2.页面显示和布局
※ 德语最长,汉语比较精炼 ※ 乱码 (双字节语言 GB/BIG5/JP/ … ) ※ 字符索引、排序
双向识别功能 硬编码 语言切换方式 多字节和单字节文字的混合 输入法编辑器(IME) 大小写转换、换行 快捷组合键 纸张大小 电话号码 词序问题
4.软件本地化测试
※ 本地化测试:是在对软件进行本地化过程中进行的测试。所谓 本地化就是将软件版本语言进行更改,比如将英文的windows 改成中文的windows就是本地化。
4.软件本地化测试
国际化软件设计
核心功能测试 国际化测试 本地化测试
全球化软件发布 本地化过程
翻译测试
5.字符集问题
※ 字符集是操作系统中所使用的字符映射表
ASCII字符集 Gb2312 ISO8859-X Unicode UTF-8/ UTF-16/ UTF-32
5.字符集问题
G11N = I18N + L10N
1.软件本地化与国际化
※ 软件国际化产品具有的特性
支持Unicode字符集、双字节的字符; 分离程序代码和显示内容 消除Hard code 使用Header files 去定义经常被调用的代码段; 改善翻译文本尺寸,具有调整的灵活性 支持各个国家的键盘设置; 支持文字排序和大小写转换; 支持各个国家的度量衡,时区,货币单位格式等的设置; 国际化用户界面设计(自我定义)
2
翻译验证
1.翻译验证
※ 翻译是本地化的一部分工作,不等同于本地化 ※ 翻译的主要任务是把源语言转换成目标国家的语言
1.翻译验证
※ 软件本地化的翻译问题
本地化不仅仅文字的翻译转换 必须立足于文化和市场的角度来考虑用户 兼顾目标语言的文化心理
2.翻译的内容
※ 翻译的内容
用户界面 联机帮助 用户手册
2.软件本地化与国际化关系
※ I18N是L10N的基础和前提,为 L10N做准备
※ L10N是I18N向特定本地语言环境 的转换
※ I18N 是软件产品源语言开发的一 部分,属于Engineering
※ L10N 可以独立于Engineering, 可由第三方完成
全球化
本地化 翻译
国际化
3.软件国际化标准
※ 规范
切换语言的机制。 与语言无关的输出接口。 与语言无关的输入接口和标准的输入协议 资源文件的国际化 支持和包容本地化数据格式
3.软件国际化标准
※ 国际化ຫໍສະໝຸດ Baidu试方法
设计评审 代码审查 针对源语言的功能测试 针对伪翻译版本的测试
3.软件国际化标准
※ 国际化测试点
编码角度,使用自定义函数来解决日期的显示问题 度量衡问题
– 公制度量单位 – 英式度量单位向公制度量单位转换 – 在工程与科学计算中的敏感性 索引与排序 – 英文:按字母的顺序 – 汉字: 按拼音\部首\笔画 – 瑞典:29个字母,比英文多三个字母
1.数据格式
复数问题
– 生成复数的规则因语言的不同而有差异
风格的了解 熟悉相关领域的术语 对本地化的流程有相当的了解 会使用相关的工具,比如最新的计算机和多种软件应用程序 对语言和文化差异的敏感性 软件领域知识的掌握
5.软件本地化翻译人员的要求
※ 技术技能要求:
计算机、数据库或网络相关的技术背景和基础 具备图像图形方面的技能和知识,能够应用图像图形软件来处理所需
宣传品的翻译 包装的规格与包装的颜色
※ 使用本民族文化中相应内容替换一些特定内容
4.特殊符号
※ 标点符号 ※ 货币符号 ※ 其他特殊符号
5.软件本地化翻译人员的要求
※ 基本素质要求:
流利的源文字表态水平 对目标语言透彻的理解 良好的写作能力,包括对目标语言语法的掌握能力及不同写作格式和
要的图片 有较好的技术自我学习能力,随时去掌握新领域的技术知识和能力
3
本地化测试的技术问题
1. 数字 2. 货币 3. 时间 4. 日期格式 5. 度量衡的单位 6. 索引和排序 7. 姓名格式 8. 复数问题
1.数据格式
1.数据格式
数字 – 美国:7,852 – 意大利:7.852 – 瑞士: 7852
※ 1. 数据库问题 ※ 2. 热键
4
本地化的功能测试
1.本地化的功能测试
本地化测试
语言
美观/界面
功能
In-country testing
本土测试
Translation verification testing (TVT)
翻译验证测试
感谢观看
THANKS
软件本地化测测试
目录
1 什么是软件本地化 2 翻译验证 3 本地化测试的技术问题 4 本地化的功能测试
1
什么是软件本地化
1.软件本地化与国际化
※ 软件本地化(SW Localization,L10N)是将一个软件产品 按特定国家/地区或语言市场的需要进行加工,使之满足特定市 场上的用户对语言和文化的特殊要求的软件生产活动,包括:
※ 测试翻译内容的几点建议:
翻译时,应该尽量使用简单的句子结构和语法,选择意义明确的词 检查翻译的内容是不是断章取义、是否会导致词不达意 缩写词的第一次使用是否给出全称 检查不同国家的标点符号,货币单位等是否显示正确 检查单字节向双字节语言转换的问题
3.目标语言的文化心理
※ 翻译时照顾到目标语言的文化心理
4.软件本地化测试
※ 测试步骤
1. 建立一个配置管理体系,跟踪目标语言各个版本的源代码 2. 创造和维护术语表 3. 从源语言代码中分离资源文件、或提取需要本地化的文本 4. 把分离或提取的文本、图片等翻译成目标语言 5. 把翻译好的文本、图片重新插入目标语言的源代码版本中 6. 如果需要,编译目标语言的源代码 7. 测试翻译后的软件,调整UI以适应翻译后的文本 8. 测试本地化后的软件,确保格式和内容都正确
落开头需要空两个字的距离,而英文开头则不是。 连字符对多数拉丁语言有效,但对东方语言一般无效。 拉丁语言的大小写问题、多字节语言的显示乱码问题等等
3.配置和兼容性测试
※ 配置性包括键盘布局设计,它是语言依赖性最大的硬件、打 印机配置等。
※ 兼容性包括与硬件的兼容性、与上一版本的数据兼容及与其 他本地化软件的兼容性等等。
货币 – 美国: Dollar $ ,US$ – 英国: Pound £ – 日本: Yen ¥
时间 – 美国: 10:45pm – 德国: 22:45 – 加拿大法裔: 22 h 45
1.数据格式
日期 – 美国:2/14/2007 – 英国:14.2.2007 – 中国: 2007/2/14
※ 本地化测试的目的是测试特定目标区域设置的软件本地化质量。 ※ 本地化测试的环境是在本地化的操作系统上安装本地化的软件。
4.软件本地化测试
※ 技术层面的更改:
调整默认设置 重新编译 重新创建图标 创建新的图形 重新编排文档格式
4.软件本地化测试
※ 文化层面的更改
包装 图标 宣传 样品 政治敏感的术语
4.软件本地化测试
※ 本地化测试的主要内容:
功能性测试,所有基本功能、安装、升级等测试; 翻译测试,包括语言完整性、术语准确性等的检查; 可用性测试,包括用户界面、度量衡和时区等; 兼容性调试,包括硬件兼容性、版本兼容性等测试; 文化、宗教、喜好等适用性测试 手册验证,包括联机文件、在线帮助、PDF文件等测试
翻译 当地习俗、文化背景、语言和方言的符合性验证 功能调整 功能测试 重新设计
1.软件本地化与国际化
※ 软件国际化(SW Internationalization,I18N) 借助功能设计和代码实现中软件系统有能力处理多种语言和不
同文化,使创建不同语言版本时,不需要重新编写代码的软件工 程方法。 ※ Globalization:全球化
2.页面显示和布局
示例- 不能完全显示
2.页面显示和布局
示例-乱码
2.页面显示和布局
2.页面显示和布局
※ UI验证的细节
控件相互重叠或排列间隔不均衡。 文字遮挡图像、文字超过边界或者控件中字符没有完整显示等问题 文字方向的问题,如希伯莱文和阿拉伯文是从右到左显示 左右对齐问题,如阿拉伯文应右对齐。中英文之间有区别,中文段
※ 字符集问题标准
ISO/IEC 10646-1:2003定义了4字节编码的通用字符集 (Universal Character Set,UCS),也称通用多八位编码字符集 (Universal Multiple-Octet Coded Character Set)
ISO 639-1:2002,2字母语种代码(alpha-2)标准 ISO 3166-1:1997 ,国家代码标准 RFC 3066,语言鉴定标签标准 RFC 3629,UTF-8
– 英语:bed ---beds leaf---leaives
– 德语:program = programma
–
programs = programms’s
–
file = bestand
–
files = bestanden
2.页面显示和布局
※ 德语最长,汉语比较精炼 ※ 乱码 (双字节语言 GB/BIG5/JP/ … ) ※ 字符索引、排序
双向识别功能 硬编码 语言切换方式 多字节和单字节文字的混合 输入法编辑器(IME) 大小写转换、换行 快捷组合键 纸张大小 电话号码 词序问题
4.软件本地化测试
※ 本地化测试:是在对软件进行本地化过程中进行的测试。所谓 本地化就是将软件版本语言进行更改,比如将英文的windows 改成中文的windows就是本地化。
4.软件本地化测试
国际化软件设计
核心功能测试 国际化测试 本地化测试
全球化软件发布 本地化过程
翻译测试
5.字符集问题
※ 字符集是操作系统中所使用的字符映射表
ASCII字符集 Gb2312 ISO8859-X Unicode UTF-8/ UTF-16/ UTF-32
5.字符集问题