交通专业英语语法讲解
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2、英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词 的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频 率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人 有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此, 在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需 要根据情况适当地删减。
3、英语词与词、词组与词组以及句子与句子 的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则 往往通过上下文和语序来表示这种关系。 因此,在汉译英时常常需要增补连词。英 语句子离不开介词和冠词。
4、在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含 而没有明言的词语和一些概括性、注释性 的词语,以确保译文意思的完整。
常用英汉互译技巧
• 例1. Indeed, the reverse is true
•
实际情况恰好相反。(增译名词)
• 例2. Individual mathematicians often have their own way of pronouncing mathematical expressions and in many cases there is no generally accepted “correct” pronunciation.
• principle:原则,原理;准则,道义
• vacuum:真空,真空度
• sectional:截面的,剖面的;部分的,局部的
Self-contained 独立的 compress vt.压缩 piston n.活塞 crankshaft n.曲轴 carburetor n.化油器 connecting rod 连杆 pushrod n.推杆 distributor n.分配器,配电器 camshaft n.凸轮轴 valve lifter 阀门挺杆 oil filter 机油滤清器 oil pump 机油泵 top dead centre 上止点 bottom dead centre 下止点
在填方路段,路基建造于原地面之上, 填筑材料来自于附近的挖方路段或取土坑。
常用英汉互译技巧
• 一、增译法 根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表
达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便 更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半 用在汉译英里。
1、汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语, 所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语 无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以 外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
交通运输专业英语
• manifold n.[化]歧管,支管,导管
•
n.复印本,多种;a.多种的;v.复写,
• 增多
• inlet n.进气,入口
• inlet valve n.进气阀
• depression n.降低,下降,衰减
• pivot n.枢轴,支点 枢轴于
vi,在枢轴上传动;vt.装
Biblioteka Baidu
• tilt v.倾斜,翻转
• 例4. It is only when confusion may occur, or where he/she wishes to emphasis the point, that the mathematician will use the longer forms. (增加主语)
• 只有在可能发生混淆、或要强调其观点时, 数学家才使用较长的读法。
• 作用:缓和道路纵坡或越岭线穿越岭口控 制标高;
fill
vt. 装满,使充满;满足;堵塞;任职 vi. 被充满,膨胀 n. 满足;填满的量;装填物 在交通领域可以是专业名次此时fill是路堤 (路基的一种形式)。
• 路堤是指高于原地面 的填方路基,在结构 上分为上路堤和下路 堤,上路堤是指路面 底面以下的80-150cm 范围内的填方部分, 下路堤是指上路堤以 下的填方部分。
• 例2. I hope you will enjoy your stay here.
• 希望您在这儿过得愉快。(省译主语)
• 例3. 中国政府历来重视环境保护工作。
• The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词)
cut
n. 伤口;切口;削减;(服装等的)式样; [体育]削球;切入
vt. 切割;削减;缩短;刺痛 vi. 切割;相交;切牌;停拍;不出席 adj. 割下的;雕过的;缩减的 在交通领域可以是专业名次此时cut是路堑
(路基的一种形式)。
• 当铺设轨道或路面的路基面低于天然地面 时,路基以开挖方式构成,这种路基为路 堑。
•
每个数学家对数学公式常常有各自的读法,
在许多情况下,并不存在一个普遍接受的所谓
“正确”读法。(增加隐含意义的词)
• 例3. This is yet another common point between the computers of the two generations.(增译介词)
• 这是这两代计算机的又一个共同点。
• 例4. The development of IC made it possible for electronic devices to become smaller and smaller.
• 路堤(embankment) 在天然地面上用土或 石填筑的具有一定密 实度的线路建筑物。
eg. IN fill sections, the subgrade is constructed over the native ground and consists of imported material from nearby roadway cuts or from borrow pits.
二、省译法
• 这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标 语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。 增译法的例句反之即可。又如:
• 例1. You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.
• 你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)
3、英语词与词、词组与词组以及句子与句子 的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则 往往通过上下文和语序来表示这种关系。 因此,在汉译英时常常需要增补连词。英 语句子离不开介词和冠词。
4、在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含 而没有明言的词语和一些概括性、注释性 的词语,以确保译文意思的完整。
常用英汉互译技巧
• 例1. Indeed, the reverse is true
•
实际情况恰好相反。(增译名词)
• 例2. Individual mathematicians often have their own way of pronouncing mathematical expressions and in many cases there is no generally accepted “correct” pronunciation.
• principle:原则,原理;准则,道义
• vacuum:真空,真空度
• sectional:截面的,剖面的;部分的,局部的
Self-contained 独立的 compress vt.压缩 piston n.活塞 crankshaft n.曲轴 carburetor n.化油器 connecting rod 连杆 pushrod n.推杆 distributor n.分配器,配电器 camshaft n.凸轮轴 valve lifter 阀门挺杆 oil filter 机油滤清器 oil pump 机油泵 top dead centre 上止点 bottom dead centre 下止点
在填方路段,路基建造于原地面之上, 填筑材料来自于附近的挖方路段或取土坑。
常用英汉互译技巧
• 一、增译法 根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表
达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便 更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半 用在汉译英里。
1、汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语, 所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语 无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以 外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
交通运输专业英语
• manifold n.[化]歧管,支管,导管
•
n.复印本,多种;a.多种的;v.复写,
• 增多
• inlet n.进气,入口
• inlet valve n.进气阀
• depression n.降低,下降,衰减
• pivot n.枢轴,支点 枢轴于
vi,在枢轴上传动;vt.装
Biblioteka Baidu
• tilt v.倾斜,翻转
• 例4. It is only when confusion may occur, or where he/she wishes to emphasis the point, that the mathematician will use the longer forms. (增加主语)
• 只有在可能发生混淆、或要强调其观点时, 数学家才使用较长的读法。
• 作用:缓和道路纵坡或越岭线穿越岭口控 制标高;
fill
vt. 装满,使充满;满足;堵塞;任职 vi. 被充满,膨胀 n. 满足;填满的量;装填物 在交通领域可以是专业名次此时fill是路堤 (路基的一种形式)。
• 路堤是指高于原地面 的填方路基,在结构 上分为上路堤和下路 堤,上路堤是指路面 底面以下的80-150cm 范围内的填方部分, 下路堤是指上路堤以 下的填方部分。
• 例2. I hope you will enjoy your stay here.
• 希望您在这儿过得愉快。(省译主语)
• 例3. 中国政府历来重视环境保护工作。
• The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词)
cut
n. 伤口;切口;削减;(服装等的)式样; [体育]削球;切入
vt. 切割;削减;缩短;刺痛 vi. 切割;相交;切牌;停拍;不出席 adj. 割下的;雕过的;缩减的 在交通领域可以是专业名次此时cut是路堑
(路基的一种形式)。
• 当铺设轨道或路面的路基面低于天然地面 时,路基以开挖方式构成,这种路基为路 堑。
•
每个数学家对数学公式常常有各自的读法,
在许多情况下,并不存在一个普遍接受的所谓
“正确”读法。(增加隐含意义的词)
• 例3. This is yet another common point between the computers of the two generations.(增译介词)
• 这是这两代计算机的又一个共同点。
• 例4. The development of IC made it possible for electronic devices to become smaller and smaller.
• 路堤(embankment) 在天然地面上用土或 石填筑的具有一定密 实度的线路建筑物。
eg. IN fill sections, the subgrade is constructed over the native ground and consists of imported material from nearby roadway cuts or from borrow pits.
二、省译法
• 这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标 语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。 增译法的例句反之即可。又如:
• 例1. You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.
• 你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)