奥巴马欢迎致辞
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
奥巴马欢迎致辞
篇一:奥巴马致辞演讲,中英文对照RemarksinanExchangeofToastsatStatedinner
byBarackobama,PresidentoftheUnitedStatesofamericaStatediningRoom,w hiteHouse,washington
January19,20XX
在欢迎胡锦涛主席国宴上的致辞
美利坚合众国总统巴拉克·奥巴马
美国华盛顿白宫国宴厅
20XX年1月19日
Goodevening,everybody.Pleasehaveaseat.onbehalfofmichelleandmyself,w elcometothewhiteHouse.andthankyouforjoiningusaswehostPresidentHuan dthechinesedelegation,andaswepaytributetothebondsbetweentwogreatnati onsandtwoproudpeoples.
大家晚上好。请坐。米歇尔和我欢迎大家光临白宫。感谢各位与我们一道欢迎胡锦涛主席和中国代表团,对中美两国和人民的紧密关系致意。Therearetoomanydistinguishedgueststomentionallofyoutonight.Butidowa nttoacknowledgeafewwhohavechampionedrelationsbetweenournations:Fi rstofall,PresidentJimmycarterandhiswonderfulwifeRosalynncarterarehere.
aswellasPresidentBillclintonandmyoutstandingSecretaryofState,Hillarycli nton.
今晚在座的有非常多的贵宾,我想特别介绍一下对我们两国关系起到关键作用的人:吉米·卡特总统和他的夫人罗萨琳·卡特,还有比尔·克林顿总统及我们出色的国务卿希拉里·克林顿。
PresidentHu,wehavemettodayinaspiritofmutualrespect:theUnitedStates--t heoldestdemocracyintheworld,andchina--oneoftheoldestcivilizationsinthe world.andwhileit’seasytofocusonourdifferencesofcultureandperspective,letusneverforgetthe valuesthatourpeopleshare:areverenceforfamily;thebeliefthat,witheducatio nandhardworkandwithsacrifice,thefutureiswhatwemakeit;andmostofall,th edesiretogiveourchildrenabetterlife.
胡主席,今天的聚会体现了我们相互尊重的精神,美国是世界上最悠久的民主制度国家,中国是世界上最古老的文明之一。我们很容易将注意力放在文化与观点的差别之上,但我们也不应该忘记两国人民共有的价值观——对家庭的重视,对通过教育、勤奋和牺牲创造未来的信念,更重要的,对子女提供更好生活的愿望。
Let’salsoneverforgetthatthroughoutourhistoryourpeoplehaveworkedtogetherfo rmutualprogress.we’vetradedtogetherformorethan200years.westoodtogetherintheSecondworld war.chineseimmigrantsandchineseamericanshavehelpedtobuildamerica,in
cludingmanywhojoinusheretonight.
我们也不应该忘记历史上我们两国人民为了共同的进步而共同努力。我们有二百多年的贸易历史,在二战中我们并肩作战,中国的移民和华裔美国人对美国的建设做出了贡献,其中包括许多今晚在座的嘉宾。Thechineseandamericanpeopleworktogetherandcreatenewopportunitiesto gethereverysingleday.mr.President,today
we’veshownthatourgovernmentscanworktogetheraswell,forourmutualbenefit. andthatincludesthisbitofnews-—underanewagreement,ournationalzoowill continuetodazzlechildrenandvisitorswiththebelovedgiantpandas.
中美两国人民每天都在共同努力创造新的机会。主席先生,今天我们也表明了两国政府可以同样为了共同的利益一起努力,其中也包括这条消息——根据一项新的协议,我们的国家动物园将可以继续保留吸引孩子和游客们的中国大熊猫。
i'mtoldthatthereisachineseproverbthatsays:ifyouwantoneyearofprosp erity,thengrowgrain.ifyouwant10yearsofprosperity,thengrowtrees.Butifyo uwant100yearsofprosperity,thenyougrowpeople.
我知道一句中国的谚语:一年树谷,十年树木,百年树人。andsoiproposeatoast--toourpeople,thecitizensofthePeople’sRepublicofchinaandtheUnitedStatesofamerica.maytheygrowtogetherinfri endship.maytheyprospertogetherinpeace.andmaytheyrealizetheirdreamoft