浅谈英语专业学生如何学好二外法语
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅谈英语专业学生如何学好二外法语
郑州师范学院
外语系
班级:10级本科一班
学生姓名:谷琦
学号:104104051031
指导老师:谢黎莎
浅谈英语专业学生如何学好二外法语
郑州师范学院外语系10级本科一班谷琦
摘要:针对英语专业学生二外法语学习特点,笔者从英法历史渊源,语言的特点对比两方面,对我自身的法语学习进行了思考。
关键词: 法语学习;历史渊源;英法对比
一、历史渊源
法语属于印欧语系的罗曼语族,是语调语言,语音及音位在大多数情况下都是不对等的,法语也是综合型为主的语言,侧重外形的变化,语法范畴内有明显的形式变化标记:名词有阴阳性、单复数,动词有人称、时态、语式变化等等。
法语主要是通过语言的形态变化或者是连接词连接词句来实现语言组合的。
虽然很多法国人认为他们是高卢人(Nos ancêtres les gaulois)的后裔,但是今天似乎只有很少的凯尔特人的影响保留在法国人中。
很多的词汇是来源于拉丁语或日耳曼语言。
公元4世纪,罗马帝国统治法国,拉丁语开始在法国流行。
至公元5世纪,拉丁语已经广泛取代了原先通行于法国的凯尔特语。
在高卢境内,随着罗马移民的增加,高卢人与之使用的通用拉丁语融合成为大众拉丁语(le latin vulgaire),与此同时,作为上层文人使用的书面拉丁语开始衰退。
公元5世纪,高卢境内的说拉丁语的早先居民,与随着民族大迁徙进入高卢的讲日耳曼语的法兰克人的语言开始融合。
法语开始失去非重音音节。
公元6、7世纪,大众语变为一种混合性语言(un langage composite)。
公元8世纪,查理曼帝国的建立开始使得法语开始规范化。
到公元9世纪,拉丁语和日耳曼语最终融合成罗曼语。
从公元939年卡佩王朝开始,法语成为法国唯一的官方语言。
英语又分为古英语,中古英语和现代英语。
最初的英语带有浓厚的日耳曼语的特点,就是盎格鲁撒克逊人的语言。
后来到了中古英语时期,公元1066年,诺曼人在威廉王德率领下,横渡英吉利海峡,在哈斯丁战役中击溃了是盎格鲁撒克逊人的军队,英王哈路德战死,英国被征服。
这在历史上被称为诺曼征服。
从此,英国结束了分裂状态,置于中央集权的封建统治之下。
诺曼征服是英国历史上的重要转折点,对英语的发展有巨大的影响。
诺曼征服之后,诺曼人占据了教会和政府的一切重要职务。
以后的二、三百年里,诺曼法语成为英国的官方语言。
普通人仍然讲英语,但英语的文字记载却几乎中断。
中古英语一般右以分为两个时期,1204年后,英语逐渐恢复主导地位。
1362年英王爱德华三世首次用英语向议会致词。
十五世纪,伦敦标准方言兴起。
1476年,卡克斯顿把印刷术传入英国,对英语拼写标准化、传播英语书面语都起了很大的推进作用。
在中古英语时期,英语历经了剧烈变化。
词尾变化大多消失,名词的性也消失了。
词序,虚词和语调成了表示句子关系的主要手段。
如果说古一英语与其它日尔曼语族的语言一样是典型的综合语,那么到了中古英语末期,英语已逐渐具有分析语的特性。
而且这个趋势一直在继续着。
词汇方面的变化也是显著的。
由于罗曼法语一度是英国统治阶级的语言,大批法语词涌入英语。
在政治、宗教、法律、军事、社交、服饰、饮食等凡是与统治阶级有关的一切领域都有反映。
法语词成了这些领域所用词语的主体。
从此,英语改变了运用复合法创造新词的主要手段,并用来指称新事物,表达新概念这一日尔曼语族语言的特征,而向外来语敞开了大门。
用直接引进借词的方法来满足对新词的需要。
这一变化对英语词汇的发展影响深远,为日后大量借词—主要是希腊语词、拉丁语词—进入英语铺平了道路。
随着众多的法语借词被吸收进英语,一些法语和拉丁语的词缀也被英语化了,成为英语构词的重要素材。
如前缀dis-, en-, inter-, mal-, non-, pre-, re-, semi-, sub-后缀如-able, -acy, -age, -al, -ancy/ency, -ate, -ory, -ance, -ant/-ent, -ician, -ise。
与此同时,有些英语本族语的词缀反而被废弃不用了。
在复合词的构成格式方面,也吸收了法语的一些特色,例如:名词+形容词,副词+过去分词(例by-gone)。
这些现象,语言学史上称为英语的罗曼语化。
这就是为什么从谱系关系上看,英语与德语同族,但现代英语的词汇和法语更相近的原因。
大量的法语词的涌入,也使英语词汇起了词义变化。
有一些英语固有的词被淘汰掉了,有一些虽然还存在,但词义范围有所改变,或者带上特有的文体色彩和感情色彩。
例如:wed在古英语中作“结婚”解,但在中古英语时期传入了法语词”merry”,英语中“结婚”这一意义渐渐由marry来表示,wed只用在引申意义中了;它的动名词wedding还是一个常用的词,但只限于指“婚礼”。
带有不同文体意义的英语本族语词与法语并存,组成了英语中特有的同义词群格式。
到了现代英语时期,由于与法国一直保持着密切关系,法语词仍然源源不断地传入英语。
这一时期传入英语的法语词很多保留了法语在发音和拼写上的特征,如protégé,被保护人,chaise两轮马车。
二、语言特点对比
1.法语语音方面。
英法都有同样的26个字母,但两者的发音和语调却迥然不同,法语的发音规则也比英语的相对复杂。
从发音上看,法语中全部元音都是单元音,辅音有除阻,即辅音发音时,气流通过口腔或鼻腔受到一定阻碍,吐字清楚较易掌握。
法语共有35个音素:15个元音,20个辅音。
英语共有58个音素:30个元音,28个辅音。
英语中有双元音,辅音无除阻,有吐气音,学起来较之法语更难一些。
另外,法文的拼读大多有规律,学通规则后对所有的单词,即使不认识也都能读出来,而英语中有规律拼读的字、词比法文少得多,特殊读音的字、词则较法文多得多,生僻字、词往往难以正确读出,只能靠查字典或请教老师。
法语初学者常二外法语产生负迁移。
但法语和英语的很多语音知识是相同的常受英语的影响,特别容易忘记区分清辅音和浊辅音。
这难免会对我们学习,比如元音、辅音、节奏组等等,这对学习二外法语有正迁移的影响。
因此,在二外法语的语音阶段,比如:[m][n][l]这三个辅音时,我们应注意,在英语中,这三个字母的发音常常是口型做到位就可以了,但在法语中却要清楚地发出声音。
而[p]-[b],[d]-[t],[g]-[k]这几组的清、浊辅音之分在英语中没有那么明显,但在法语中却要明显区分,所以我们应该对多练习,才能更好的掌握。
2.词汇方面,从英法两种语言的发展史我们可以看到,英语、法语两种语言中有不少同形同义的词。
如:cigarette, police, absent, accident, discussion, question, acceptable只是两种文字的读音有别。
另外还有较多的是相近的同义词。
如:(英语) person(法语) personne
address adresse
medicine médecine
comfortable confortable
这一类词也便于识别和记忆。
法语和英语都有冠词修饰名词,而且表示名词的所属关系时法语用主有形容词相当于英语的所有格。
例词,ma photo(我的照片)中ma(我的)相当于英语中的my(我的)。
我们用英语很好理解法语,但同是这个例子,也正体现了法语的特点,就是
法语的名词分阴阳性,导致修饰她的形容词也要分阴阳性,即mon père(我的父亲:父亲为阳性)、ma mère(我的母亲:母亲为阴性),且形容词也要变复数,所以有mes parents(我的双亲)。
同时还会导致动词以、副词以及冠词也要产生阴阳性的变化。
再比如,在英语里,形容词多置于被修饰成分的前面,然而,法语则不尽相同,绝大多数的形容词要置于被修饰成分的后面。
英语:an interesting film(一部有趣的电影),法语:un film intéressant。
英语的名词和代词虽说有单复数之分,但变化并不复杂。
法语则不然:名词的单复数不仅影响名词范畴的词类,而且会影响到动词范畴的词类(如:过去分词)。
3.语法方面。
英语和法语在句型结构、动词的时态及表达方式等方面有许多相近的地方。
这两种语言就其动词的语式、动词的时态和体的划分也大体相同,都分为现在时、过去时、将来时;完成体和未完成体;主动态和被动态。
只是英语没有条件式和未完成过去时,英语一般用时态形式表示语气。
英语有16个时态。
而法语有4个常用的式也就是语态分别是:直陈式、条件式、命令式、虚拟式。
法语常用的时态有:现在时、将来时、最近将来时、未完成过去式、复合过去式等等。
英语和法语在许多语法上时相近的。
比如型结构在英语中,to give sth. to sb.;to tell sth. to sb.;to teach sth. to sb.与法语的raconter qch...à qn..; donner qch...à qn..; enseigner qch..à qn..句型结构是一致的。
再比如,法语的关系从句与英语的定语从句相近又各有特点;句子结构有“主+谓+宾”;“主+系+表”等之分。
如,英语:How are you?(您好吗?句中的动词are则是一个系动词)法语:Comment allez-vous?(您好吗?句中的谓语由动词avoir 充任)再如,英语:I give it to you.(我给它与您。
)法语:Je vous le donne.(我您它给。
)从上面的例句就可以发现:英语的语法关系主要是靠词序表达的,而法语则依靠句法关系表达(vous 为间接宾语,le为直接宾语)。
总之,和俄语专业、日语专业的学生相比,我们英语专业的学生学习法语具有较大优势,会更方便、更容易些,这是毫无疑义的。
如果英语专业学生在学习法语的过程中能够充分利用自身的优势,针对英语、法语两种语言的异同点,进行对比学习,无疑会收到事半功倍的学习效果。